汉英翻译中的增补与省略

合集下载

浅谈英语翻译的增补和互译

浅谈英语翻译的增补和互译

《翻译》课程论文题目浅谈英汉翻译的增补和省略姓名吴平学号 1107402023专业年级 11级2班英语指导教师于洁2013年 12 月 28日浅谈汉英翻译的增补和省略摘要:在实际翻译过程中,要准确的传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增补与省略。

增补是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些内容,以便更准确地表达出原文的意思。

翻译中的省略是使译文洗练的主要手法,指的是依循“减词不减意”的原则,把原文中的一些词舍去不译。

译文的增补与省略都是为了更确切、更忠实的表达原文的精神。

关键词:英语翻译翻译技巧原文译文实例分析与论证1增补法(Amplification)就是根据译文的语法结构,表达习惯和语义连贯的需要增加一些原文中虽无其词却有其意的一些词句从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。

(一)汉语中暗含而无需明言的词语,在译文中难以再现。

在此情况下,需要增加用词才能使译文语义明确。

(《汉英等效翻译》管新平何志平)感冒可以通过人的手进行传染。

(同学译文)Flue will be spread by hand.(参考译文)Flue can be spread by hand contacts.【解析】译文增加contacts,因为原文的含义实际上是“通过手的接触”。

(二)修补语法结构:根据英语的语法要求,在翻译过程中,增加代词、连词、介词和冠词等,以便符合英语的语言结构。

我说没关系,多的是。

(《汉英比较翻译教程练习》魏志成编著) (同学译文):I told her that it didn’t matter, there were far more plenty.(参考译文):I said there were so many of them that she could pick as many as she’d like to .【解析】中文表意,在中文的表达中,有时一个句子会省略主语,而英语是形合语言,我们在翻译成英语时就要根据意思表达的需要,适当地补出主语。

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。

所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。

所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。

【关键词】翻译技巧增补法省略法英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。

一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。

忠实于原文是翻译中最重要的一点。

但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。

因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。

英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。

本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。

1.增补法增补法是英汉翻译中常用的方法之一。

增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。

它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。

增补法在下面几种情况下经常使用:A.当某些词在英语的句子中被省略时例如:We can get rid of a bad style and keep the good.虽然,在good 一词后省略了style.这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。

He majors in English and l in French.在I 后面省略了动词major.这句应译成:他主修英语,我主修法语。

在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。

B. 当英文中用代词来避免重复时例:Her room is lighter than the one next door.代词one 代表room.这句应译成:她的房间比隔壁那间亮堂。

英汉翻译-5增补与省略

英汉翻译-5增补与省略
例1:Use your intelligence, and you're sure to achieve something.
【译文】发挥你的聪明才智, 你一定能取得成就。
例2: zealousness thought morality pride tediousness contemptibility silence leisure calmness cautiousness
【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子, 扛着锄头,带着淘盘。
例2:Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
(Francis Bacon: Of Studies)
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
增补与省略
主讲人:张鹏
增补与省略
5.1 增补译法
5.1.1 译形容词时增加程度副词 5.1.2 译抽象名词时增加具体名词 5.1.3 译抽象名词时增加另一个抽象名词 5.1.4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词 5.1.5 补译省略部分 5.1.6 补译替代部分 5.1.7 补译解释说明 5.1.8 根据语气增词 5.1.9 根据语境增词 5.1.10 根据逻辑修辞增词
例1:It is enough to shatter(打碎) his complacency (自满).
【译文】这足以打破他的自满情绪。
例2: stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint preparation remedies modification

英汉互译增译法及省译法

英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。

u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。

u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。

south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。

2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。

3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。

1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。

英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧

英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧

02Biblioteka 英汉翻译中的增补技巧增补的定义和作用
定义
在英汉翻译中,增补是指在译文中增加原文中没有但根 据语境、逻辑或表达习惯需要添加的词语或信息。
作用
通过增补,可以使译文更加准确、流畅、自然,符合目 标语言的表达习惯,提高译文的可读性和可接受性。
增补的分类
结构性增补
根据目标语言的语法结构,在译 文中增加必要的冠词、代词、连 词等,以使译文结构完整、语义
省略的分类
词汇省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些词汇,如冠词、代词、 连词等,以使译文更加简洁明了。
句子成分省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些句子成分,如主语、 谓语、宾语等,以使译文更加符
合目标语言的表达习惯。
重复信息省略
在翻译过程中,如果原文中出现 了重复的信息或表达,可以将其 省略,以避免译文的冗余和重复。
增补连接词
在英文中,连接词的使用 相对较少,但在中文中, 为了表达逻辑的严密性, 需要适当增补连接词。
案例二:省略技巧的应用
省略冠词
英文中冠词使用频繁,但 在中文中冠词的使用相对 较少,因此在翻译时可以 省略冠词。
省略代词
英文中代词的使用较多, 但在中文中为了避免重复 和保持简洁,可以省略代 词。
02 应对语言差异
英语和汉语在表达方式和语言习惯上存在差异, 通过运用相关技巧,可以更好地处理这些差异, 使译文更符合目标语言的表达习惯。
03 增强跨文化交际能力
在翻译过程中,不仅涉及语言转换,还涉及文化 因素的传递。通过运用增补、省略与重复等技巧, 可以更好地实现跨文化交际的目的。
章节概述
01 增补技巧
重复的定义和作用

