翻译的目的论学派
翻译理论导读之二:功能学派翻译理论

汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)是德国翻译目的学派重要创始人,也是杰出的语言学家,熟谙十多种语言。他曾先后任德国美茵茨大学和海德堡大学翻译学院教授,长期从事翻译教学研究工作,著作等身。主要论著包括《翻译理论论文集》、《普通翻译理论原理》、《目的与翻译委任——论文集》、《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory of Translation:Some Arguments For and Against,1996)等。弗米尔的目的论是在现代语言学(实用语言学、语言行为论、话语语言学)以及接受美学的启发和影响下逐步发展起来的。他突破了莱斯功能对等研究的束缚,借鉴并完善霍茨—曼塔里的翻译行为论,积极回应各方对目的论的质疑,使该理论逐步深入、成熟。
第三章功能学派翻译理论代表人物及作品

• 莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种 类型,语篇类型决定翻译方法。
• 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一 文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤。
• 分析阶段(phrase of analysis):要确定原文的 功能类型(text type)和文本体裁(text variety) ,然后进行文本外部语言分析。
功能学派代表人物及作品
主要内容
• 凯瑟琳娜·莱斯 (Katharina Reiss)--文本类型理论 • 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)--目的论 • 贾斯塔·霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)--翻译
行为论 • 克里斯汀娜·诺德 (Christiane Nord)--功能加忠诚
• 忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的 功能范围,强化了译者y(诚实)的区别:fidelity属于 人际、道德范畴,loyalty指原文和译文的关系
•
(乔楠,2010)
汉斯·荷尼西 & 保尔·库斯摩尔
• 比如曼塔里避免使用“traslation”而是 “translation action”。 诺德认为:“她偏离了 传统意义上翻译的概念以及人民对于该词的期望 ”。
诺德和功能加忠诚理论
• functionality plus loyalty (1991)
• 功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运 作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调 整,包括改写甚至删减)
• 重述阶段(phrase of reverbalization):在上一 步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定 一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
浅析翻译目的论在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论在翻译实践中的应用在当今全球化的时代,翻译在促进跨文化交流、推动知识传播和加强国际合作等方面发挥着至关重要的作用。
翻译目的论作为一种重要的翻译理论,为翻译实践提供了有益的指导和启示。
本文将对翻译目的论进行简要介绍,并深入探讨其在翻译实践中的应用,包括在商务翻译、文学翻译和科技翻译等领域的具体体现,同时分析其优势和局限性,以期为翻译工作者提供更有效的翻译策略和方法。
一、翻译目的论概述翻译目的论(Skopos Theory)由德国功能学派学者弗米尔(Hans J Vermeer)于 20 世纪 70 年代提出。
该理论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定了翻译的策略和方法。
翻译目的可以是多种多样的,例如传递信息、引起情感共鸣、促进商业交易等。
在翻译目的论中,“目的法则”(Skopos Rule)处于核心地位,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
此外,还有“连贯性法则”(Coherence Rule)和“忠实性法则”(Fidelity Rule)。
连贯性法则要求译文在目标语文化和交际环境中具有可读性和可接受性,能够使接受者理解;忠实性法则则指译文要与原文保持一定的联系,但这种联系的程度和形式取决于翻译的目的。
二、翻译目的论在商务翻译中的应用商务翻译涉及合同、商务信函、产品说明书等多种文本类型,其目的通常是为了促进商务活动的顺利进行和达成交易。
在商务翻译中,翻译目的论的应用主要体现在以下几个方面:1、术语的准确翻译商务领域有大量的专业术语,准确翻译这些术语对于传达准确的商务信息至关重要。
翻译目的决定了术语翻译的方法。
例如,如果翻译的目的是为了让目标读者快速理解文本的主要内容,对于一些复杂的术语可以采用意译的方法,用通俗易懂的语言进行解释;如果是为了保持法律文件的严谨性和权威性,则可能需要采用直译或音译加注释的方法,以确保术语的准确性和专业性。
2、文化适应不同国家和地区在商务文化方面存在差异。
功能主义翻译目的论在中国的传播与发展

