第八讲 比较文学视域中的翻译研究

合集下载

比较文学翻译研究的学术价值和意义

比较文学翻译研究的学术价值和意义

比较文学翻译研究的学术价值和意义翻译研究在人文社科领域中,很长时间都处在比较边缘的地位,这与人们对翻译以及对翻译研究的认识有关。

翻译过去被认为只是交流的工具,而翻译研究,也长期停留在“如何译”、“如何译得好”这样的语言转化研究层面上。

1970年代开始,翻译研究出现了“文化转向”,拓展了传统翻译研究的空间。

而人文社科学者也“发现”了翻译所蕴含的思想、文化等方面的研究价值,出现了人文社科领域的“翻译研究转向”.不同学科领域对翻译的重视,以及翻译研究的“文化转向”,里应外合,多元共生,相激相荡,形成了当代翻译研究丰富而多元的繁盛局面。

在丰富而多元的当代翻译研究中,比较文学翻译研究是其重要的研究范式。

那么,翻译为何成了比较文学的研究对象?比较文学开拓了哪些翻译研究层面,它与通常意义上的翻译研究有何不同,又有何联系?翻译研究者常为这些问题感到困惑。

为此,本文从梳理翻译与比较文学的关系着手,阐释比较文学翻译研究的研究性质、研究对象、研究范围及其研究目的,以揭示比较文学翻译研究在当代翻译研究中独特的学术价值和意义。

一、比较文学视域中的翻译文学的跨民族、跨文化传播,是比较文学产生的必要条件之一。

而文学的跨文化传播,很大程度上依赖于翻译。

歌德“世界文学”概念的提出,就是由翻译而触发的。

歌德发表关于“世界文学”谈话之前,他的作品已在法国、英国等国翻译发表,并且他的《塔索》、《浮士德》也刚刚在巴黎上演。

而歌德提出“世界文学”的主张更为直接的思想触发点,则是他读到了中国作品的译本。

歌德看到,随着文学、文化交流的日益频繁,各民族文学可能会汇合。

他在这种趋势下提出的“世界文学”概念,后来成为比较文学学科建立的理论滥觞。

从这个意义上来说,翻译催生了比较文学。

意大利比较文学家梅雷加利(Franco Meregali)指出:“翻译无疑是不同语种间的文学交流中最重要、最富特征的媒介”,“应当是比较文学的优先研究对象”.1 苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)也强调:“翻译带来了新的观念、新的文类、新的文学样式”,“是促进文学史中信息流形成的关键方法,因此,任何比较文学的研究都需要把翻译史置于中心位置”.2 但早期的比较文学,只是把翻译作为考察文学传播和影响考据的线索。

论比较文学对翻译研究的影响

论比较文学对翻译研究的影响

论比较文学对翻译研究的影响作者:李亚新来源:《速读·中旬》2018年第11期摘要:翻译研究先后经历了语文学阶段,语言学阶段,直至20世纪70年代,翻译研究突破了纯语言研究的限制,开始文化转向。

本文主要探讨文化转向以来翻译研究的变化以及比较文学对翻译研究的影响。

关键词:翻译研究;文化转向;比较文学一、引言翻译研究在中外都有着悠久的历史,一开始是在语文学的分支下研究,研究“怎么译”、“怎么译好”。

中外学者关注的都是“文”或者“质”、“信”还是“顺”、“直译”或是“意译”等一系列与具体翻译方法有关的问题;接着是在20世纪50年代,翻译研究进行了语言学转向,研究学者摆脱了“直译”、“意译”等纯粹的经验论的桎梏,开始借助于一些语言学的理论来指导翻译研究,不再只是关注一些翻译技巧、翻译策略,而是更关注翻译的效果,看译文是否与原文“对等”,一些学者也认为“译者只要找到语言转换规律就可以大功告成了,翻译只不过是一种简单的语符转换或是一种简单的编码解码过程,甚至只是‘复写式’的技术性工作”(廖晶,朱献珑,2005:14)。