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

汉英翻译中增词减词

People might see from his speech what he is for and what he is against, what he likes and what he bitterly hates.(如 不加“people”一词就不符合英语的习惯用 法)
不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和 边疆地区参加工作。
增词一般是根据以下几种需要—— 由于英语语言结构和上下文的需要 由于意义上或语气上的需要(补充语境) 平衡双语词汇的不同负荷
由于英语结构语言和上下文的需要
增补代词或名词——由于汉语里无主语句 较多,译成英语时就必须补足主语。
从他的演说中,可以看出,他赞成什么, 反对什么;喜欢什么,痛恨什么。
“Is there anyone in the county who doesn’t know him?” retorted Old Wang.
(虽然上文中的汉语是个“道”字,但从这部小 说的故事情节来看,这儿的“道”却有“反驳道” 的含义,因此,译者在这里译为“retorted”,既 符合原文的语气,又使译文更加生动)
减词翻译法
减词决不是将原文的内容删掉不译, 而是指原文中有些词在译文中虽未译 出来,但从上下文中已可看出其含义。 减掉一些可有可无的词或那些违背译 文习惯表达法的词语,既可避免译文 用词显得累赘、臃肿,又可使译文更 加简洁、流畅。
删减原文中重复的词语
我们要培养分析问题、解决问题的能力。 We should develop our ability to
师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提 高。
The closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching.(省去“质量”未译, 如译成“the quality of teaching”则不符 合英语的习惯用法)

英汉翻译-5 增补与省略

例4:The three burglaries, three purse snatchings, one mugging, one robbery at knifepoint and one pocket-picking I have experienced since 1959 didn‟t cost me much in money. 【译文】自1959年以来,我被盗三次,被抢钱包三次,被拦路打劫一 次,被用刀子逼着抢劫一次,被掏包一次,但都没有损失多少 钱。
5. 1. 2 译抽象名词时增加具体名词 在抽象名词后常增加上另一个名词来说 明这个抽象名词,如“状态、状况、情 况、工作、过程、作用、现象、情绪、 方式、方法、技巧、问题、部分、原因、 化、方案、系统、部门……”等,但要 视情况而定。
例1:It is enough to shatter(打碎) his complacency (自满). 【译文】这足以打破他的自满情绪。 例2: stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint preparation remedies modification 静止→静止状态 混乱→混乱局面 测量→测量方法 净化→净化过程 重复→重复现象 管理→管理方式 计算→计算方法 住宿→住宿问题 连接→连接部分 准备→准备工作 补救→补救措施 修改→修改方案
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
增补与省略
主讲人:张鹏
增补与省略
5.1 增补译法
5.1.1 译形容词时增加程度副词 5.1.2 译抽象名词时增加具体名词 5.1.3 译抽象名词时增加另一个抽象名词 5.1.4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词 5.1.5 补译省略部分 5.1.6 补译替代部分 5.1.7 补译解释说明 5.1.8 根据语气增词 5.1.9 根据语境增词 5.1.10 根据逻辑修辞增词

英汉互译中的删减与增补


晚上在参加宴会 , 出席 音 乐 会 , 观看乒乓球表 演之后 , 他 还 得 草 拟 最 后公 告 。
由 于人 体 的免 疫 系统 遭 到 破 坏 .病 人 几 乎 没 有 什 么 能 力 抵 抗 许 多其 他 疾 病 的 侵 袭 。 ( 省 略 了定 冠 词 t h e )
A ma n s h o u l d h a v e a s e n s e o f r e s p o n s i b i l i t y
I n t h e e v e ni ng a f t e r t h e b a nq ue t s, t he co nc e  ̄s a nd t h e t a bl e t e nn i s e x hi bi t i o n s, h e wo u l d wo r k o n t h e d r a ti f n g o f t h e ina f l c o n—
1 . 删减
Be c a us e t he bo d y’ S de f e n s e s y s t e m i s da ma g e d, t he pa t i e nt
h a s l i t t l e a b i l i t y t o i f g h t o f ma n y o t h e r d i s e a s e s .
Th e d e s e r t a n i ma l s c a n h i d e t h e ms e l v e s f r o m t h e h e a t d u r i n g
t he d a y t i me.
根 据专 家们 的看 法 , 机 器 人 永 远 也不 会 比人 类 聪 明 。
( 1 ) 增 补 名 词

