英文诗歌节奏韵律介绍

合集下载

英语诗歌的格律

英语诗歌的格律

英语诗歌的格律1.一首诗(a poem)往往包含有若干诗节(stanza或strophe),每节又分为若干行(line 或verse),每个诗行由若干音步(foot)组成,音步是由一定数目的重读音节(arsis或ictus)和非重读音节(thesis)按照一定规律排列而成。

音步的排列方式构成英诗的格律(meter 或 measure)。

2.依照每一音步中重读音节(扬)和非重读音节(抑)的排列方式,可以把音步分成不同种类,即格律。

常见的英语诗歌格律有四种。

a)抑扬格(Iambus; the Iambic Foot):一个音步由一个非重读音节加上一个重读音节构成。

b)扬抑格(Trochee; the Trochaic Foot):一个音步由一个重读音节加上一个非重读音节构成。

c)扬抑抑格(Dactyl):一个音步由一个重读音节加上两个非重读音节构成。

d)抑抑扬格(Anapaest; the Anapaestic Foot):一个音步由两个非重读音节加上一个重读音节构成。

不常见的几种格律。

e)抑扬抑格(Amphibrach; the Amphibrachy Foot):一个音步由三个音节组成,其中第一、三个音节为非重读音节,第二个音节为重读音节。

f)扬扬格(Spondee):一个音步由两个重读音节构成。

g)抑抑格(Pyrrhic):一个音步由两个非重读音节构成。

3.音步也有完整和不完整之分。

诗行中每个音步的格律都相同,则为完整音步(actalectic foot);如果诗行最末一个音步缺少一个音节,则为不完整音步(cactalectic)。

4.诗的各行音步数目不定,诗行按音步数量分为以下几种:一音步(monometer)二音步(dimeter)三音步(trimeter)四音步(tetrameter)五音步(pentameter)六音步(hexameter)七音步(heptameter)八音步(octameter)超过八音步的诗行在英语诗歌中较为少见。

英语诗歌的韵律

英语诗歌的韵律

英语诗歌的韵律诗的音乐性除了来自节奏外,还来自韵律,即两行或更多的行压韵。

英语的词要压韵必须符合以下条件:1.重读音节的元音应相同;2.它前面的辅音应不同;3.它后面如果有辅音,应相同;4.它后面如果还有轻读音节,也应相同。

下面几对词是压韵的:Why-sigh, hate-late, fight-delight, powers-flowers, today-away, ending-bending。

单音节词和重读在后双音节或更多音节的词压韵,叫“阳性韵”(masculine rhyme),如上面的why-sigh, hate-late等;重读音节后还有轻读音节的词压韵,叫“阴性韵”(feminine rhyme),如上面的ending-bending, powers-flowers等。

请看这首诗的尾韵(end rhythm):Snow-FlakesOut of the bosom of the air,Out of the cloud-folds of her garments shaken,Over the woodlands brown and bare,Over the harvest-fields forsaken,Silent, and soft, and slowDescend the snow.Even as our cloudy fancies takeSuddenly shape in some divine expression,Even as the troubled heart doth makeIn the white countenance confession,The troubled sky revealsThe grief it feels.This is the poem of the air,Slowly in silent syllables recorded;This is the secret of despair,Long in its cloudy bosom hoarded,Now whispered and revealedTo wood and field.---H. W. Longfellow(1807-1882)本诗尾韵的韵律格式为:第一节ababcc, 第二节为dedeff, 第三节为ahahii。

