2019年英语长句的理解与翻译
2019年英语长句翻译分析报告

英语长句翻译分析报告在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。
英语长句的特点主要有:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。
因此,在翻译过程中显得非常有难度。
尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。
总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。
一、顺译法顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。
当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。
例如:Sometimesaninnocentpersonwhoisinvolvedinanaccidentiscrip pledforlifeandthepersonwhocausedtheaccidentmightnothavethem oneytopayhimforyears——buttheinsurancepanydoes.译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。
前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。
后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。
最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。
这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。
例如:AndIwilllayyoutentoohatafteryouhaveansweredthequestions, andexplainedhowtofindtheinformation,andwhyyouwantit,thecler kwillgooffandgetoneoftheotherclerkstohelphimtrytofindGarcia ——andthenebackandtellyouthereisnosuchman.译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。
2019年GRE阅读考试长难句详细解析(1)

2019年GRE阅读考试长难句详细解析(1)(This is) A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part ofwhat we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们能够将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
解释:本句子的难度在一切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,能够确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。
如果对此句话不感兴趣,能够把其废掉不读。
A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。
句首省略了this is 。
这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,所以我们以前的英语学习中从未遇到过。
其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。
B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。
关键是第二个修饰成分。
注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。
C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,因为作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。
2019年翻译篇第三章长句的翻译

(3) It is certain that they will all eventually turn to socialism . 可以肯定他们最后都必将转到社会主义方面来。
练习题
第二节 英语从句的翻译
四、翻译下列英语句子,注意同位语语从句的译法。
(1) I've come from Mr.Smith with a message that he won't be able to see you this afternoon . 我从史密斯先生那儿来,他让我告诉你他今天下午来不 了了。
练习题
第二节 英语从句的翻译
(9) Furthermore, it is obvious that the strength of a country‘s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds .
(6) The question is what a diesel engine is, how it
works and how it differs from a gasoline engine
.
问题是什么是柴油机,它是如何工作的,它和汽油机有 什么不同。
练习题
第二节 英语从句的翻译
(7) The conclusion, drawn in one of the concluding paragraphs, is that American foreign policy goals can be attained by “maintaining a position of strength” . 文章结尾有一段做出的结论是,美国只能通过“保持实力” 才能达到对外政策的目的。
2019考研英语阅读真题中长难句解析(7)

2019考研英语阅读真题中长难句解析(7)( 1999年真题Section III Reading ComprehensionText2第3段第3句)In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.译文:不过从去年开始,软件公司开发出新的软件,这些软件使得公司能够将营销信息直接“推”送给目标消费者。
分析:在这个简单句中,宾语tools带了一个that引导的定语从句,修饰tools。
在这个从句中真正的主语是tools,由that替代,注意这个从句中谓语动词短语allow... to...的形式;后面跟了一个transmitting引导的现在分词短语,相当于that从句的补充成分,进一步说明push information to consumer的方式。
【词汇指南】transmit [træns'mit](v.)传输;传导;发射(信号)(CET-4)(2013年-完型)(该词是transmission的动词形式。
)1个派生词:●transmission [træns'min](n.)(广播、电视等的)传输,播送;传导装置(CET-4)(trans-前缀,贯穿;从一边到另一边,由此及彼,mit-词根,抛掷;发射;发送;扔→ 从一边“发送”到另一边、有出发点和接收点的“发送”,即“(广播、电视等的)传输,播送”,引申出“传导装置”。
)。
2019年GRE考试阅读长难句详细解析(6)

2019年GRE考试阅读长难句详细解析(6)Such variations in size, shape,chemistry, conduction speed, excitation threshold,and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.(5)难免类型:复杂修饰译文:类似于这些已经被在神经细胞中证明的在大小、形状、化学过程、产生的速度、兴奋阈值及其类似的方面上所发生变化,当他们被用来与大脑的体验以可能的方式联系起来的时候,他们在重要性上仍然是微不足道的。
解释:即使是初练难免的人其实也很熟悉such thing as something这样的语言方式,不过当中间的小东西thing居然变成了一个长达十二个单词的大东西的时候,实在令人搞不清后面的as及其后的something 到底为哪方神圣。
再加上以such as 为中心的长主语距离系动词remain太远,更增加了本句的难度。
请读者反复阅读,直到读出这样的感觉:顺序阅读原文时,原文似乎就是几大块,就好像是such things as a remain negligible in a certain sense.It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types ; however , proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences , which seemed instead to influence the developmental patterning of the neuralcircuits .(5)有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;不过,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的发育模式。
2019人教版高中英语必修一Unit1Useful Structures 长难句型精析

Unit1 Discovering Useful Structures 长难句型精析1. so. . . that…引导结果状语从句教材原文The building is so big that Pm completely lost.这座建筑物如此大,以至于我完全迷路了。
结构剖析so. . . that. . . 在句中引导结果状语从句,意为“如此……”。
其中的so是副词,在此处修饰形容词。
经典例句①Her an so fast that we couldn’t catch up with him.他跑得如此快,以至于我们追不上他。
②She is so lovely a girl that everyone likes her.她是一个如此可爱的女孩,以至于每个人都喜欢她。
③There was so much noise outside that we couldn’t hear the teacher’s words.外面噪音太多,我们听不到老师说的话。
④There was so little water in the jar that it was not enough for all of us.缸里的水太少了,不够我们所有人用。
⑤They are such interesting books that we all enjoy reading them.它们是如此有趣的书,以至于我们都喜欢看。
⑥It is such an attractive place that we are all dying to visit it.它是一个如此吸引人的地方,我们都渴望去参观它。
应用佳句(2018 浙江,读后续写)My father telephoned the police station, but he couldn’t get through. It was so far away that there was no signal on his cellphone.我父亲给警察局打电话,但是没有接通。
2019考研英语阅读理解中长难句的分析(二)