但是不论是语文学还是语言学,翻译研究一直都处于边缘位置,一直依附于别的学科而存在,译者的地位得不到认可,译文也是完全以“原文为中心”,不敢有半点逾越。

直到20世纪70年代,翻译研究发生文化转向,这给长期处于边缘地带的翻译提供了一个很好的发展契机。

二、比较文学对翻译研究的影响王宁就指出:翻译研究出现的“文化转向”“改变了人们对‘翻译’和‘翻译研究’的传统观念,研究视点从以‘原文为中心’转向以‘译本为中心’,研究内容从‘如何译’转向‘为何译’、‘为何如此译’等方面上来,注重译入语文化对翻译的操纵。

”其中,比较文学翻译研究对革新传统翻译观念、开拓翻译研究新空间、建立翻译研究新范式,发挥了不容忽视的作用(王宁,2009:20)。

法国比较文学家梵·第根(Paul Van Tieghem)认为,译本研究有两个方面:第一,将译文与原作比较,看是否有增删,以“看出译本所给与的原文之思想和作风的面貌,是逼真到什么程度;第二,将同一作品不同时代的译本进行比较,以“逐代地研究趣味之变化,以及同一位作家对于各时代发生的影响之不同”。

比较文学视野下的翻译研究_史倩

比较文学视野下的翻译研究_史倩

比较文学视野下的翻译研究史倩(周口师范学院外语系 河南周口 466001)[摘 要]随着文化全球化的发展,我们又有了新的视角来审视翻译研究。

译介学作为比较文学视野下迥异于语言研究的跨文化研究,是从跨语言、跨民族的角度,从文学和文化的层面来研究翻译这一实践活动的,对于“文化转向”下的文学翻译研究具有一定的指导意义。

[关键词]比较文学;译介学;翻译研究;文化转向;文学翻译一、引言由于翻译是不同民族文学之间交流的必由之路,以对具有跨越特征的文学关系的研究为己任的比较文学自然从一开始就十分重视翻译研究。

上个世纪30年代前后,翻译研究已发展成为比较文学(译介学)的一个自成体系的、不可或缺的分支。

然而,随着中外翻译学者研究的不断深入,对于翻译研究究竟应该自成一派还是被视为比较文学的一个分支这一问题,仍然有很大的争议。

译介学属于比较文学中的媒介学范畴,是20世纪30年代兴起的一门学科。

从宽泛意义上来讲,译介学专门研究跨文化翻译,尤其是文学翻译在跨文化交际中所起的桥梁作用以及所具有的特殊意义和价值,研究两种不同文化背景的语言在转换过程中为什么会出现文化信息失落与变形,研究“创造性叛逆”等问题。

在中国,比较文学是一门新兴学科,很多人对比较文学的认识还不清楚,对于把翻译研究和比较文学联系在一起也表示不可理解。

很多人至今尚未弄清比较文学和翻译研究有何关系,或者说不明白译介学与传统的翻译研究有何区别,因此我们有必要弄清译介学和翻译研究这两门学科之间究竟有着怎样的关系。

二、何为译介学译介学最初是从比较文学中媒介学角度出发,目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行研究(谢天振,1999:1)。

其意思是指,对文学翻译、翻译文学及其文化层面上的翻译研究,是一种跨文化研究。

也可以说,译介学是对那种专注于语言转换层面的传统翻译研究的颠覆。

严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化研究,它关心的不是语言层面上出发语和目的语之间如何转换的问题,而是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩神等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义(谢天振,1999:1)。