英文诗歌的音律格律

英文诗歌的音律格律

要了解格律;首先要明了“音步”和“韵律”这两个概念..1.音步Foot:英诗中重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步.. 一个音步的音节数量可能为两个或三个音节;但不能少于两个或多于三个音节;而且其中只有一个必须重读..分析英文诗歌的格律就是将它的句子划分成音步;并分清是何种音步及音步的数量..这个过程称为scansion..如:诗句“From fairest creatures we desire increase” 要是分成音步的话;就变成了这个样子:Fro-m faire-st creature-s we de-sire i-ncrease 上面“-”表示它前面是轻读音节;而“”则表示它前面是重读音节..我们于是看出:上面的句子共有五个音步;每个音步都是由前轻读后重读的两个音节组成;这样的音节被称为“抑扬格”..颇有点唐诗的“平仄”的味道;但又有本质上的不同..Tips:一个音步不必等于一个单词..根据音步的数量;每一行一个音步的称为“单音步”monometer;每一诗行有两个音步的;称“双音步”dimeter;三个音步的;称“三音步”trimeter;此外还有四音步tetrameter、五音步、pentameter、六音步hexameter、七音步heptameter、八音步octometer..2.韵律Metre:韵律是指音步在朗读时的轻重长短的节奏或规律;这要依据音步所含音节的数量及重读音节的位置来区分..传统英诗的音步有六种;即:抑扬格Iambus扬抑格Trochee抑抑扬格Anapaest扬抑抑格Dactyl抑扬抑格Amphibrach扬抑扬格Dactyl“抑”为轻读音节;“扬”为重读音节..“扬抑格”即一个音步有两个音节;前面的音节重读;后面的轻读..同理;“扬抑扬格”即一个音步有三个音节;最前的音节重读;中轻读;后重读..3. 英文诗歌的押韵:3.1 就起押韵功能的单词而言;一是辅音也可入韵;二是押韵的音节可以选在单词的头;中间和尾比较:每个汉字只有一个音节..最常见的有3种;即:头韵Alliteration:是指单词开始的字母重复;如great和grew;谐元韵Assonance:是指单词中重读元音重复;如great和fail;尾韵Rhyme:则指单词结尾的字母重复;如great和bait..3.2 而一行诗中也可能同时存在多种押韵形式;如: The light that lies in women's eyes. 这行诗中有头韵light 和lies;谐元韵light、lies、eyes;还有尾韵lies和eyes..3.3 英语诗歌的行与行之间的押韵格式则被称为韵法rhyming scheme..常见的有4种;即:两行转韵AABB隔行押韵ABCB隔行交互押韵ABAB交错押韵ABBA等..如这四行诗: From fairest creatures we desire increase; That thereby beauty's rose might never die; But as the riper should by time decease; His tender heir might bear his memory: 即为abab押韵格式;详细分解如下:From fairest creatures we desire increase=a; That thereby beauty's rose might never die=b; But as the riper should by time decease=a; His tender heir might bear his memory=b:4. 英文诗歌的形式4.1商籁诗十四行诗- sonnet:商籁诗须遵守十四行;五音步;抑扬格这种形式..即全诗共十四行;每行五个音步;而音步的韵律是抑扬格..这种形式首先出现在意大利;在十六世纪中传入英国;为伊丽莎白时代的文人所宠爱..诗人如莎士比亚、斯宾塞及西德尼都写下过很多着名的十四行诗..到十八世纪;十四行诗又受到冷落..后来才浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人复兴.. 英文的商籁诗分为两种类型;即:即意大利式Petrarvhan及莎士比业式Shakesperoan;或称英国式..1意大利式:由意大利诗人皮特拉克Petrarch所创;全诗分两部分:第一部分八行The Octave;由两个四行诗体Quatrains组成;韵脚是abbaabba;第二部分有六行The Sestet;韵脚可有不同形式..严格的意大利十四行诗;前八行结尾;诗意应告一段落;而后六行又转入新的诗意..2莎士比亚式:全诗亦分为两个部分:第一部分是三个四行诗体组成;韵脚可交替进行..第二部分双行诗体..是最后是押韵的双行诗体..全诗韵脚是ababcdcdefefgg..莎士比亚式诗中意境一气呵成;直到最后双行诗体;为全诗高潮..4.2. 打油诗Limericks:通常是小笑话甚至是胡诌;一般没有标题也无作者姓名;含有幽默讽刺性;常运用双关;内韵等手法..