2019考研英语阅读理解中长难句的分析(二)历年来考生们最重视的应该是阅读理解部分,往往阅读的好差直接影响我们最终的成绩。
阅读部分占考研英语总分值的40%,可谓成也阅读,败也阅读。
所以一般来说,考生会花费绝大部分的精力在阅读的解题当中。
当然如果我们能够掌握好的学习方法,阅读并没有那么难,早些开始复习尤其对英语基础较差的学生来说很重要。
那么我们最开始复习的时候是不提倡考生们直接做真题的。
历年真题阅读一般都是从一些期刊中摘抄出来的比如The New York Times, Newsweek, The economist. 所以建议广大考生平时多读这些刊物,来提升阅读。
下边为大家详细分析了这些书刊中的几个长难句。
This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.单词:cognitive 认知的(后天习得的)intuitive 先天的coupled with意思和and一样,同样的表达还有along with,Combined with主干识别:句子的主语是this success和 later research;谓语是led;宾语是Ericson;不定式短语to conclude 作状语;主干结构是:this success and later research led Ericson to conclude that...句子解析:research 后边接了一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中,that引导的从句做showing的宾语;再不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more…than…,结构翻译成与其说…不如说…翻译:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究是爱立信总结道:记忆的行为与其说是一种先天的行为,不如说是一种习得的行为2 sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want词汇hear-scratching令人头疼的puzzlement困惑句子分析:主干句是:this project has turned out to be findings.sad to say插入语,遗憾地说,combined with lots of head-scratching puzzlement 非谓语结构作定语(修饰findings), about what in the world those readers really want 介词短语,about+句子,句子是由what引导的宾语,in the world为状语。
2019年高考英语阅读长难句分析[修正版].doc
![2019年高考英语阅读长难句分析[修正版].doc](https://img.taocdn.com/s3/m/f070e98e28ea81c759f5784a.png)
高考英语阅读长难句分析纵观历年高考英语试题,可以发现阅读文章中出现了许多结构复杂的句子。
不难理解,命题者在句子难度上大做文章,无非是想通过增加句子长度和使用复杂结构来打断和干扰考生正常的阅读习惯和思维方式,从而达到考查考生综合阅读能力的目的。
下面我们来了解长难句最常见的形式。
1、带有较多成分的简单句。
如:,the toothpaste marketer,Having chosen family television programs and women’s magazinesfor instance,must select the exact television programs and stations as well as the specific women magazines to be used.例如,决定选择家庭电视节目和妇女杂志后,牙膏经销商还必须挑选出要用的确切的电视节目和电视台,以及那些具体的妇女杂志。
在这个有30多个词的简单句中,______________短语用作时间状语,不定式to be used 修饰的不仅是_______________,而且还修饰__________________________. exact television 同时修饰______________和______________两个词,这在翻译中可以看出来。
插入语____________把主语和谓语分隔开了。
2、含有多个简单句的并列句。
如:In the 1970s he was a surgeon at Yale,had a wonderful wife and five beautiful children,but he was terribly unhappy.在20世纪70年代,他在耶鲁当外科医生,有位出色的太太和5个漂亮的孩子,但他那时过得却很不开心。
在第二个并列句中,即在had前面省略了_______ ________.Discrimination(歧视) isn’t their only concern;almost everyone testing positive for the gene(基因) develops symptoms(症状) during middle age,and doctors can do Huntington’snothing to help.担心受到歧视并不是他们唯一的忧虑,几乎所有遗传性亨廷顿病基因检测呈阳性的人在中年时症状都会显现出来,而医生对此却无能为力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
.4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
5.Our hope for creative living in this world house that we have inherited lies in our ability to re-establish the moral ends of our lives.译文:我们希望富有创造性地生活在我们继承的这个世界中,这种希望存在于我们重新建立道德标准的能力之中。
6.To us, a winner is one who responds authentically真的by being trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.译文:在我们看来,成功者不管作为个人还是社会的一份子,他的真实表现都是可靠、灵敏、和真诚。
7. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。
这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
8.Towns like this sprang up to house, large “comfortable”classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.像这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。
他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。
9.Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. , like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea.罗博特?富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。
10.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。
11.This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.11.这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
12.However, the world is so made that elegant systems are in principle general unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects.然而,世界就是如此。
一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。
13.New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.[句子翻译]同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。
[翻译技巧]as well as 和,以及/give rise to给……以机会9.For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.[句子主干]For Lolyd Nicks, the NT Rights…means he can geton with living without….[语法难点]插入成分很多。
此句实际上是个简单句,其核心结构为Rights means…,只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。
”For Lolyd Nicks”为主句的状语成分,“a 54-years old…cancer”为Lolyd Nicks的同位语。
[句子翻译]对于现年54岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。
10.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.[句子主干]Someone…, if…, often had nowhere to turnexcept…[语法难点]someone而是引导修饰不是现在分词,traveling有省略现象。
的定语从句。
if引导的从句中均省略了“主语+be动词”的结构,这样显得句子简洁。
[句子翻译]独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。
[翻译技巧]直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有……”可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向……求助”就比较准确了。
“turn”的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向……求助”。
14.We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.in which引导了一个定语从句。