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法

2.1 语法角度 2.1.2省略连接词 1)He looked gloomy and troubled.
2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

时态错误
1.All over my garden, I’ve plant nothing but roses → I’ve planted 2.However, it is very strange that every visitor is so cautious →was
语法错误
• 1.I knew that she was very like the plants → I know that she loved the flowers and plants very much / I know her to be a lover of flowers and plants • 分析: “be like” 的意思是“相像” ,而 分析: 的意思是“相像” 同学的译文却成了她和花草很像。 同学的译文却成了她和花草很像。 • 再者 “ she was very like ” 同学采用字 再者, 对字的直译犯了中式英语的错误 • 而“花花草草” 同学只译出 “plants” 花花草草”
1.挖掘含义 挖掘含义
汉语中暗含而无需明言的词语, 汉语中暗含而无需明言的词语,在 译文中难以再现。在此情况下, 译文中难以再现。在此情况下,需 要增加用词才能使译文语义明确。
(《汉英等效翻译》 管新平 何志平) 何志平) 汉英等效翻译》
例一
• 感冒可以通过人的手进行传染。 感冒可以通过人的手进行传染。
例二
• 我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像是一片燃 我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去, 烧的晚霞 (《汉英比较翻译教程练习》 魏志成 编著) • (同学译文):I have grown many fragrant roses in 同学译文) my garden, looked from a distance, it seemed that there was a sunset glow burning flamingly. • (参考译文):All over my garden I’ve planted nothing 参考译文) but roses, fragrant and ---if looked from afar---ablaze with color like sunset clouds. • 【解析】在这个句子中,根据前后句子的含义判断,远远 解析】在这个句子中,根据前后句子的含义判断, 望去是表示一种条件, 望去是表示一种条件,所以处理句子时如果在 looked 前 加上if , 这样翻译表意比较明确。还有后一个句子,根据 加上 这样翻译表意比较明确。还有后一个句子, 前后意思判断,说的是玫瑰花的颜色像晚霞燃烧时的颜色, 前后意思判断,说的是玫瑰花的颜色像晚霞燃烧时的颜色, 而不是玫瑰像晚霞,所以补出color 这个词 而不是玫瑰像晚霞,所以补出
汉英翻译中的增补与省略
1.练习:第三次练习 练习: 练习 2.时间:2008/10/29 (周三 时间: 周三) 时间 周三 3.小组:G7(邓晓晶 NO.19 小组: ( 小组 林秀琳NO.33 王娟妮 NO.46 林秀琳 高宏娟 NO.51) 4.presenter:林秀琳 林秀琳NO.33 林秀琳
例二
• 江南的紫砂壶玲珑剔透,泥人张的彩塑令人拍案叫绝; 江南的紫砂壶玲珑剔透,
(《汉英比较翻译教程练习》 魏志成 编著 《汉英比较翻译教程练习》 编著)
• (同学译文)Both the exquisitely carved pottery 同学译文) 同学译文 teapots made in South China and The shocking beautiful sculptures made by NiRen Zhang; • (参考译文)Both the exquisiteness of the boccaro 参考译文) teapots made in south China, and the shockingly beautiful sculptures by sculptor Zhang of Tianjin • 【解析】这个句子中由于中美文化的差异,中国的紫砂壶, 解析】这个句子中由于中美文化的差异,中国的紫砂壶, 泥人张的彩塑出名,中国人知道,但外国人不一定知道, 泥人张的彩塑出名,中国人知道,但外国人不一定知道, 所以翻译的时候要进行信息上的增补, 所以翻译的时候要进行信息上的增补, boccaro是宜兴有 是宜兴有 名的紫砂壶, 名的紫砂壶, sculptor Zhang是清朝时期天津一位有名的 是清朝时期天津一位有名的 泥人匠,所以翻译时最好要补出籍贯。 泥人匠,所以翻译时最好要补出籍贯。
例二