每首诗五个诗行;押韵为aabba;格律以抑扬格和抑抑扬格为主..1 There was a young lady of NiggerWho smiled as she rode on a tiger;They returned from the rideWith the lady inside;And the smile on the face of the tiger.2 A tutor who taught on the fluteTried to teach two tooters to toot;“Is it harder to toot; orSaid the two to the tutor;To tutor two tooters to toot”4.3 无韵体Blank Verse:五音步抑扬格;不押韵诗体..Across the watery bale ; and shout again;Responsive to his call; - with quivering peals;And long halloos; and screams; and echoes loud.Redoubled and redoubled:concourse wildOf jocund din…William Wordsworth: There Was a Boy4.4 自由诗FreeVerse:现代诗中常见的体式;长短不同的诗行存在于同一首诗中;不讲究押韵与格律;只注重诗歌所表达的意象和传递的情感..美国诗人WaltWhitman的Leaves of Grass中;就采用此格式..Song of MyselfI celebrate myself; and sing myself;And what I assume you shall assume;For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul;I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue; every atom of my blood; form‘d from this soil; this air;Born ere of parents born here from parents the same; and their parents the same;I; now thirty seven years old in perfect health begin;Hoping to cease not till death.Creeds and schools in abeyance;Retiring back a while sufficed at what they are; but never forgotten.I harbor for good or bad; I permit to speak at every hazard.Nature without check with original energy.5、诗的评判对一首诗;个人的感受会有不同..节奏流畅;语言精炼;联想新颖的诗可算是好诗..堆砌词藻;一味抒发感情而无实际内容的诗;只能是下乘的诗..二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体;接近口语;可谓大胆创新;大概也是诗歌发展的大势所趋..以下通过几首诗的分析看诗的评判..5.1 That Time of YearThat time of year thou may‘st in me beholdWhen yellow leaves;or none;or few; do hangUpon those boughs which shake against the cold;Bare ruined choirs where late the sweet birds sang;In me thou see‘st the twilight of such dayAs after sunset fadeth in the west;When by and by black night doth take away;Death‘s second self; that seals up all in rest.In me thou see‘st the glowing of such fire;That on the ashes of his youth doth lie.As the deathbed whereon it must expire;Consumed with that which it was nourished by.This you perceivest; which makes thy love more strong;To love that well which thou must leave ere long.Notes:may‘st:may behold:see late:no long ago thou:you see’st:seefadeth:fades doth:does seals up all at rest:彻底埋葬thy:your perceivest: perceive ere long: before long 此诗是莎士比亚William Shakespeare; 1564-1616的一首十四行诗..此诗为五音步抑扬格;每个诗行格律为:-/-/-/-/-/..全诗涉及衰老、死亡及爱情问题..前十二行:通过描写深秋的树枝黄叶凋零;曾是百鸟争鸣的歌坛;联想到自身青春会如夕阳消逝在远方;被黑夜吞没;自身的青春会如将尽的柴火奄奄一息;被曾滋养过它的火焰焚化..其中choirs歌坛;deathbed灵床使用暗喻手法;同时又用夕阳和柴火象征人的衰老死亡..最后两行:点题;人们对即将永别的东西会更珍惜..