第六章1 句法翻译,长句翻译

合集下载

英汉句法翻译(分句、合句与长句)

英汉句法翻译(分句、合句与长句)
第五章: 英汉句法翻译
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:

长句的翻译

长句的翻译

长句的翻译英语中的长句往往是翻译中最为困难的部分。

这是因为英语长句往往修饰关系复杂,句法结构多样,因此会让译者较为头痛。

因此在翻译长句时,首先要搞清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容和各层意思,再寻找几层意思之间的逻辑关系,然后将这些部分译成汉语,并将这些汉语句子按照时间顺序和逻辑顺序,遵循汉语表达习惯进行调整和重新组合,正确地译出原文的意思。

长句翻译的基本原则是拆句和改变顺序。

常见的长句译法主要有:内嵌法、切分法、倒置法、拆分法、插入法、重组法。

1. 内嵌法内嵌法就是把长句中后置的修饰部分放到中心词的前面,从而使译文紧凑、连贯。

这种方法适合翻译含有一个或几个限制性较强的定语从句的英语长句。

例如:1)Instead, it was ethanol, which stores less energy per litre, tends to absorb water and is corrosive; people will use it only if it is cheap or if you force them to through mandatory blending.(Para.3)译文:相反,每升乙醇中的能量较低,而且它又较易吸收水分因而具有腐蚀性。

只有在价格低廉或以法令的形式强制与其它燃料混用的情况下,人们才会使用它。

2)Ceres, which is based in Thousand Oaks, California, has taken several species of fast-growing grass, notably switchgrass and sorghum, and supercharged them to grow even faster and put on more weight by using a mixture of selective breeding and genetic engineering. (Para25) 译文:位于加州千亩橡林地区的塞瑞斯公司,已经种植了包括柳枝稷和高粱在内的几种速成草,并且通过择优杂交和基因工程的相结合的手段催生他们长得更快更壮。

汉译英长句的翻译方法 ppt课件

汉译英长句的翻译方法  ppt课件

Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句 子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的 时态,语态和语气问题呢?
2
PPT课件
基本方法
合并法 主从句分法 正译法和反译法 倒置法 插入法
3
PPT课件
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句
15
PPT课件
正译法和反译法 —表达方式
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
14
PPT课件
Case 6
否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威
胁。 International disputes should be settled on this
basis, without resorting to the use of threat or force.

长句翻译1

长句翻译1
• Gangs of workers spent the weekend putting up thousands of posters promoting a fresh tack: “Taking part is the most important thing.”
精品PPT
• And at Tiananmen Square, a slogan was also put up, urging the public: “Study the theory of Deng Xiaoping’s socialism with Chinese characteristics.”
• The famous phrase of Baron Pierre de Coubertin, the founder of the modern Olympics, marked a shift in mood after the tears, and not a few recriminations, that followed the International Olympic Committee decision last Thursday.
精品PPT
• ① How it happened ② that a little rocky peninsula in a remote corner of the Mediterranean was able to provide our world ③ in less than two centuries ④ with the complete framework for all our present day experiments in politics, literature, drama, sculpture, chemistry, physics ⑤ and Heaven knows what else, ⑥ is a question ⑦ which has puzzled a great many people for a great many centuries ⑧ and to which every philosopher, ⑨ at one time or another during his career, ⑩has tried to give an answer.(选自美国作家Hendrik Willem van Loon的名著 Tolerance第二章第一段)

