第3章 比较文学与翻译研究 (《比较文学概论》PPT课件)
01比较文学导论精品PPT课件

乐黛云主编《中西比较文学教程》:
比较文学是一门不受语言、民族、国家、 学科限制的开放性的文学研究学科,它从 国际主义的角度,历史地比较研究两种以 上不同文学之间的关系,文学与其他学科 之间的关系。在世界文学的背景上,通过 比较寻求各民族文学的特点和文学发展的 共同规律。
陈惇、孙景尧、谢天振主编的《比较文学 》:
比较文学:第一讲
为什么要学习比较文学
1、因为有这个学科,所以要学 2、整合中外文学史
为什么要学习比较文学
有一些学术领域是单纯的中国文学研究和 外国文学研究无法涉足的,所以才有了比 较文学;
有一些学术问题是单纯的中国文学研究和 外国文学研究无法解决的,所以才需要运 用比较文学的方法去解决。
比较文学主要关注什么问题
中国 《西游记》在国外
2、作家之间的影响关系 巴金、屠格涅夫 老舍、狄更斯
3、相同或相似的文学现象
罗密欧与朱丽叶、梁山伯与祝英台、孔雀 东南飞、蕾莉与马杰农(内扎米·波斯)、 曾根崎情死(近松门左卫门·日本)
比较文学的定义
方汉文指出:“如何给‘比较文学’一个恰切的定义 ,已经被研究者视为畏途,这是众所周知的事实 。”
北京师范大学中文系 比较文学研究组编. 比 较文学研究资料. 北京 市:北京师范大学出 版社, 1986.
导论
比较文学的定义 比较文学的历史和现状 比较文学的研究对象、内部体系和研究方
法
比较文学的定义
法国学者梵·第根对比较文学的界定: 真正的“比较文学”的特质,正如一切历史科
学的特性一样,是把尽可能多的来源不同 的事实采纳在一起,以便充分地把每一个 事实加以解释;是扩大认识的基础,以便 找到尽可能多的种种结果的原因。总之,“ 比较”这两个字应该摆脱全部美学的含义, 而取得一个科学的含义。
比较文学概论课件

二互识、互证、互补
“互识”是对不同文化间文学的认识、理解和欣赏。 “互识”是对不同文化间文学的认识、理解和欣赏。 “互补”包括几个方面, 其一是在与“他者”的对比中更清楚一了解并突出自身的特点。 其二是指相互吸收,取长补短,但决不是把对方变成和自己一样 其三是以原来存在于一种文化中的思维方式去解读(或误读)另一种文化的文本,因而获得对该文本的全新的阐释和理解。 其四“互补”还包括一种文化的文本在进入另一种文化之后得到新的生长和发展。
“和而不同”是研究比较文学的重要原则
主题学与“流变”
题材、题旨与主题 题材研究的特点:题材研究主要考察一种题材在不同文化语境中的流传演变或者某种类似的题材在不同文化语境中表现形态的异同。题材研究中应用最多的是神话题材的研究;例如:大禹治水的故事,挪亚方舟的故事都是神话体系中有关大洪水的描述。民间故事也是研究的主要对象;如季羡林对柳宗元《黔之驴》的研究。 主题学:主题学是比较文学一个重要研究领域,着重研究同一主题、题材、母题、人物典型等跨国跨民族的流传和演变,研究不同的作家对它的不同处理,并探讨这种流变的文学、文化和民族心理等方面的原因。。
研究
#2022
三、 接受理论与影响研究 1、接受和影响是同一过程的两面。 首先,由于“接受屏幕”和“期待视野”不同,来自影响者的文学作品或现象在接受者的文化环境中会被选择、改造和重新定位,使其发生超越原先的文化境遇的畸变和新的生长。 其次,对外国作品的接受往往可以作为一面镜子,反映出接受者的不同个性。 2、接受和影响的模式: 目前我国比较文学研究中最常见的接受和影响的模式有两种,一种是X作家和Y作家 ,或X作家在Y国。
比较文学概述.ppt

3 中国学派对于比较文学的定义
中国大陆第一部比较文学概论性著作——卢康华、孙 景尧所著《比较文学导论》(1984)“‘什么是比较文 学’?现在我们可以借用我国学者季羡林先生的解释来回 答了:‘顾名思义,比较文学就是把不同国家的文学拿出 来比较,这可以说是狭义的比较文学。广义的比较文学是 把文学同其他学科来比较,包括人文科学和社会科学’。”
第一讲 比较文学概述
一 比较文学不同阶段的不同、定义 二 可比性 三 比较文学的目的,功能
The crisis of comparative literature