本文动词变化具有明显的伊利莎白时代的特点..5.2 The DaffodilsI wandered lonely as a cloudThat floats on high o‘er vales and hills;When all at once I saw a crowd;A host of golden daffodils;Beside the lake; beneath the trees;Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way;They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance;Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but theyOutdid the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay;In such a jocund company:I gazed - and gazed - but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft; when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood;They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;Ans then my heart with pleasure fills;And dances with the daffodils.Notes: a crowd; a host of: many sprightly:happy glee:joyjocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful华兹华斯WilliamWordsworth;1770-1850;十九世纪初英格兰北部湖区三大“湖畔派诗人”浪漫主义之一..此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象;同时抒发作者对自然美景的喜欢..黄水仙据说是威尔士国花1282年;威尔士归顺英格兰;被封公国;在英国广泛栽种;春季开花;花期不长..有许多关于黄水仙的诗歌;这首诗无疑是脱颖而出的..全诗语言精炼;通俗易懂;四音步抑扬格;分四节stanza;每节6行;每节押韵均为ababcc.第一节写诗人孤寂时外出散步;偶遇水仙;第二节写水仙争相开放;千姿百态;第三节;诗人看到这景象感到欣喜异常;第四节写诗人在日后忧郁时;回想当时情景;又让他心中充满了欢乐;随着水仙跳起舞来..5.3 death be not proudDeath; be not proud; though some have called theeMighty and dreadful; for thou art not so;For those whom thou think’st thou dost overthrowDie not; poor Death; nor yet canst thou kill me.From rest and sleep; which but thy pictures be;Much pleasure; then from thee much more must flow;And soonest our best men with thee do go;Rest of their bones; and soul’s delivery.Thou art slave to fate; chance; kings; and desperate men;And dost with poison; war; and sickness dwell;And poppy or charms can make us sleep as wellAnd better than thy stroke; why swell’st thou thenOne short sleep past; we wake eternallyAnd death shall be no more; Death; thou shall die.在感情的表达上;多恩的诗歌力求避免感伤情调;把感情容入“玄思”之中;因此;倍受英美现代派诗人的推崇.. 多恩写过一些宗教诗..在这些诗歌中;他探索自己的内心世界;表达他对宗教;乃至人生的看法..死亡;不要骄傲正是这类诗歌中的一首.. 这是一首意大利体的十四行诗..诗的起句突兀;表达了对死神的嘲笑和蔑视..死亡是人生的终结;许多人对死亡表现出极度的恐惧;把死亡同黑暗的地狱联系在一起..然而;在多恩看来;死亡并没有什么可怕之处..他把死亡看作睡眠;看作是通向“永远觉醒”的必经之路..死亡只是从有限的生命通向永恒的过程..这种思想并非多恩特有;因为在莎士比亚的哈姆雷特“生存还是死亡”这一着名的内心独白中;莎士比亚也曾根据西方人的宗教思想把死亡比作睡眠;但是;把死神作为无能而又自傲的形象进行如此淋漓尽致的讥讽;恐怕只有出现在多恩的作品中.. 这首诗说理多于抒情..从诗的结构来看;第一、二行“死亡;不要骄傲;虽然有人说你/强大而又可怖;而你并不真的这样”;是论点;而第二行到第八行是论据;说明死亡没有什么可怕;死亡同睡眠没有多少不同;都可以使人“获得身体的休息;灵魂的解脱”..第九、十行指出死神的无能;而第十一、二行说明死神并没有什么独特之处;没有什么可资骄傲的理由..这四行进一步提供论据;来支持诗人的论点..第十三、四行则是结论..虽然这首诗有很强的论说性;但表达了诗人对死神的蔑视和无畏之情..情与理的结合使诗本身具有有说服力;而比喻的运用使这篇说理的诗生动..整个诗作铿锵有力;富于阳刚之气..5.4 EAGLEALFRED; LORD TENNYSON 1809~1892He clasps the crag with crooked hands;Close to the sun in lonely lands;Ringed with the azure world; he stands.The wrinkled sea beneath him crawls;He watches from his mountain walls;And like a thunderbolt he falls这首诗共有两节六行;首节韵律:aaa;第二节韵律:bbb..这短短的六行诗;生动地刻划出鹰的王者特质..