比较文学与翻译研究的文化转向

比较文学与翻译研究的文化转向

文化转向面临的挑战和问题
文化差异:不同文 化之间的差异和冲 突,对翻译和文化 交流带来挑战
文化误读:由于文 化背景和语言的差 异,可能导致对原 文的误解和误译
文化适应:翻译过程中 需要适应目标文化的语 境和表达方式,以确保 信息的准确传递
文化创新:在翻译 过程中需要不断创 新,以应对不同文 化的需求和变化
和视野。
添加标题
理论创新与实践结 合:鼓励理论创新, 同时注重理论与实 践的结合,推动比 较文学与翻译研究 在文学创作、翻译 实践和文化交流等 方面发挥更大的作
用。
添加标题
对学科建设的意义和价值
促进跨文化交流与理解 丰富学科内涵,拓展研究领域 提高翻译质量,推动文化传播 培养具备国际视野和跨文化能力的专业人才
翻译研究从语 言层面转向文 化层面,关注 文化语境对翻
译的影响。
文化转向促使 翻译研究更加 注重译本的文 学性和审美价
值。
文化转向使得 翻译研究更加 关注跨文化交 流与全球化的
议题。
文化转向对翻 译研究产生了 深远的影响, 推动了翻译理 论和实践的发
展。
文化转向在跨文化交流中的应用
促进文化交流与理解 推动跨文化作品的翻译与传播 增强文化认同感与尊重 促进国际间的学术合作与交流
文化转向的主要观点
跨文化交流与比较文学研究的重要 性
文化转向对传统翻译理论的挑战
添加标题
添加标题
文化多样性对翻译研究的影响
添加标题
添加标题
文化转向对比较文学与翻译研究的 影响
文化转向的意义和影响
促进跨文化交流与理解
推动翻译理论与实践的创新
添加标题
添加标题
拓展文学研究领域和方法

4.4 比较文学视野中的翻译研究(外语学院博教论坛)

4.4 比较文学视野中的翻译研究(外语学院博教论坛)

林纾的翻译
反之,也还有在译本中增添自己的意思的。在 林纾的翻译中,错译漏译现象十分突出,但似 乎很少有人注意到他有时也增补原作。这类增 补,在比较用心的前期林译里,尤其是在狄更 斯和欧文作品的译本里,出现得很多。在译文 中他或是加一个比喻,使描叙愈有风趣,或是 引申几句议论,使意义更显豁。
Evolution and Ethics and Other Essays of T.H.Huxley 一书存在的增译以及减 . . 译现象
梅雷加利
意大利比较文学家梅雷加利指出:“翻译无疑是不同 语种间的文学交流中最重要、最富有特征的媒介,我 们仅仅对它的一个侧面说几句话。翻译不仅是不同语 种文学交流中头等重要的现象,并且也是一般人类生 活和历史中头等重要的现象。虽然翻译的最终结果大 概是属于语言,而后又属于终点文学范畴的,所以翻 译行为的本质是语际性。它是自然语言所形成的各个 人类岛屿之间的桥梁,是自然语言非特殊的研究对象, 并且还应是比较文学的优先研究对象。”
和别的分支学科方法相比,译介 学的临界性质特别突出。它着重 于对翻译的媒介作用的研究,也 兼及翻译理论和翻译史的比较研 究,而翻译理论和翻译史又和翻 译实践密不可分。
影响研究
比较文学影响研究中最重要的课题之一是翻译。原 文的风格、语言、文类通过改写融入译者国家的文 学传统之中,对译入语国家的文学产生和发挥影响。 文学影响关系的开端与传递都是在翻译中得以实现 的。比较文学自诞生以来,其孜孜以求的一个主要 研究对象就是不同民族、不同国家之间的文学交流、 文学关系。要真正做到各国文学之间的沟通,首先 必须跨越相互之间的语言障碍,其中翻译毫无疑问 起着首屈一指的作用,翻译也因此成为比较文学学 者最为关注的研究对象之一。
二、翻译引起比较文学界重视——比较文 翻译引起比较文学界重视 比较文 学界对翻译采取了一种极为宽泛的理解 梵第根在《比较文学论》里说道,"在大 多数的场合中,翻译便是传播的必要的 工具,而'译本'之研究更是比较文学的大 部分工作的不可少的大前提。“ 基亚则把翻译研究视为比较文学的具体 的、不可缺少的基础工作,并说文学作 品的“翻译理论问题”是“当前比较文 学的中心问题。