Comparative literature sometimes figures in university curricula, but very few people know what they mean by the term or approach it with a considered ,conscious method. -------Ezra Pound
3 中国学派对于比较文学的定义
80年代
季羡林;卢康华、孙景尧;陈挺;乐黛云
90年代
陈惇、孙景尧、谢天振;张铁夫
21世纪Байду номын сангаас
陈惇、刘象愚;曹顺庆
3 中国学派对于比较文学的定义
1981年,季羡林教授在《人民日报》上 著文,对什么是比较文学作过准确而又精 当的回答:
“比较文学就是把不同国家的文学拿来 加以比较。这可以说是狭义的比较文学。 广义的比较文学是把文学同其他学科来比 较,包括人文科学和社会科学,甚至自然 科学在内。”
2 美国学派对比较文学的定义
20世纪60年代,美国印第安纳大学的雷马克 教授,其给比较文学所下的定义最被学界称道: “比较文学是超越一国范围之外的文学研究,并 且研究文学和其它知识领域及信仰领域之间的关 系。包括艺术(如绘画、雕刻、建筑、音乐)、 哲学、历史、社会科学(如政治、经济、社会 学)、自然科学、宗教等等,简言之,比较文学 是一国文学与另一国或多国文学的比较,是文学 与人类其他表现领域的比较”。
比较文学ppt

二、比较文学的诞生(一)杂志:1877年匈牙利的梅茨尔创办《总体比较文学报》;1887年,德国学者马克斯·科赫创办《比较文学杂志》,1901年又创办《比较文学史研究》理论著作:1886年,英国学者波斯奈特出版第一部比较文学理论专著《比较文学》进入高等学校的课堂:1870年,俄国维谢洛夫斯基在彼得堡大学开设“总体文学”讲座;比较文学的诞生(二)1871年,意大利的桑克蒂斯在那不勒斯主持比较文学讲座;同年,谢克福德在美国康奈尔大学开办“总体文学与比较文学”讲座;1892年,法国的戴克斯特在里昂大学创办比较文学讲座。
学位论文与工具书。
1895年戴克斯特完成博士学位论文《卢梭与文学世界主义的起源》;1895年贝茨完成博士论文《海涅在法国》,并于1899年发表了《比较文学目录初稿》;此前,丹麦文学批评家勃兰兑斯完成名著《十九世纪文学主潮》。
比较文学的称谓。
1886年,波斯奈特以Comparative Literature为书名出版世界上第一部比较文学专著。
比较文学的开拓:美国学派。
1958年9月,美国北卡罗莱纳大学所在地教堂山举行国际比较文学学会第二届年会(“教堂山会议”),耶鲁大学的雷纳·韦勒克以论文《比较文学》尖锐批评法国学派,提出“必须面对‘文学性’这个问题,即文学艺术的本质这个美学中心问题”。
在超越事实联系的平行研究与跨学科研究的架构下,美国学派建立起了一套学科理论,这套理论以“比较诗学”、“类型学”、“跨学科比较”为主,并拓展原属于影响研究的“主题学”、“文类学”等领域。
当前发展趋势。
三股潮流:A 理论大潮B 东西比较文学的兴起C “文化研究”潮。
“比较文学在某种意义上已经死亡”;“比较文学作为一门学科已经过时”四、比较文学的研究对象:跨越性、可比性、文学性。
三种文学关系:亲缘关系,类同关系,交叉关系。
五、比较文学体系划分:影响研究:流传学、渊源学、媒介学;平行研究:文类学、主题学、比较诗学、形象学、阐发研究、接受研究六、比较文学的研究方法:影响研究:历史的实证的方法;平行研究:审美的批评的方法;中国学者提出“阐发研究”:“异同比较法”、“文化模子寻根法”。
第一节 译介学

原文中心主义(原文与译文之间绝对的二元对立)
原文
翻译
主人、原创性的、自主的、 从属,次要的、模仿的、破坏的、阴柔的 建设的、阳刚的
处女 男人
媒婆 不忠的美女
翻译价值论
梵·第根:在大多数的场合中,翻译便是传播的必要的工具,而“译本”之研 究更是比较文学的大部分工作的不可缺少的的大前提。
基亚:把翻译研究视为比较文学具体的、不可缺少的基础工作,并认为文学 作品的翻译理论问题是比较文学的中心问题。
(3)比较文学与翻译研究的遇和——译介学的产生,即从比较文化的层面 考察、审视翻译和翻译文学的诸多问题。
译介学初步确立