《长句的翻译》课件

《长句的翻译》课件

注意事项和错误避免
• 注意原文的修辞和逻辑关系,避免仅靠字面意思翻译长句。 • 避免使用人工智能翻译工具翻译复杂的长句。 • 根据原文和目标语言的不同,采用不同的翻译技巧和方法。 • 要注意正确使用标点符号,以便更好地体现原文的意思。
实际案例分析
1
原文
N ever accept false lim itations.
如果您有任何问题或建议,请随时联系我们的翻译团队。
信息量大
长句中包含大量信息,需要抓住关 键词,准确地表达原文意思。
常用的翻译技巧
分句翻译法
将复杂的长句分成多个短句,逐一翻译。这种方法 可以避免错误和歧义。
转换语序
调整原文句子的顺序,使其更符合目标语言的语序 和惯常表达方式。
引用文本
在长句中引用相关的文本,使翻译更加精确和准确。
使用同义词
选用意思相近的同义词,使翻译更加准确、简练。
2
翻译1
永远不要接受错误的限制。
3
翻译2
不要接受不正确的限制。
以上是原句"N ever accep t false lim itatio ns."的两种翻译,哪个更准确呢?其中翻译1将"false"翻译成"错误的",而 翻译2将"fa ls e"翻译为"不正确的"。两种翻译都可以达到翻译目的,但翻译1会让人感到这是一种道德性质的错误, 翻译2更加生动、通俗易懂。这个例子告诉我们,在翻译时要互动
让我们一起来练习翻译长句吧!以下是一句中文长句,尝试翻译成英语,并 与同桌交流,比较谁的翻译更加准确、地道。
“古之学者必有师,师者,传道、授业、解惑也。”
总结和答疑

句群和长句的翻译

句群和长句的翻译

句群和长句的翻译⏹句群层次的翻译操作强调超句意识。

句群范围内的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成一个整体。

这些关系既包含语法关系, 又有语义与逻辑关系, 如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等等; 它们既可以靠语序表示, 也可借助虚词表示。

要理解原文意义, 就必须识别句群, 找出句群中这些句子之间的关系, 否则容易造成译文的逻辑紊乱。

不管一个句群由多少个句子组成, 都必须有一个中心思想, 维系着几个句子之间紧密的逻辑联系, 使它们形成一个整体。

有鉴于此, 我们应当尽量克服就词论词、就句论句的局部翻译倾向, 应该围绕原文的中心思想, 借助连接词、句法手段以及词、句的有序排列, 实现译文的逻辑连贯。

汉语与英语在句法上差别较大, 汉语多意合结构, 英语多形合结构。

遇到这种情况时, 译者需要用合乎译语规范的手段复制原文的衔接和连贯关系, 这样才可能在译文中将原句群的功能和意义异曲同工地表现出来。

分切Segmentation/Cutting⏹" 分切法" 的要旨是化整为零, 不论汉译英或英译汉, 都属于基本技法, 适用于单句、句组、语段等各层级的句法转换。

分切法最有用, 道理很简单" 饭要一口一口吃, 文章要一句一句写" 。

句子很长, 成分很多, 该怎么办呢? 最基本、最简便的办法就是分切了。

先看下面的实例:⏹1) 世有伯乐, 然后有千里马。

/ 千里马常有, 而伯乐不常有。

/ 故/ 虽有名马,I 只辱于奴隶人之手, 骈死于槽枥之间, 不以千里马称也。

( 韩愈:《千里马》)⏹Only when there is a Po-Io can there be a thousand-Ii horse. While thousand-Ii horses arenot uncommon, / men like Po-Io are rare to find. lt follows that, though you have horses ofa renowned breed, they will only be misused in the hands of stableboys and die by side intheir stalls without ever being known as thousand-li horses.⏹2) 予常求古仁人之心, 或异二者之为, 何哉? I 不以物喜, 不以己悲。