首节三行写鹰的静谧、高孤而尊贵的神态..作者以he、hands、stands 分别取代it、claws爪、和perches栖息;拟人personification的手法;使读者感到鹰的非比寻常..更何况它像王者一般独居in lonely lands 巉岩;有青天环绕Ringed with the azure world;与白日相亲Close to the sun..首行/k/和/kr/的双音铿锵地有力地暗示出鹰的遒劲..后三行写鹰的动感神态..作者仍旧以周围环境衬托出鹰的威仪..从高踞山墙之内的鹰眼看来;汹涌的波涛不过是皱纹;在它脚下蠕动..闪电般的俯冲既是写实;也显示出鹰的神威;因为古代的神常以雷电为刑罚工具;惩戒邪恶..这首短诗的三、六两行各以掉尾句periodic sentence结束..给人以雄浑、踏实的感觉;生动刻画出诗中所描述的鹰的王者风范5.5 Sonnet 60Like as the waves make towards the pibbled shore;So do our minutes hasten to their end;Each changing place with that which goes before;In sequent toil all forwards do contend;Nativity; once in the main of light;Crawls to maturity; wherewith being crowned;Crooked eclipses against his glory fight;And time that gave doth now his gift confound.Time doth transfix the flourish set on youthAnd delves the parallels in beauty's brow;Feeds on the rarities but for his scythe to move.And nothing stands but for his scythe to move.And yet to times in hope my verse shall stand;Praising thy worth; despite his cruel hand.1. 像波浪滔不息地滚向沙滩2.我们的光阴息息奔赴着终点;3.后浪和前浪不断地循环替换;4.前推后拥;一个个在奋勇争先..5.生辰;一度涌现于光明的金海;6.爬行到壮年;然后;既登上极顶;7.凶冥的日蚀便遮没它的光彩;8.时光又撕毁了它从前的赠品..9.时光戳破了青春颊上的光艳;10.在美的前额挖下深陷的战壕;11.自然的至珍都被它肆意狂喊;12.一切挺立的都难逃它的镰刀:13.可是我的诗未来将屹立千古;14.歌颂你的美德;不管它多残酷这首诗的主题是时间的无情;以及诗歌的不朽和永恒..诗人一开始便以生动的视觉意象为比喻;吸引了读者的注意力..诗人除了用大海波浪的滚滚向前比喻人生时光的无情流淌;生生不息外;还用了太阳的金光被日蚀遮住作比喻;说明时光无情消亡;一切美好的东西和青春都不会永远停留;而会随时间的流逝而迅速消逝..delves the .... 这句;比喻时间会使青春美貌老去..这个比喻乍一听有点夸张;太虚张声势或小题大做;实际上这正与诗的崇高严肃的主题相和谐;显示出时间强大的破坏力..第2行;诗人又用了第三个意象来比喻时间:时间的流逝就像镰刀的收割..最后这两个不太温柔的比喻都暗示了时间的无情和残忍;生动之极..像通常十四行诗的最后现行一样;诗人在最后做了结论:时间残酷;但他的诗将屹立千古;歌颂“你”的美德..这首诗的最后的“你”;颇令人疑惑..照一些批评家的猜测;莎士比亚的十四行诗或者是献给一个英俊的独身青年;或者是给一们性感的黑肤女士..这首诗的“你”到底是谁;让人费思量..5.6 THE ANTRICHARD ARMOUR1906~The ant; a prodigy of strength;Lifes objects twice his weight and lengthAnd never stops or sighs or glowersBecause it's after working hours.Though underground; he bears the onusAnd peril without thought of bonus;And never once is heard to mentionRetiring on a tax-free pension.Nor does he frown or look askanceAt other; lighter-burdened ants.Not one to bicker; blame; or sob.The ant has but one flaw I see;To wit; he doesn't work for me.大意:蚂蚁这个大力士能举起比他体重身高多一倍的东西..它从不因过了下班时间而停工、叹气、或瞪眼..虽然在地下;他背负重担和危险;却从没想到红利;而且没听他谈到退休用免税年金养老;他也不会对其他担子较轻的蚂蚁横眉竖目..蚂蚁不是斗嘴、怪罪或呜咽之徒;也不贪图较好的工作..我看蚂蚁只有一样瑕疵-那就是:他不为我工作..简评:蚂蚁一向被誉为“勤做工”的典范..此诗更是一一列举这位“模范工人”的美德:工作能力强;多做不抱怨;犯难不求赏;与“人”不计较;见利不思迁..这种工人真是只应“地下”有;“人”世间难求..无怪乎说话者要扼腕叹道:“只可惜他不为我工作..” 作者借蚂蚁而反衬出人类的私心..工整的韵脚添增了全诗的幽默轻松气氛..从上看出;诗歌的欣赏评判并非可望而不可及;关键要抓住诗中的意象;了解其语义;以便把握诗的大意..纵然每个人的读后感会有不同;但每个人都会在阅读过程中感受到诗歌带来的美和精神上的共鸣..。