文化学视阈下英语文学作品的翻译技巧研究

文化学视阈下英语文学作品的翻译技巧研究

文化学视阈下英语文学作品的翻译技巧研

英语文学作品的翻译技巧研究随着英语文学的不断发展,中外文化交流的不断加深,翻译技巧的研究也变得越来越重要。

文化学视角下的英语文学作品翻译技巧研究能够帮助我们更好地理解不同文化背景下的文学作品,进而更好地调和中西文化之间的差异,促进中外文化的交流与融合。

首先,英语文学作品翻译技巧研究应从文化差异入手,结合两种文化中的文化特色,更好地理解文学作品的背景息,从而更好的实现文学翻译的准确性和可读性。

例如,在翻译英语中的神话传说时,应当对比中国神话传说,更好地理解英文神话传说中的文化内涵,从而更好地翻译出中文版本。

其次,英语文学作品翻译技巧研究应从语言差异入手,例如在中英文中存在的词汇上的差异,例如拼写、发音等。

翻译者应当尽量考虑原文的表达方式,尽量保留原文的表现形式,并在必要的情况下进行词汇的调整,以便更好地表达原文的意义。

最后,英语文学作品翻译技巧研究应从情感差异入手,例如文化背景下的情感表达方式不同,在翻译时应当注意保留原文的情感表达方式,考虑清楚中西文化之间的差异,从而更好地传达原文的情感。

总之,文化学视角下的英语文学作品翻译技巧研究是翻译技巧研究的重要组成部分,是实现英语文学作品翻译精准性和可读性的关键。

在文化差异、语言差异和情感差异的基础上,翻译者应当考虑原文的表达方式,力求翻译出更准确、更具可读性的英语文学作品。

第八讲 比较文学视域中的翻译研究

第八讲 比较文学视域中的翻译研究
方重:《
方译陶渊明诗歌赏析:将诗歌动态 的意境再现了出来
“山涤余霭,宇暖微霄。”(陶渊明:《时运》)
Mountains are cleansed by lingering clouds;
译文对比
Elizabeth‘s spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. ―How could you begin?‖ said she. ―I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?‖ ―I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.‖ (Pride and Prejudice by Jane Austen)
―我也说不准究竟是在什么时间,什么地点,看见了你什么样的 风姿,听到了你什么样的谈吐,便使我开始爱上了你。那是好久 以前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半 路了。‛(王科一译)
文字翻译
Mr Sedley was neutral. ―Let Jos marry whom he likes,‖ he

翻译视域下文学研究

翻译视域下文学研究

翻译视域下文学研究一、引言二、文学研究是文学翻译的基础:诠释学视角三、源语世界的文学研究:深刻理解原作四、译语世界的文学研究:传神地表达原作对原作的分析和理解只是翻译的第一步,如何用目标语进行恰切的表达是翻译能否成功的关键。

所谓“知己知彼”,“彼”是原作,重理解;“己”是自己,重表达。

萧乾认为,对翻译来说,理解力占四成,而表达力占六成。

林纾译作在中国翻译史上的独特地位,除归功于他译介外国作品的先驱者身份,更要归功于他的中文修养。

如何传神地表达原作在很大程度上取决于译者的目标语修养和文学修养。

这里需要讨论一个观点,即译者是否最好也从事创作:译小说者也写小说,译诗者也是诗人。

在中国的翻译家中,特别是上世纪30年代的译家,如鲁迅、茅盾、郭沫若、巴金等,均为一身兼两任者,他们都是“中国语文的巨匠”,[2](p.210)具备理想的翻译家的条件。

他们不仅有优秀的双语,甚至多语基础,深厚的文学修养,本人还是卓有成就的创作家。

他们在翻译契合自己风格的作家作品时,相对别的译者来说,更能挥洒自如。

诗人郭沫若在《雪莱诗选》小序中有段名言:“译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己……我爱雪莱,我能感听得他的心声,我能和他共鸣,我和他结婚了。

———我和他合而为一了。

他的诗便如像我自己的诗。

我译他的诗,便如像我自己在创作一样。

”[13](p.405)诗人译诗,创译并举在郭沫若身上得到充分体现。

然而,能达到这样理想状态的译家毕竟是少数,大多数不具备创作经验的译者又将何去何从?在这个问题上,江枫和杨武能两位翻译家都提到了译者应有的文学和语言素养。

江枫虽基本赞同诗人才能译诗的观点,但同时也认为,最关键的是“作为译者和诗人的语言艺术修养”。

[2](p.114)杨武能坚持认为一位既是学者又是作家的译者才能做好文学翻译,但他着重强调的是译者的素养问题,即译者并非一定要或从事创作,但他需要具备“学者和作家的素养和能力”。