1997年,陈惇、孙景尧、谢天振主 编《比较文学》中,译介学彻底取代 了媒介学而获得专章介绍,标志着译 介学在中国开始摆脱媒介学谋取自身 的发展。
二、译介学的定义
1.译介学与传统意义上的翻译研究的区别
姜秋霞等《翻译在多元文化发展中的态度及其作用》:“翻译对于民族文化 而言,并不是简单的文化输入或输出,它在进行语言转换过程中所采用的方 式以及所包含的思想意识和态度,对文化的交流与相互接受有着重要的影响 作用。”(光明日报,2004年8月31日)
事实证明,翻译既使外国文学的传播和接受得以繁 荣,也促进了本国文学的发展。
• 潘溪子和包天笑 • 林纾与魏易
英国作家哈葛德的小说《琼·海斯特》
“传其淫也,传其贱也,传其无 耻也”
“自诩译本之富,俨然以小说家自
命,而所译诸书,半涉于牛鬼蛇神, 于社会毫无裨益
语言差异引起翻译文本文意上的差异
《玉阶怨》
李白
玉阶生白露, 夜久侵罗袜。 却下水晶帘, 玲珑望秋月。
On marble steps white dew grows, Deep in the night,it soaks silk stockings, Yet she lowers the crystal curtain—— Glittering —to gaze at the autumn moon.
教学课件 比较文学概论(第二版)曹顺庆

比较文学研究三大 领域
比较文学的基本特征:文学跨 越性研究
跨文明研究的提出是对以往我们所讲的跨异质文化 研究的修正,它是一种更为确切的表达。我们认为: “如果说法国学派跨越了国家界线,沟通了各国之间 的影响关系,美国学派则进一步跨越了学科界线,并 沟通了互相没有影响关系的各国文学,那么,正在崛 起的中国学派必将跨越东西方异质文化这堵巨大的墙 壁,必将穿透这数千年文化凝成的厚厚屏障,沟通东 西方文学,重构世界文学观念。”
目录
第一节 比较文学的定 义
第二节 比较文学的 可比性
第三节 比较文学的特征与三大 研究领域
第一节 比较文学 的定义
1886年,在《比较文学》一书 里,英国学者波斯奈特
(1855—1927)最早给出了比 较文学的定义,他认为比较文 学是一个类似进化论一样的过 程。波斯奈特所主张的“比较 文学是关于‘文学进化的一般 理论,即文学要经过产生、衰
(3)精心设计多个颇具特色的学习模 块,并插入数十张与文本相关的图片,使 教材变得更加生动活泼,让学生有更直观 的感受,从而激发其学习兴趣。书末附有 中外译名对照表和比较文学方面的重要文 献列表,巩固知识,方便记忆和查询。
第一章 什么是比 较文学
第一章 本章概要
何谓比较文学?这是这门学科自诞生起至今几乎从未中断 过讨论、从未停止过争鸣的持久话题。比较文学的名称与实质 在不同的发展阶段有不同的内涵。目前,学术界形成了以“影 响研究”、“平行研究”和“跨文明研究”为三大支点的比较 文学学科理论体系。
比较文学课件

第一章比较文学的名与实第一节比较文学ABC比较文学实际上就是一门独立而又开放的、处于多种人文学科边缘的新兴学科。
杨周翰:“比较是表达文学发展、评论作家作品不可避免的方法,我们在评论作家、叙述历史时,总是有意无意进行比较,我们应当提倡有意识的、系统的、科学的比较。
”季羡林:“我们都有这样的经验:如果我们只了解观察一种事物,我们的视野就受到限制,思路就容易僵化。
只有把或多或少有某些类似之处或某些联系的事物摆在一起,加以观察,加以对比,我们才能发现各个事物的优缺点,对我们自己比较熟悉的事物才能作出正确评价。
”钱钟书:“比较文学不是文学比较”。
“我们必须把作为一门人文学科的比较文学与纯属臆断、东拉西扯的牵强比附区别开来。
由于没有明确比较文学的概念,有人抽取一些表面上有某种相似之处的中外文学作品加以比较,既无理论的阐发,又没有什么深入的结论,为比较而比较,这种‘文学比较’是没有什么意义的。
”钱钟书:“事实上,比较不仅在求其同,也在存其异,即所谓‘对比文学’。
正是在明辨异同的过程中,我们可以认识中西文学传统各自的特点。
不仅如此,通过比较研究,我们应能加深对作家和作品的认识,对某一文学现象及其规律的认识,这就要求作品的比较与产生作品的文化传统、社会背景、时代心理和作者个人心理等因素综合起来加以考虑。