汉译英长句翻译 ppt课件

When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.
• As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
• --“这种 scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea,with toast or biscuit and with a bit of conversation.
逆序法融合合并法的例子
• 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤 面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种 情景在英国到处可见。
• There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.
中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男 子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺 得大奖赛的4项冠军。
分析:主干—刘国梁..夺得冠军…在..后。

unit 6 英语长句翻译


语篇连贯原则
在运用上述语序原则时,要照顾到长句内部与 上下文的衔接与连贯 衔接与连贯,因而有时要作局部调整, 衔接与连贯 如重复关键词、补充过渡信息或调整语序 重复关键词、 重复关键词 补充过渡信息或调整语序等。
Example Analysis
This technology is one of those transformational technologies that comes along every hundred years or so and changes everything in our society. 信息技术是一项划时代的技术,这样的技术 100年左右才会出现一次,而且它的到来会改 变人类社会的一切。
论理原则
汉语在很多情况下,是按照“原因在前,结果 原因在前, 原因在前 在后”、“前提在前,结论在后 前提在前, 在后 前提在前 结论在后”的顺序来陈 述因果关系的,但有些时候也将结果放前,原 因放后做补充。具体要看它们在整个语篇中和 前后句子的搭配情况和句子的节奏平衡感。
Example Analysis
Example Analysis
The enduring significance of the Shanghai Communique( 《上海公报》 ) is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago- Ambassadors Han Xu and Winston Lord – are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries. 15年前曾参加《上海公报》签字仪式的两位人士,韩 叙大使和温斯顿.洛得大使,现在都肩负着促进我们两 国友好关系的更为重要的责任,这标志着上海公报具 有持久的意义。

长句的翻译(英译汉)

的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能 从句:什么从句?(主语、宾语、定语、同位语从句) 状语:什么状语?(时间、原因、结果、条件等等 ) (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系 定语从句所修饰的先行词在哪? 同位语从句的被修饰词在哪? 状语从句的引导词在哪? (5) 是否有插入语等其他成分。
大学存在的意义和目的不外乎使作为主修某专业的 你们以及作为人的你们能接触到你们的思想需要接 纳的人类思想。这样说的时候,我坚信自己道出了 人文学院全体教师以及专业学院全体教师的心声。

Homework
1、While field visits are complex,time-consuming and relatively costly, they make it much easier to identify inequities in levels of financing and performance across a country and to showcase good local practice.
两代人(即年轻人和老年人)之间的冲突似 乎是所有冲突中最愚蠢的。这样的冲突不过 是现在的自己和将来的自己的冲突或过去的 自己和现在的自己之间的冲突。
2、Anyone considering taking part in the transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in tune with the changing times, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’ buildings.

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。

为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。

(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六章 英汉构句差异与英语长句的翻译

英汉两种语言构句特点的对比
1.英语重形合,以形制意,句子常繁复冗长
英语属于“主语——谓语”结构框架的语法性语言, 除了主语和谓语这两大主干外,句子中许多有关成分 通过各种表示关系和连接手段直接或间接地粘连在主 谓结构的周围,这就使得英语句子显得繁复冗长,但 语法将这一繁复的结构联系在一起,使整个句子不至 流散。刘宓庆指出:“英语句子都有一个严格的SV提 挈结构”(刘宓庆,1992 :59)
因此,无论语句多长,结构多复杂,我们都可以先从 句子的核心即主谓入手,对句子进行第一层剖析,找 出主干,以统领大意;然后再运用形态手段,围绕主 谓结构对语句的其它成分逐层分析,逐层理解。
英语长句翻译的基本方法
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成 分多; (3)语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:


例1 :他在饭桌上很仔细地打开红布小包,又打开一层写 过的纸,取出那些七凑八拼才凑起来的人民币来,拿出一 张五分票,付了汤面钱。 此句由五个分句组成,贯穿这五个分句的线即“他付汤面 钱”所涉及的一系列动作的先后顺序。


例2 :这是一本好书,它能引人深思,催人猛醒,催人进 取。 例2不像例1有事情发生的动作先后,但句中四个分句在内 在事理上层层递进,意义上逐步加深。贯穿着四个分句的 就是事理间内在的逻辑。
① 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 ② 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导 词。 ③ 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表
语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件
等等。 ④ 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的 先行词是哪一个等。 ⑤ 注意插入语等其他成分。 ⑥ 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
1. 顺序法