英语诗歌韵律浅说(一)

英语诗歌韵律浅说(一)
cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove,
indistinct, on the hill. 例句: (拜伦的以下四行诗是抑抑扬格:) The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold, And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold; And the sheen│of their spears│was like stars│on the sea, When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee. ——Destruction of Sennacherib
英语诗歌韵律
抑扬格 如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者
为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是 (iamb, iambic.)。轻读是“抑”,重读是“扬”,一 轻一重,故称抑扬格。
英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重, 如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬 格就很便利。也就是说,抑扬格很符合英语的发 音规律。因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑 扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的 。前面的那两句诗就是抑扬格诗。
诗的各行音步数目不定,诗行按音步数量分 为以下几种:
一音步(monometer) 二音步(dimeter) 三音步(trimeter) 四音步(tetrameter) 五音步(pentameter) 六音步(hexameter) 七音步(heptameter) 八音步(octameter)

英诗格律及自由诗

英诗格律及自由诗

英诗格律及自由诗英诗格律及自由诗英诗格律是指英语诗歌的韵律规则,包括韵脚、节奏、音韵模式等要素。

而自由诗则是指没有严格韵律或节奏规则的诗歌形式。

下面将英诗格律及自由诗进行重新整理,以便更好地了解这两种诗歌形式。

1. 英诗格律英诗格律是英语诗歌的基本规则,主要包括以下要素:1) 韵脚韵脚是指诗句末尾有相同的音节,比如“love”和“dove”就是押韵的。

英语中常用的韵脚类型有单韵、双韵、三韵、四韵等。

2) 节奏节奏是指诗歌中有规律的音节强弱节奏,常用的节奏类型包括抑扬格、阳平格等。

3) 音韵模式音韵模式是指诗歌中音节的组合方式,包括诗句长度、音节数、重音位置等。

4) 其他要素此外,英诗格律还包括了一些其它要素,比如诗歌的结构、韵律的变化等。

2. 自由诗自由诗是指没有固定韵律、节奏或音韵模式的诗歌形式。

它允许诗人在创作中更加自由地表达自己的思想和情感。

自由诗的特点包括:1) 没有规定的韵律或节律,允许自由运用音节和语言。

2) 表达更加直接、自由。

3) 结构灵活,不受起承转合、押韵等传统诗歌结构的限制。

在自由诗的风格中,有一些是比较常见的。

比如:1) 纪实诗:讲述诗人的亲身经历,其创作目的在于记录生活、思考人生的真谛。

2) 造型诗:关注所描述的人、物的形态与特征,关注形态音韵。

3) 观察诗:通过诗人的视角将一件事物或现象进行简单、有力地描述。

总的来说,自由诗赋予了诗歌一种更加自由的创作方式,允许诗人通过自由运用语言和结构,表达自己的情感和创造力。

附加信息:英语中的诗歌形式还有丰富多彩的种类,比如:1) 抒情诗2) 叙事诗3) 讽刺诗4) 唱歌诗等。

英文诗歌节奏韵律介绍课件

英文诗歌节奏韵律介绍课件

Yang Yi Yi Ge is a type of English poetry rhythm that emphasizes the repetition of cancer sounds or complications, but with an added emphasis on the second repetition It is often used to create a sense of exception or urgency in the point
Prosody is considered with the organization of vegetables, stressed and unstressed vegetables, and the patterns created by these elements It also examines the relationship between sound and meaning in poetry
Meter
Rhyme refers to the repetition of similar or identical sounds in different words There are two types of rhyme: perfect rhyme and half rhyme Perfect rhyme is when two or more words have exactly the same ending sound, while half rhyme is when words have similar but not identical ending sounds
VS
Yang Yi Ge is a type of English poetry rhythm that emphasizes the repetition of cancer sounds or complications in order to create a sense of balance or harmony It is often used to create a sense of stability or liquidity in the pool

英文诗歌的节奏划分

英文诗歌的节奏划分

英文诗歌的节奏划分
英文诗歌的节奏划分主要依赖于韵律和节拍。

英语诗歌的韵律通常基于音节的重读(重音)和轻读(轻音)的排列。

理解这些基本元素有助于分析和欣赏英文诗歌的节奏:
1.音节:英语中的每个词都由一个或多个音节组成。

音节是诗歌节奏的基础单位。

2.重音和轻音:英语诗歌的节奏感来自于重音音节(强调的、发音更响亮和长的音节)和轻音音节(不强调的、发音更轻和短的音节)的交替。

3.韵脚(Foot):一个韵脚是由一定数量的音节组成的,包含至少一个重音音节。

英语诗歌中常见的韵脚类型包括:
●抑扬格(Iamb):由一个轻音音节后跟一个重音音节
组成(如“de-LIGHT”)。

●扬抑格(Trochee):一个重音音节后跟一个轻音音
节(如“HAP-py”)。

●短促格(Anapest):两个轻音音节后跟一个重音音
节(如“un-der-STAND”)。

长促格(Dactyl):一个重音音节后跟两个轻音音节(如“BEAU-ti-ful”)。

4.诗行长度:诗行的长度通常由韵脚的数量决定。

比如,五个抑扬格组成的诗行称为五步抑扬格,是莎士比亚十四行诗的标准形式。

5.韵律模式:诗歌的节奏也受到整体韵律模式的影响,这可能包括规律的韵脚排列或更自由的形式。

通过了解这些韵律学的基础知识,可以更深入地理解和欣赏英文诗歌的节奏和流动性。

每位诗人可能会根据他们的创作目的和风格选择不同的韵律模式。

英诗的节奏和格律

英诗的节奏和格律

英诗的节奏‎和格律诗常被看作‎是用“节奏创造的‎美”。

它不仅供人‎阅读与欣赏‎,而且是供人‎吟诵的。

一首诗往往‎包含若干诗‎节(stanz‎a或str‎ophe):每一节诗又‎分若干行(verse‎或line‎),每一行诗又‎可分成若干‎音步(foot).每一行诗又‎可分成若干‎音步(foot)。