”比较文学作为一门独立的学科,从雏形发展到今天,已有一百多年的历史。
和其他学科一样,它有自己本体的定义、性质、研究对象与范围、研究方法和意义。
自从将比较文学视为一种文学研究之日起,学界对上述问题始终存在着见仁见智、难分轩轾的争议。
但是,作为一门严肃的学科,比较文学仍然要建构自己的理论体系。
第二节定义的多重建构法国学者的定义——强调文学之间的事实联系法²基亚(1921~)在《比较文学》中观点(第9页);马里耶²卡雷(1887~1958) 的观点(第9页);梵²第根(1871~1948)在《比较文学论》中的观点(第10页)美国学者的定义——强调文学之间的美学价值关系亨利²雷马克(1916~) 在《比较文学的定义与功能》的观点(第11页);奥尔德里奇(1915~) 的修正(第11—12页)比较文学不仅研究有事实联系的跨国界的文学关系,而且也研究无事实联系的跨国界的文学关系,甚至还研究文学与其他学科的关系。
完整课件-比较文学概论

比较文学介入文化研究 例:加拿大文学理论家诺斯洛普·弗莱将文学研究与文化研究 相结合的实践,实际上为比较文学与文化研究的共融提供了 可能性的典范。
(二)本书的结构
6.本教材的最后几章,是“总体文学”“跨文明比较文 学”“比较文学前景展望:世界文学时代的到来与世界文学”。 设立这几章的缘由,是由于学界对总体文学种种误解,相关问 题一直没有得到应有的重视。
(三)本书的使用建议
本教材着重帮助学生掌握比较文学研究的基本知识及基本 方法,培养学生运用马克思主义基本观点分析问题的能力, 在加强本科学生的基础知识的同时,注重创新意识的培养。
一、全球化语境下的比较文学
(一)比较文学与全球本土化 苏源熙在《全球化时代的比较文学》中认为:
学科间的界限已变得越来越模糊,文学理论失去了以 往的纯洁性,已变成一种包罗万象的文化理论,它一方 面对比较文学研究的文化转向起到了推波助澜的作用, 另一方面又削弱了比较文学的学科特征。
全球化:有助于文化研究繁荣发展 也让作为一门精英文学研究的比较文学领地的本土化
冲击西方 • 冲击了西方学界
全 球
• 斯皮瓦克宣布比较文学已“死亡”。必 须与“区域研究”合作,并且始终“跨 越学科的界限”。
化
• 消解了欧洲中心主义、西方中心主义
繁荣中国
• 中国的经济得以飞速发展,并在政治上 和文化知识的生产和传播方面逐渐树立 了大国和强国的形象。
(二)本书的结构
本书的结构,既继承了以往教材的影响研究、平行研究与 跨学科研究的传统结构,又在此基础上有较大的创新与突破。 例如:
1.以往教材的第二部分基本上都名为“影响研究”,侧重 文学单向影响;本教材第二部分则名为“文学的国际关系与相 互影响”,这个命名主要强调两点:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Three
本讲纲要
一 比较文学视野中的翻译 二 创造性叛逆与翻译
三 文化意象的失落与变异 四 翻译文学与中外文学关系研究新 视角
导言
比较文学与翻译研究
翻译文学国别归属、翻译文学史、 文学翻译史
文化意象的失落、 扭曲、变异
“翻译总是一种创 造性叛逆”
译介学
对20世纪国际比较文学 界产生了重要的影响
(二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升
西方对东方文学(特别是中国文学)的重视
进入20世纪 开始较多地翻译出版中国文学作品和文 化典籍
20世纪后半叶 中日韩印为代表的东方比较文学的崛起
大多不谙东方语言的西方比较文学家 意识到了翻译的重要性并开始重视对翻译的研究。
例:阿·托尔斯泰的名作《苦难的历程》的英译名 是“Road to Calvary”,英译者故意用一个含有具 体象征意义的地名“Calvary” ,代替了俄文中那 个泛指“苦难、痛苦”的普通名词“мука”。
(二)创造性叛逆的类型
译者的创造性叛逆
节译与编译 二者都属于有意识型的创造性叛逆,混杂难分。 造成节译与编译的原因:为与译入国的习惯、风俗 相一致,为迎合译入国读者的趣味,为便于传播,或出 于道德、政治等方面因素的考虑,等等。
(三)从比较文学到翻译研究
翻译转向的实质 文化转向!