这种方法也就是大致保持原文结构顺序,只对个别 措辞进行必要的调整,要注意的一个问题是适当运用 汉语的关联词。 例如: In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和 大自然不断进行斗争。



2. 逆序法





颠倒原文内容的顺序,将句首的内容安排到句尾,句 尾的内容安排到句首。汉语复句中往往是次要部分前置, 主要部分后置,而英语复句中刚好与之相反。 He was dumbfounded at her insistence that he explained where every cent of his allowance had gone. 她非要他讲清楚他紧贴中的每一分钱都到哪儿去了, 他哑口无言。 2. That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. 这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格 特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。



从结构上看:英语的句子好比参天大树, 枝叶横生;而汉语的句子则如万顷碧波, 层层推进。 英汉两种语言有着不同的行文造句特点和 表达习惯,因此在翻译时常常需要打破原 文的句式结构,对译文进行结构调整,以 符合汉语的表达习惯。 常见的结构调整方法: 顺序法、逆序法、拆分法、时序法、 重组 法


3. And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人 甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。 4. And he knew how ashamed he would have been ① if his girl friend had known ②his mother ③ and the kind of place where he was born, and ④the kind of people among whom he was born. ⑤ (全部倒置) 他出生在这类人中间,⑤出生在这样的地方,④他有这样 的母亲,③这些如果让他女朋友知道了的话,②他明白有多 么丢人。①





4. We were late getting home, and in the relief of seeing us Mother forgot to ask any question. 我们回家晚了,母亲看到我们回来,心中一块石头落地, 因而忘记了向我们盘问。 5. I’m surprised to learn that he lost the game. 我惊奇地获悉他在比赛中失利了。 我听说他在比赛中失利了,感到十分意外。 6.you are talking delightful nonsense. 你虽信口胡说,倒也满有情趣。 7.He crashed down on a protesting chair. 他猛一下坐到椅子上,把椅子压得吱吱响。

2. 汉语重意合,以意驱形,句子常短小精悍


汉语注重的是意义的连贯,语法意义和逻辑联系常隐含在字 里行间,无需像英语那样运用语法手段和形态因素体现句子 的语法意义和逻辑关系,因而汉语句子多数显得结构简化, 句子常短小精悍。 短句或流水句按一定的时间和逻辑顺序有先有后、有主有次, 逐层叙述事件,整个句子看似铺排却意义凝聚,即所谓的形 散而神聚。



以上英汉两种语言构句特点的对比显示:英语构句以 主谓为核心,以语法统摄句子的其它成分,句子结构 繁复冗长,但主次分明,具有以形制意的形合特征。 而汉语构句以意义为核心,以逻辑事理,即事情存在 或发生的先后为序,以流水句或短句的形式,横向铺 叙,层层推进,具有以意驱形的意合语言特征。 这两种语言构句的差异决定了语际转换中句序调整的 必要性。


3. 拆分法







就是将英语句子中有些成分从句中拆出来另行处理,或 置于句尾,以利用句子的总体安排。 1. She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。 她自夸她高超的烹调技艺,这是有情可原的。 2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。 3. Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance.” 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪 感,这是可以理解的。
Hale Waihona Puke 8.The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 在一次记者招待会上, 问题集中于昨天的选举结果,总 统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了 这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众院中 长期享有的优势。

4. 时序法




按事件发生的时间先后顺序安排译文结构 1. As was cleared up some time later, news came from a distance that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当 天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。 2. Dr. Smith resumed the activities of anti-cancer experiment begun in 1985 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension. 史密斯医生于1985年开始着手由联邦政府资助的抗癌实 验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。 现在他一重新振作起来,便立即恢复了抗癌实验活动。

2. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Windy city”. 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时, 你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之 所以叫做“风城”的缘故。 3. While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 几乎每个历史学家对历史都有自己的定义,但现代实践与一 种定义最接近,即认为历史就是试图重现和解释过去的重大 事件。
相关文档
最新文档