功能主义翻译目的论在中国的传播与发展一、概述功能主义翻译目的论作为翻译理论中的重要流派之一,自20世纪80年代被引入中国以来,对中国的翻译研究和实践产生了深远的影响。
本文旨在探讨功能主义翻译目的论在中国的传播与发展,分析其在翻译教学、翻译实践以及翻译批评等领域的应用,并对其未来发展趋势进行展望。
功能主义翻译目的论由德国功能派翻译理论家汉斯弗米尔(Hans Vermeer)提出,强调翻译是一种有目的的跨文化交际行为,应以译文预期的功能和目的为导向。
该理论认为,翻译的目的决定了翻译的过程和结果,译者应根据具体语境和交际目的选择合适的翻译策略和方法。
在中国,功能主义翻译目的论的传播与发展经历了几个阶段。
20世纪80年代至90年代,中国翻译界开始关注西方翻译理论,功能主义翻译目的论作为其中之一被引入中国。
这一时期,学者们主要通过翻译和介绍国外相关文献来传播该理论,并结合中国翻译实践进行初步应用和研究。
21世纪以来,随着中国翻译研究的深入发展,功能主义翻译目的论逐渐得到广泛应用和系统研究。
学者们从不同角度对该理论进行了阐释、应用和拓展,丰富了中国翻译理论的内涵。
本文将通过对相关文献的梳理和分析,探讨功能主义翻译目的论在中国的传播与发展历程,总结其在翻译教学、翻译实践以及翻译批评等领域的应用经验和研究成果,并对其未来发展趋势进行展望,以期为推动中国翻译研究和实践的发展提供有益参考。
1. 介绍功能主义翻译目的论的基本概念功能主义翻译目的论是一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜莱斯(Katharina Reiss)等学者提出并发展。
该理论强调翻译的目的和翻译过程中各种因素之间的互动关系,认为翻译是一种有目的的交际行为,翻译策略和方法的选择应该根据翻译的目的和读者需求来确定。
在功能主义翻译目的论的框架下,翻译不再被看作是简单的语言转换,而是一种跨文化、跨语言的交流活动,其最终目的是实现特定的交际功能。
西方翻译理论流派

早期翻译研究学派与霍姆斯
一、霍姆斯(Holmes) 1、翻译研究派的创始人,其著作《翻译研究的名与实》是该
派的成立宣言。 2、翻译研究三大分支:
描写翻译研究;理论翻译研究、应用翻译研究。 3、他首先认为翻译理论应产生于对翻译过程的科学描述,再
将理论应用于翻译实践和翻译教学。翻译研究的重点应该 是译文与原作作为两种文学自足体之间的关系以及译文与 译入文化之间的关系,而不是传统的对等或忠实。
30
女权主义翻译理论
◆ 女权主义翻译理论流行于加拿大,代表人物:谢莉 西蒙 (Sherry Simon)
◆ 《翻译的性别:文化等同和传递政治》,考察了性别与翻 译之间相互作用的一个特定领域。
数等语法形式变化的语言,尤其复杂。
13
伦敦学派与卡特福德和纽马克
• 伦敦学派从社会学角度研究语言。认为语言的意义是由言 语使用的社会环境所决定的。语义理论不仅要规定语法范 畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。 该派观点反映到翻译领域,即译文的选词是否与原文等同, 必须看它是否用于相同的言语环境中。
西方翻译理论流派梳理
主要流派
◆ 文艺学派 ◆ 语言学派 ◆ 翻译研究学派 ◆ 阐释学派 ◆ 解构学派 ◆ 美国翻译培训学派 ◆ 法国的释意派
2
翻译的文艺学派
主要代表人物: • 西塞罗、贺拉斯、哲罗姆(古罗马) • 德莱顿、泰特勒(17、18世纪 英国)
3
1、西塞罗(Cicero) • “我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译
15
伦敦学派与卡特福德和纽马克
2、翻译性质:既是科学,又是艺术,也是技巧。 3、语义翻译和交际翻译:语义翻译指在译入语语义和句法
结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。 交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对 原文读者产生的效果。 4、文本类型:表达功能、信息功能、呼唤功能。
德国功能派翻译理论