翻译研究 文化研究
都质疑学科的边界, 都开创了自己新的空间 都关注权力关系和文本生产 都认识到理解文本生产过程中操纵因素的重要性
相必 遇然
因此这两个学科的学者可以在很多领域进行更富有成果的合作。
(三)从比较文学到翻译研究
翻译界的新研究课题
打开了一个新的研究层面 更深刻、更具体的阐释 为什么有些国家的文化更重视翻译,翻译进来 的东西多,而有些国家的文化则相反? 哪些类型的作品会被翻译?这些作品在译语系 统中居何地位? 我们对每个时期的翻译传统和翻译规范有何认 识?
安德烈·勒菲弗尔
(这种“改写”或“重写”)“已被证 明是一个文学捍卫者用以改编(因时代或 地理隔阂而)异于当时当地的文化规范的 作品的重要手段,对推动文学系统的发展 起了非常重要的作用。从另一层面上,我 们又可把这种‘改写’或‘重写’视作一 个文化接受外来作品的证据,并从这个方 面对其进行分析”。
(一)翻译总是一种创造性叛逆
翻译 成名
【波斯】莪默·伽亚谟 著 【英】菲茨杰拉德 译 郭沫若 译
(三)创造性叛逆与文学经典的形成 例
上世纪50年代起译为英文
翻译 成名
寒山诗:充满禅机 崇尚自然
美国社会:学禅之风 嬉皮士运动
诗僧 寒山
接受者和接受环境的创造性叛逆把寒山诗 塑造成了美国读者心目中的中国文学经典
(三)创造性叛逆与文学经典的形成
对创造性叛逆与误译有关的抨击
例
【德】阿尔尼姆
作品
【法】戈蒂耶 误译
布列东 把阿尔尼姆尊崇为 超现实主义的先驱
中国古典诗
【美】庞德 误译
美国诗坛 产生大批意象诗 庞德成为意象派诗歌领袖
(三)创造性叛逆与文学经典的形成
对创造性叛逆与误译有关的抨击
错误观点 回应
• 误译——导致翻译质量的下降
• “度”——区分“好的创造性叛逆”和 “不好的创造性叛逆”
(二)创造性叛逆的类型
译者的创造性叛逆
个性化翻译 特征之二——“异化”:译语文化“屈从”原作文化。
庞德
所译的中国古诗,仿效中国古诗意象并 置的手法,把李白的“荒城空大漠”译 成“Desolate castle, the sky, the wide desert”。
(二)创造性叛逆的类型
译者的创造性叛逆
例
失落
英语: a wolf in sheep’s clothing (披着羊皮的狼) 汉语译文: 笑面虎 失落:失去了意象背后的伊索寓言的内涵
(二)翻译与文化意象的失落、扭曲、变异
文化意象内涵的失落、扭曲和变异
在跨语际交流、尤其是在翻译文学中,文化意象不光 呈现出错位的现象,它还有文化意象内涵的失落、扭曲和 变异,以及信息的增添。
(二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升
对翻译问题的重视
法
梵第根
《比较文学论》:正式讨论了“译本和 翻译者”的问题
基亚
《比较文学》:文学作品的“翻译理论 问题”是“当前比较文学的中心问题”
布吕奈尔
“比较学者的任务在于指出,翻译不仅 仅是表面上使读者的数量增加,而且还 是发明的学校。”
(二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升
一种文化符号 具有了相对固定的、独特的文化内涵 有的还带有丰富的、意义深远的联想
人们对其心领神会 有些被用作修辞手段
(一)中外文学和文化中的文化意象
文化意象的多种表现形式
汉民族语言
欧美民族语言
植物
松树、梅花、竹子、 橡树、橄榄树、白桦树、
兰花、菊花
玫瑰花、郁金香
飞禽走兽 乌鸦、喜鹊、龙、麒麟 猫头鹰、狮、熊、狐
接受环境的创造性叛逆
对比
接受环境的 创造性叛逆
接受环境的创造性叛逆
环境影响 历史、社会、民族文化 行为主体 读者的集体接受
读者的创造性叛逆
人生体验 读者的个体行为
VS
(三)创造性叛逆与文学经典的形成
文学作品
不断地翻译成各国语言文字
不断地被译者、读者、 接受环境创造性叛逆
伟大文学 经典作品
韦斯坦因
“一本书只要还被人误解着,就具有生命力。 鲁勃斯和埃斯卡庇一致同意说,伟大文学的标 志就是看它能被‘背叛’的能力有多大。”
接受环境的创造性翻译
(二)创造性叛逆的类型
译者的创造性叛逆
个性化翻译
特征之一——“归化”:用极其自然、流畅的译语去传 递原著的内容,然而在其深处却有一个用译语文化“吞 并”原著文化的问题。
严复
所译的《天演论》,古朴典雅、气势恢 弘的桐城派古文式的译文,以及他对原 作的理解和阐释,令人“倾倒至矣” 。
例
变异
英语: Talk of the devil,and he is sure to appear.
