科技英语长句的理解与翻译

合集下载

科技英语的特点及翻译原则

科技英语的特点及翻译原则

三、非限定动词。 非限定动词。
• 科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此, 往往使用分词短语代替定语从句或状语从 句;使用分词独立结构代替状语从句或并 列分句;使用不定式短语代替各种从句; 介词十动名词短语代替定语从句或状语从 句。这样可缩短句子,又比较醒目。
• A direct current is a current flowing always in the same direction. • 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 • Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. • 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 • A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. • 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀 速直线运动。 • Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. • 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声 波。
2、形容词及形容词短语。 • In this factory the only fuel available is coal. • 该厂唯一可用的燃料是煤。 • In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. • 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
• 上面五十一个词的片断,就运用了十个形容 上面五十一个词的片断, 词,占五分之一。"and in then dwelt such a 占五分之一。"and shadow of distress"是非常优美生动的文学语 distress"是非常优美生动的文学语 言,译文保持了这一风格。

从句法层面论科技英语长句汉译

从句法层面论科技英语长句汉译

从句法层面论科技英语长句汉译本文基于奈达的功能对等理论,对英汉语言及科技文本的句法特点进行了对比和分析,阐述了科技英语长句汉译的四种翻译技巧,即保留原文语序、语序调换、拆分、合并。

标签:科技英语长句;句法特点;功能对等理论一、前言随着中国经济的发展,中国与世界各国在科技领域的互动日益频繁,科技英语翻译的重要性由此凸显。

科技英语文本有其自身的特点,如:信息量丰富,一个长句中有多个从句和修饰语,对译者提出了挑战。

本文概述了科技英语文本的句法特点,并对英汉句子在句法层面作了对比,提出了科技英语长句汉译的翻译方法。

二、功能对等理论尤金·奈达最先提出了翻译对等理论。

其最知名的翻译理论就是20世纪50年代提出的动态对等理论,要求译文对目的语读者产生的影响与原文对原语读者产生的影响要一样。

到了80年代,动态对等理论演化为功能对等理论。

奈达认为意义对等是最首要的,其次才是形式。

本文主要从句法层面探讨英汉科技文本。

三、科技文本的句法特点科技文本专业性很强,兼具精确性及技术性,主要特点是:词义范围扩大;句子结构拓展;句子成分内部关系复杂;用词精简准确。

相关数据表明现代科技文本句子的平均长度在20-30词。

由于科技文本表述很复杂的事情、概念或理论,通常需要拓展修饰、定义和添加成分,使用非谓语结构,平行结构,并列复合句及从属复合句等等,句子结构非常复杂。

科技文本的句法特点加大了读者的理解难度和译者的翻译难度。

四、英汉句子的主要差异英汉语言的主要差别在于汉语是意合的,句子结构松散,由一些小句、短语、语块等组成,不必严格遵照语法规则。

而英语是形合的,句子结构和语义并重,句子结构必须完整而正确,方能达意。

其次,英语思维模式呈直线型,重心常位于句首。

汉语思维模式呈螺旋形,句子重心常置于句末,逻辑思维模式表现为先列出背景,再给出新信息、先因后果、先陈述后表态。

英汉思维模式的不同导致句子表达方式有差异。

五、科技英语长句翻译策略在了解科技文本句法特点及英汉句子差异的基础上,采用适当的翻译技巧可以更好地理解、重组、准确地翻译科技英语长句。

科技英语长句分析与翻译方法

科技英语长句分析与翻译方法

科 技 英 语 长 句 分 析 与 翻 译 方 法
王 皓 李 延林 ,
(. 1 长沙 师专外语 系, 湖南 长沙 ,110 中南 大学外 国语 学 院 , 南 长 沙 ,10 3 4 00 ; 湖 408)
[ 摘要 ] 回顾科技英语的历史渊源 , 归纳科技英语 的句法特点 , 从传统英语语法 的角 度对 其句法结 构特点作 了具体 的分析 , 同时对科技英语 的翻, 应首 先找 出主语 和谓语 , 再确定 其它成 分跟 主语 和谓
语之 间的关系 以及各次要成分之间的关系。
T e c mp trp roms a s p r ioy fn t n i h i u d h o ue e f r u vs r u ci n t e l i e o q
上层贵族 的语言。拉丁语 主要用 于宗教 的僧侣文 学和 学术
需分析其关 系 , 判断句子是并列 复合句还 是主从 复合句。
A f rh r n e n ew s d a n b a c , or a o e h a u t e i f r c a r w yP a wh e s n dt t e s l
[ 关键词】 科技英语 ; 翻译 ; 方法
【 中图分类号] H 1 . 3 59
【 文献标识码 ] A
【 文章编 号] 10 8 2 (0 0 0 0 2 0 0 8— 2 9 2 1 ) 3— 2 0— 2
al be s作 tecags的定语 , h h e n 不定式 t aheeot u o r- o c i p m m p a v i e i 作 e r i g的 目的状语。 t n dt m nn o e i ( 复合 句的分析 方法 二) 复合句 的特 点是整句至少有两个主谓结构 或更多 , 译者