• 我知道她平素最喜欢些花花草草,临别时我说,采一束玫 我知道她平素最喜欢些花花草草,临别时我说, 瑰点缀你的闺房吧。 《汉英比较翻译教程练习》 编著) 瑰点缀你的闺房吧。(《汉英比较翻译教程练习》 魏志成 编著 • (同学译文 I knew that she likes flowers and plants. 同学译文) 同学译文 When we said goodbye to each other, I told her to pick a bunch of roses to decorate her boudoir. • (参考译文)I know her to be a lover of flowers and 参考译文) 参考译文 plants, and for the reason I told her at her departure that she should pick a bunch of roses to decorate her boudoir. • 【解析】同学的译文中是通过采用多个句子将意思传达出 解析】 而参考译文通过for the reason 这个连接短语将两个 来。而参考译文通过 分句连接起来,使行文更加通顺流畅。 分句连接起来,使行文更加通顺流畅。
何志平) (《汉英等效翻译》 管新平 何志平) 汉英等效翻译》
• (同学译文)Flue will be spread by 同学译文) hand. • (参考译文)Flue can be spread by 参考译文) hand contacts. • 【解析】译文增加 解析】译文增加contacts,因为原文的 , 通过手的接触” 含义实际上是 “通过手的接触”。
• 选题动机
• 中英表达上的差异 • 准确而忠实地表达原文的思想和 内容, 内容,实现英汉语意思上的等效 • 自然流畅
contents
• 增补的概念和实例分析 • 省略的概念和实例分析 • 原因探索和解决方法
增补法( 增补法(Amplification)
• 根据译文的语法结构,表达习惯和语 根据译文的语法结构, 义连贯的需要增加一些原文中虽无其 词却有其意的一些词句从而更忠实通 顺地表达原文的思想内容。 顺地表达原文的思想内容。
2.修补语法结构 修补语法结构
• 根据英语的语法要求,在翻译过 根据英语的语法要求, 程中,增加代词、连词、 程中,增加代词、连词、介词和 冠词等, 冠词等,以便符合英语的语言结 构。
例一
• 我说没关系,多的是。(《汉英比较翻译教程练习》 魏志成 编 我说没关系,多的是。 《汉英比较翻译教程练习》
5.译文来源 译文来源:G1(林容苹 李晨婧 翁馨 黄晓燕) 译文来源 6.参考资料 参考资料:《汉英等效翻译》 管新平 何志苹 参考资料 著 华南理工大学出版社 《汉译英教程》 肖辉 汪晓毛 编著 西安交通大 学出版社 《汉英比较翻译教程》 魏志成 编著 清华大学 出版社 《汉英比较翻译教程练习》 魏志成 编著 清华 大学出版社 谷歌金山词霸 7.PPT制作时间 制作时间:12小时 制作时间
著)
• (同学译文):I told her that it didn’t matter, there 同学译文) were far more plenty. • (参考译文):I said there were so many of them that 参考译文) she could pick as many as she’d like to . • 【解析】中文表意,在中文的表达中,有时一个句子会省 解析】中文表意,在中文的表达中, 略主语, 而英语是形合语言, 略主语, 而英语是形合语言,我们在翻译成英语时就要根 据意思表达的需要,适当地补出主语。 据意思表达的需要,适当地补出主语。根据上下文意思我 玫瑰花多的是” 们知道作者想表达的是 “玫瑰花多的是”,所以在翻译过 程中我们要将代词补出来。 程中我们要将代词补出来。
错误统计
成员\ 成员\错误 中式 英语 统计 林蓉苹 1 语法 错误 2 拼写 错误 1 主谓 不一 致 1 单复 数 2 漏译⁄ 漏译 错译 3 搭配 不当 0 时态 错误 2
李晨婧
1
2
0
3
1
0
1
6
翁馨
0
0
0
0
0
0
0
2
黄晓燕
0
5
0
1
3
0
1
1
错误分析
拼写错误:
sculpturs→
sculply shocked → My soul was suddenly shocked 分析: 分析:被动语态 3. I would like my friends bring some back → I would like my friends to bring some back 分析: 分析: would like sb. to do “想要 想要 某人做某事” 某人做某事”
单复数错误
• 1. To cut such beautiful rose → roses • 2. She firmly grasped my sleeve → sleeves (如:clothes,trousers) ,
漏译
• 1. I told her it doesn’t matter, I have lots of roses → I told her it doesn’t matter, since I have lots of roses • 分析: 从语法上看,该译法是没有错误的,但由 分析: 从语法上看,该译法是没有错误的, 于没有连词使整个句子变得很松散, 于没有连词使整个句子变得很松散, 加上 句子变得比较优美。 “since” 句子变得比较优美。 • 2. The sculptures made by clay sculptor Zhang → The sculptures made by clay sculptor Zhang of Tianjin • 分析:由于对背景知识的不了解,很多同学都没 分析:由于对背景知识的不了解, 能将句子完整译出来。正因为如此, 能将句子完整译出来。正因为如此,我们要增加 对背景知识的了解, 对背景知识的了解,在翻译的时候更要将一些背 景注释出来,使得读者更能明白其中的含义。 景注释出来,使得读者更能明白其中的含义。
相关文档
最新文档