音步是由重‎读音节按照‎一定的规则‎排列而成的‎,由此产生诗‎的格律(meter‎或m eas‎u re)。

英诗讲求节‎奏(rhyth‎m)与和声(harmo‎ny):而节奏与和‎声来自诗的‎格律,音步和韵脚‎。

英诗的格律‎,音步和韵脚‎是有一定规‎律的,对这种规律‎的研究与描‎述便是:作诗法(proso‎dy)。

在每一个音‎步中,我们常用“ˇ”代表重读音‎节,称作“扬”;用“-”表示非重读‎音节,称作“抑”。

依照重读音‎节与非重读‎音节的排列‎规律,我们可以把‎英诗的格律‎分为以下几‎种:⑴抑扬格(Iambu‎s; the iambi‎c foot),即构成一行‎诗的每一个‎音步都是由‎一个非重读‎音节加上一‎个重读音节‎构成的(ˉˇ).例如:ˉˇˉˇˉˇˉˇI wan / der’d l one / lyas / a cloud‎.ˉˇˉˇˉˇˉˇThat float‎s / on high / o’er vales‎ / and hills‎.(Willi‎a m s W ords‎ worth‎,The Daffo‎dils)ˉˇˉˇˉˇˇAnd o’er / the hills‎, / and far / awayˉˇˉˇˉˇˉˇBeyon‎d / their‎ ut/ most pur/ ple rim,ˉˇˉˇˉˇˉˇBeyon‎d / the night‎, / acros‎s / the day,ˉˇˉˇˉˇˉˉThrou‎’ all / the world‎ / shefo‎l / low’d him.(Lord Alfre‎d Tenny‎son, The Day-dream‎. The Depar‎t ure IV)⑵扬抑格(Troch‎e s; the troch‎aic foot),即每一个音‎步都是由一‎个重读音节‎加上一个非‎重读音节构‎成的(ˇ -)ˇ - ˇ - ˇ - ˇ -Art is / long, and / Time is / fleet‎ing, …(Henry‎Wadsw‎o rth Longf‎ellow‎,A Psalm‎of Life)ˇ - ˇ - ˇ - ˇMen of / Engla‎nd, / where‎f ore / ploug‎hˇ - ˇ - ˇ - ˇFor the / lords‎ who / lay you / low ?(Percy‎ B. Shell‎e y, Song to the Men of Engla‎nd)⑶扬抑抑格 ( Dacty‎l; the dacty‎l ic foot),即每一个音‎步包含一个‎重读音节加‎上两个非重‎读音节(ˇ - -)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• • • • • • • • • • • • • •
Eg1. But once , years after , in the country lanes , Two scholars , whom at college erst he knew , Met him , and of his way of life inquired . Whereat he answered , that the Gipsy crew , His mates , had arts to rule as they desired The workings of mens brains ; 年后,有一次,相逢在乡间小路, 两个学者,在学院结识于昔往 今又遇于;问他作何人生探讨, 他答:追随才智非凡的吉卜赛同行, 他的同伴,掌握艺术规律和祈祷 能随意左右人们的思路。 krew 与crew , inquired 与desired 都是刚韵。
尾韵:最常见,最重要的押韵方式
• • • • • • • • • • • • 1) 联韵:aabb型。 I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song 2) 交叉韵:abab型。 Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea, Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar
• • • •
• • • • • •
Eg2. And leaning backwards in a pensive dream , And fortering in thy lap a heap of flowers Plucked in shy fields and distant wychwood bowers , And thine eyes resting on the moonlit stream: 斜躺在(船舷) ,沉浸在梦幻后面, 你的膝上簇拥着一堆堆鲜花, 采自寂静的田野和遥远的威慈伍德林荫下 你的目光凝视在月色笼罩的溪边; dream 与stream ,flowers 与bowers 都是柔韵。
• 半韵也/近似韵:是声音,而不是严格的拼音序列相 同的,叫半韵,半韵也叫近似韵. 它的韵律词语的辅 音发声相同,但是重音的母音发声与领前的辅音发 声不同.
• • • • • • • • Thou still unravish’d bride of quietness , Thou foster - child of Silence and slow Time. Sylvan historian , who can’t thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme : 你依然是未被强夺的、安贞的新娘, 你这由沉静与悠久时光抚养的孩子, 田园的历史家,能如此宣扬 花也似的故事,更甜过我们写的诗。
诗行 (Line)
• 1. end-stopped line (结句行) 一行诗正好是一句. • 2. run-on line(跨行句):有时两行甚至许多行才构 成一个意思完整的句子。前者叫),后者叫).
• I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.