翻译技巧:科技英语-长句

翻译技巧:科技英语-长句

长句
为了表述⼀个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技⽂章中往往出现许多长句。

有的长句多达七⼋个词,以下即是⼀例。

The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
为了解释光学现象,⼈们曾试图假定有⼀种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。

这种⼦尝试的结果,最初曾使⼈们了解到⼀种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

科技英语翻译重点句子总结

科技英语翻译重点句子总结

科技英语翻译重点句子总结1、P23 【例1】时态翻译The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before.这种歧视为废物的辐射使X射线科学发生了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。

2、P24 【例3】虚拟语气If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。

3、P24 【例6】虚拟语气Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。

4、P24 【例7】祈使句Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。

5、P25 【例12】被动语态In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧从逻辑与表达方面来看,科技论文严格要求逻辑连贯,表达明晰、畅达,对用词晦涩要坚决避免,避免主观随意性,讲求平易和精确。

这也就决定了英语科技论文中往往出现许多结构复杂的长句,给翻译工作者带来了一定的困难。

为了准确、迅速地阅读和翻译英语科技论文,蓝译编译结合工作实践与他人经验,对英语科技论文中长句的翻译方法进行总结。

一、顺译法。

有些长句的内容安排与汉语的安排与汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太大的调整变通。

这种译法叫顺译法。

因此,这类长句的翻译相对比较容易,在此不做详细说明。

二、逆译法。

如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,往往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。

在汉译不同的英语长句中,可能作变序处理的结构比较多,即包括作定语或状语的短语和从句,又包括作主语、宾语或表语的名词性从句以及同位语从句等,但定语和状语的变序处理更常见也更重要。

因此,下面着重说明涉及这两种变序处理的长句翻译。

1.改变定语语序。

在汉语中,定语通常位于被修饰语之前。

因此,许多英语长句中后置的定语短语或定语从句译成汉语时经常需要改变语序,调整到被修饰语之前的位置上。

2.改变状语语序。

英语叙事说理的逻辑顺序相对比较灵活, 表示原因、条件、前提等的状语成分既可前置又可后置;汉语则一般是前因后果、先提出条件后交代结果,有关状语大多前置。

因此,在汉译某些英语长句时,经常需要调整其状语的语序。

三、分译法。

分译法是翻译英语长句最为常见的手法之一。

由于汉语多采用较短句式,因此经常可以将英语长句的某些短语或从句分译成句。

特别是有些短语或从句与句子中的其它成分的联系并不紧密时,这时分译法就尤其适用。

关于长句的译法,方法是多种多样的。

同一个英语长句,也不一定局限于一种处理方法。

要根据具体的行文,灵活恰当地加以运用。

在翻译有些长句时,往往需要综合运用几种手法,方能奏效。

科技英语思维特征视角下的长句翻译

科技英语思维特征视角下的长句翻译

饥肠 辘辘 的从 事农 业 的劳 动者 , 家带 口 , 迫 流人 携 被 城市 ; 们要找 活 儿 干 , 管 什 么 活儿 , 讲 什 么 条 他 不 不
分 析 : 句 由一 个推 测 句 和一 个 假设 的并 不 存 本
件, 只要不使他们饿死就行。
3 2 逆序 译 法 .
在 的事实构成主要思路 , 由一个定语从句说 明达 并
因此汉 英转换 时 , 要做好 句子 的重新 构建 组合 。
l 科技英语 的句法特征
科 技语 言属 于专 门用途 语 言 , 述事 物 发 展规 描 律 、 点 和 过程 。其 表 达客 观 准确 , 特 逻辑 严 密 , 机构
3 科 技英语长句 的翻译策略
因此在 翻译 英 语 长句 时 , 我们 要 运 用合 适 的 策
例 lT u ap ndta w e en wfc r s h s t p e e t h nt e t i ih h h aoe
t a r p ig n p r q ie a r tnso o s n s h twe e s rn i g u e u r d lbo ,e ft u a d h o o ls n u g y a rc l r lwo k r , t te r fh me e sa d h n r g i u t a r e s wih h i u
量 性质 的阶段 ( 这些 测 量 对于 可 靠 的 天气 预 报 是 必 不 可少 的) 如果 不 是 这样 , 么 这些 新 的观 察 能 力 , 那 就 只会 造成 繁琐 材料 的堆 积
4 结 语
长 句 的处理 是 科 技英 语 翻 译 中 的一 个 难 点 , 科
技 英语 汉译 时 , 了解 两种 语言 句法 特征 上 的差异 , 要 坚 持忠 实 , 通顺 这 一原 则 , 活 运 用 各 种 技 巧 , 求 灵 力