例:巴金,通过英语翻 译了许多俄罗斯文学作 品。
例:林纾,把易卜生的剧 本《群鬼》改译成文言小 说《梅孽》。
(二)创造性叛逆的类型
接受者的创造性叛逆
读者的创造性 叛逆
读者调动人生体验,在译者翻译的基础上,对译作再创造。 读者的再创造更富创造性,也更富叛逆性
例:
哈姆雷特 VS “多余人”
(二)创造性叛逆的类型
西方译学界关于翻译的“重写”“改写”理论
巴斯奈特
我们必须把翻译视作一个重要的文学 手段,把它作为‘改写’或‘重写’的一 种形式予以研究,这样可以揭示一个文学 系统在接受外来作品时的转变模式。
由此可见,创造性叛逆从某种意义上而言, 也是“重写” “改写”的一个同义词。
(一)翻译总是一种创造性叛逆
当代翻译的文化转向
研究立场
(最主要)
欧洲中心主义: 局限于欧洲文学
框架之内
研究素养
熟悉多种欧洲语 言,研究中并不 需要依赖翻译
所处特定 阶段
第一代浪漫主义 作家-世界性眼光
Vs 第二代浪漫主义 作家-强烈民族情
感
(一)早期比较文学研究视野中的翻译
同时期欧洲学界对于翻译的关注
歌德——译者 是“人民的先知”
洪堡——翻译丰富了 译入语文化和文学
兔子
汉民族语言 静若处子,动若脱兔
欧美民族语言 as timid as a hare
as thin as a shadow No smoke without fire. (俄文、法文也如此)
(二)翻译与文化意象的失落、扭曲、变异
文化意象内涵的失落、扭曲和变异
在跨语际交流、尤其是在翻译文学中,文化意象不光 呈现出错位的现象,它还有文化意象内涵的失落、扭曲和 变异,以及信息的增添。
在这种创造性叛逆中,不同文化的交流、碰撞、变异现象 表现得特别集中、特别鲜明,因此也特别富于文化内涵。
(一)翻译总是一种创造性叛逆
翻译与改变
翻译改变作品的
语言外壳 读者对象 接受环境
人们感兴趣的只是书中“充 满异国情趣的冒险故事”,而 不是作者原来的意图。
(一)翻译总是一种创造性叛逆
西方译学界关于翻译的“重写”“改写”理论
英 苏珊·巴斯奈特
原本作为比较文学一个分支的翻译研 究,从20世纪70年代以来,已经成长 为一门独立的学科了。
当前国际比较文学研究确实出现了翻译转向的迹象。
(三)从比较文学到翻译研究
“翻译转向”的原因
其一:全球化背景下,比较文学最新的发展特征
七八十年 代
九十年代
当前
新视野
70年代的 理论热; 80年代的 后现代主 义思潮
八十年代末 九十年代初
• 语言文字 怎么译
全面转向
九十年代末 至今
• 用文化理论阐释翻 译问题
• 译入语的文化制约 • 翻译的本质与结果
创造性叛逆
文学社会学角度 翻译的文化层面 考察和审视
• 开创了翻译研究 • 开创了译介学研究
的新空间
(二)创造性叛逆的类型
根据创造性叛逆的主体不同划分 译者的创造性翻译 接受者的创造性翻译
(三)创造性叛逆与文学经典的形成
梅雷加利
“伟大的经典著作总是被以后的各个时代不 断地丰富,在作品的周围形成一个光环,产 生一种模糊的形象; 这个光环可能是从作 品自身散发出来的,也可能并不属于作品本 身。这当中,‘创造性背离’ 和 ‘弄假成 真’的批评起了促进作用。”
(三)创造性叛逆与文学经典的形成 例
例:我国早期翻译家林纾和包天笑的翻译,删除了 某些段落,是明显的节译。