这种文学和语言素养是针对双语而言,而且对于翻译表达的影响更为巨大。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文对比
Elizabeth’s spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. “How could you begin?” said she. “I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?” “I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.” (Pride and Prejudice by Jane Austen)
,在日光中眺望。也开着许多别的花,明蓝的,黄的 和紫的,——郁闷的热躺在小谷上,并且抱着放香的 杂草。 2. 温暖的山谷里,到处是盛开的野蔷薇,无数淡黄色的 花钟凝望着太阳。那里还有好多别的花儿,浅蓝色的 ,黄色的,紫色的;小山谷里蒸腾的热气温暖着芬芳 的花草。
译文对比
La petite ville de Verrière peut passer pour l'une des plus jolies de la Franche-Comté. 维立叶尔小城可算是法朗士-孔德省里最美丽的城市当中
“我也说不Leabharlann 究竟是在什么时间,什么地点,看见了你什么样的 风姿,听到了你什么样的谈吐,便使我开始爱上了你。那是好久 以前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半 路了。”(王科一译)
文字翻译
Mr Sedley was neutral. “Let Jos marry whom he likes,” he said, “it’s no affair of mine. This girl has no fortune; no more had Mrs Sedley. She seems good-humoured and clever, and will keep him in order, perhaps. Better she, my dear, than a black Mrs Sedley and a dozen of mahogany grandchildren.”
译事三难:信、达、雅
许渊冲:音美、意美、形美
秋风秋雨愁杀人 Sad autumn wind and sad autumn rain saddened me. 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。(毛泽东:《为女民兵
题照》) Most Chinese daughters have desire so strong, To face the powder and not to powder the face. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower The endless river rolls its waves hour after hour.
第八讲
比较文学视域中的翻译研究
传统翻译观:如何译
传统翻译观关注的问题: “如何忠实于原文”
以原文为中心(source –text oriented approach)的翻 译研究 中西译论:案本、求信、化境;对等、等值、等
效 关注的核心问题是:怎样译;如何译得好;如何
对等。
以原文为中心(source –text oriented approach)的翻译研究
张南峰概括为:“以‘忠实’为目标的应用翻译学”,其目的是 指导翻译实践,为翻译实践提供标准,对翻译质量提出批评。
严复: “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不 达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
研究的方法主要是译文对比和评析
译事三难:信、达、雅
译文对比 1. 炎热的谷里盛开着冈蔷薇,用了它们千数浅黄的花托
塞德利是中性的。“让乔斯嫁给他所喜欢的,”他说, “这不关我的事。这个女孩有没有财富,没有更多的 塞德利夫人。她似乎非常友善和聪明,将让他的命令, 也许。更好的是她,我亲爱的,比黑色的夫人的塞德 利和红木十几个孙子孙女。”(google翻译)
赛特笠先生是中立的。他说:“让乔斯娶他喜欢的女 子吧,这根本不关我的事。这个女孩子没有钱财,不 比过去赛特笠太太多。她似乎脾气不错,并且聪明, 也许能把他安排停当。亲爱的,她比一个黑黑的赛特 笠太太好,也比十来个面色赤红的子孙们好。”
的一个。(罗玉君译) 弗朗什-孔泰地区,有不少城镇,风光秀美,维璃叶这座
小城可算得是其中之一。罗新璋译) 玻璃市算得是方施-孔特地区山青水秀、小巧玲珑的一座
城镇。(许渊冲译)
译文对比
Madame de Rénal fut fidèl àsa promesse. Elle ne chercha en aucune manière àattenter àsa vie;mais,trois jours après Julien,elle mourut en embrassant ses enfants. 德·瑞那夫人忠实于她的诺言,她没有用任何方法自寻短见。但 在于连死后三天,她抱吻着她的儿子,离开了这个世界。”(罗 玉君译) 她丝毫没有企图自杀;但在于连死后三天,她抱吻着她的孩子们 离开了人世。” (郝运译) 但是在朱利安死后的三天,她拥抱着她的孩子,离开了人世。( 闻家驷译) 然而,于连死后三天,她拥抱着孩子们去世了。(郭宏安译) 但在于连死后三天,她搂着自己的孩子,离开了人间。(罗新璋 译) 但在于连死后三天,她也吻着孩子,魂归离恨天了。(许渊冲译 )
相关文档
最新文档