科技英语翻译第三章第一二节全解

科技英语翻译第三章第一二节全解
“正确〞解。)
• 2) Go right on until you reach the church. • 一直往前走,直到你到达教堂为止。(副词,作
“一直〞解。) • 3) It's my right of way,so that lorry must stop or
slow down until I've passed it • 我有优先通行权,所以那货车必须停驶或减慢车速
• 9) An aggressive young man can go far in this firm. • 富有进取心的年轻人
关于死的不同表达方法
ห้องสมุดไป่ตู้
• 蒋介石死了。 • 逝世了 • 长眠 • 过世 • 老了 • 不在了 • 见马克思了 • 上西天了 • 玩完了
•溘然长逝 •寿中正寝 •驾崩 •早逝 •阵亡 •牺牲 •殉职 •香消玉殒 •倩女离魂
• 给电池充电
dry在不同的上下文中的不 同意思
• 1) I want my martini dry. • 我的马丁尼酒不要甜的。
• 2) There are still some dry states in the United States.
• 在美国尚有几州禁酒。 • 3) She prefers dry bread. • 她喜欢无奶油的面包。
• 有些短语在不同的上下文中, 意思不同:
• 2) I know you think I am talking nonsense,but in time you will realize that was right.
• 我知道你认为我在胡说八道, 但你将来终究会理解我说的话 是对的。〔sooner or later〕
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网
科技英语长句的理解与翻译
作者:叶立刚
来源:《读与写·上旬刊》2018年第10期
摘要:科技英语长句的翻译标准通常是:表达清晰、概念正确、简洁明了。

文章通过分析翻译实例,概括了常见的科技英语长句翻译原则。

关键词:科技英语长句;翻译
中图分类号:G648 文獻标识码:B 文章编号:1672-1578(2018)28-0001-01
1.引言
科技英语的特点主要是陈述实事、论证说理,故而术语繁陈、数据较多;表达倾向于客观准确、逻辑性强、结构严谨。

长句之所以难翻译,主要是其中包含多个从句或短语,句子结构变得十分复杂、难以理顺。

因此,科技英语工作者必须首先确定主句结构,搞清各层结构的语法关系和逻辑关系,理顺长句的中心及各层意思,依据汉语的表达习惯,通顺地译出原文意思。

文章通过分析翻译实例,概括了常见的科技英语长句翻译原则。

2.科技英语长句的分析
在翻译实践过程中,长句的翻译是一个比较相当令许多翻译工作者痛苦的问题。

科技英语长句不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长。

科技英语长句中往往是一个句子中有若干个并列分句或从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句;互相依附、相互链接。

它的另一个重要特点就是修饰语较长。

这些修饰语一般都是短语和从句。

大部分都是位于名词后面的修饰性和限定性的短语或者从句,或是位于动词后面的状语短语或从句。

英语语法结构复杂,“富有组织性”,是纯粹的结构型语言;相对而言,汉语则显得“自由散漫”,多用分句简短,层层铺垫。

定语从句就很难翻译,有时因在先行词和定语从句中插入了许多语句或词组,而一时让人难以确定定语从句所修饰的先行词究竟是哪一个,从而造成翻译失误。

因此,在进行科技英语长句翻译时,既要注意尊重与各成分之间的关系,使译文保持原文的结构特征,同时要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式作适当变动,根据原文结构和意义须重构译文,以使其更符合汉语表达习惯。

为了达到这一目的,在翻译科技英语长句时,我们就要掌握一定的方法和技巧,从而达到忠实、通顺的翻译标准。

3.科技英语长句翻译的常见方法
在对科技英语长句分析时,首先要确定主句和从句(经常不止一个),分析句子结构,弄清语法关系;进一步确定简单句或者复合句的句法结构。

现将常用的长句翻译方法总结如下。

相关文档
最新文档