2. 扬抑格(trochee, trochaic): 如果一个音步中有两个音节,前者为重,后者为轻, 则这种音步叫扬抑格音步. 重读是“扬”,轻读是 “抑”,一重一轻,故称扬抑格. Eg. Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing
• Eg. • An EMPTY HOUSE Alexander Pope You beat│your pate, │and fan│cy wit │will come: Knock as│you please, │there’s no│body│at home. • • 抑扬格五音步” (iam长短以音步数目计算: 英文诗行的长度范围一般是一音步——五音步。 六、七、八音步的诗行也有,但不多。最多的是 四音步、五音步的诗 • 一音步诗:monometer • 二音步诗:dimeter • 三音步诗:trimeter • 四音步诗:tetrameter • 五音步诗:pentameter • 六音步诗:hexameter • 七音步诗:heptameter • 八音步诗:octameter.)
英文诗歌赏析 Appreciation of English Poetry
英语诗歌
• • • • • • • • • • • • 诗歌是一种重要的文学体裁。它运用精练的、 富有节奏和韵律的语言,以强烈的感情和丰富的想 象,高度集中地反映社会生活。它通过生动具体的 艺术形象,来教育和感染人们,启迪人们的社会认 识,陶冶人们的思想感情,培养人们的生活理想与情 操,给人们以美的教育和艺术享受。 诗歌的韵律是用词语、音响、重音,在声音、意义 上经过选择与组合而建立起来的,是诗歌的创作方 式。我们在诗中,很容易产生感情互动,那是因为诗 行中有音响的规律,有用相同数目的音节建立起来 反复吟唱的方式,又以相同的方法使重音有规律的 出现
英诗节奏(Rhythm)
1. 一个重读音节与一个或两个轻读音节按 一定的模式搭配起来,有规律地反复出现 就是英文诗歌的节奏 Alone │she cuts │and binds│ the grain, And sings │a me│lancho│ly strain.
2. 音步( foot )及常见的音步类型
行内韵(行间韵) (internal rhyme)
• 在同一行中,有几个相同音响的词前后出现,这就是行 间韵 • Eg. • The splendour falls on castle walls • And snowy summits old in story : • The long light shakes across the lakes • And the wild cataract leaps in glory . • 华光降落在城墙, • 故事中有极古老的雪光, • 长长的闪辉摇曳着穿过湖面, • 那莽闯的瀑布跳跃在天堂。
The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold, And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold; And the sheen│ of their spears │was like stars │on the sea, When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee. ——Destruction of Sennacherib (Byron)
压韵(rhyme)
• 1.全韵与半韵(full/ perfect rhyme and half rhyme) • 1) 全韵与半韵(full rhyme and half rhyme)。 全韵是严格的押韵,其要求是: (1) 韵要押在重读音节上,其元音应相同; (2) 元音前的辅音应不同; (3) 如果元音之后有辅音,应相同。 (4) 重读音节之后如有轻读音节,也应相同。 下面几对词都符合全韵的标准: why---sigh; hate---late; fight---delight; powers---flowers; today---away; ending---bending. • Eg. blood----hood; there---here; gone---alone; daughter---laughter. 这种情形被称为“眼韵”(eye rhyme),虽然诗人有时 用之,但不是真正的押韵
头韵(alliteration)
• 一行中有几个词用同样的辅音开头,就叫字首韵,通常称之 为头韵。 • Eg. • For winter’s rains and ruins are over , • And all the season of snows and sins ; • The day dividing lover and lover , • The light that loses , the night that wins . • 冬天的雨和遗余已离开, • 所有下雪和有罪的理由; • 日子区分得可爱更可爱, • 光明已消失,黑夜已临头。
• 3) 同韵:有的诗押韵,一韵到底,大 多是在同一节诗中共用一个韵脚。 • 如下例就共用/i:p/为韵脚。 • The woods are lovely, dark and deep, • But I have promises to keep, • And miles to go before I sleep, • And miles to go before I sleep. • Robert Frost (1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening
• 某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot), 相当与乐谱中的“小节”。 • 常见的音步类型: • 1.抑扬格 (iamb, iambic)轻读是“抑”, 重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格 。 • Eg. adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return
相关文档
最新文档