• 目的论3条次生原 则 连贯原则 忠实原则 充分原则
• “篇内连贯”(intratextual coherence)或也叫“连贯 原则”(coherence rule) 指的是译文与译文接收者之 间的关系,即译文必须能够 被目的语文化背景下的译文 接收者所理解和接纳;
• “篇际连贯”(intertextual coherence),或 “称忠实原则”(fidelity rule)指的是译文与原文之 间的关系,即翻译不是无 本之木。这里的“忠实” 近似为国传统议论,所不 同的是其在翻译中的地位。
译文作则是译者在目的和特定 接收者制作的一个文本。在这 个理论框架下,所谓翻译的“目 的”,自然就是译文的目的. 后来在翻译行为的目的性与委 托性中,费美尔对目的论又进行 了充分的阐释.他认为翻译除目 的性以外,另一个重要的特性就 是委托性,即:一个人从事翻译, 要么出于自己的意愿,要么出于 别人的意愿,无论哪种情形,他的 行为都是为了完成一项委托。
• Skopos是希腊语,意为 “目的”。 • 翻译目的论 (skopostheories)是将 Skopos概念运用于翻译 的理论 • 其核心概念是:翻译过 程的最主要因素是整体 翻译行为的目的。 Skopos这一术语通常用 来指译文的目的。
• 在弗米尔的目的论框架中,决定 翻译目的的最重要因素之一是受 众——译文所意指的接受者,他 们有自己的文化背景知识、对译 文的期待以及交际需求。每一种 翻译都指向一定的受众,因此翻 译实在“目的语情景中为某种目 的及目标受众而生产的语篇”。 弗米尔认为原文只是为目标受众 提供部分或全部信息的源泉。可 见原文在目的论中的地位明显低 于其在对等论中的地位。
?目的论3条次生原则?连贯原则?忠实原则?充分原则?篇内连贯intratextualcoherence或也叫连贯原则coherencerule指的是译文与译文接收者之间的关系即译文必须能够被目的语文化背景下的译文接收者所理解和接纳
翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论

翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家Vermeer 和Reiss 创立于20 世纪80 年代。
翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。
目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。
连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。
忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。
(Nord,2001:32-33)。
这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。
翻译目的论有三个重要原则:目的性原则,连贯性原则与忠实性原则。
其中,目的性原则是翻译目的论的首要原则。
目的性原则认为,翻译过程中,译者应该考虑到译文接受者的文化背景,译文期待以及译文的交际目的。
因此,翻译目的决定着翻译策略及翻译手段。
连贯性原则要求译文应该有可读性和可接受性,译文应该与译文读者的交际情景及文化背景相一致,使译文读者对翻译结果容易接受和理解。
忠实原则要求译文应忠实于原文, 要充分表达原文的意义,但忠实原则又不同于传统意义上的“对等原则”,忠实原则反对严格按照原文进行翻译,而是认为翻译效果可以优于原文。
关于翻译,翻译理论家提出了许多不同的观点。
在中国,最流行的理论是严复提出的“信、达、雅”,而在西方国家,最流行的是“等值、等效、功能对等”,这些观点是相互影响和补充的。
虽然翻译有不同的侧重点,但都主张翻译必须表达原文的内涵,忠实于原文的风格。
所谓忠实表达原文的意义,是指忠实地表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义。
但不是说原文中所有的表达都同时具有这三种意义。
也许有的只有字面意义,但没有形象意义;而有些可能有字面意义和形象意义,但缺乏隐含意义。
文化的差异在翻译过程中可能会产生矛盾,这时,字面意义和形象意义就必须服从其寓意。
第三章功能学派翻译理论代表人物及作品

• 1971年,莱斯在《翻译批评的可能性与局 限性》中提出功能类别的问题。是突出一 种基于原语文本和目标语文本功能关系的 翻译批评的新模式。
谢谢!
克里斯汀娜·诺德
• 德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授 • 主要著作有: • 《翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语 篇分析模式在教学中的应用》(1988) • 《目的性活动-析功能翻译理论》(1997)
诺德和功能加忠诚理论
• 诺德在学术思想上深受莱斯的文本类型学的影响 ,积极倡导费米尔的目的论,将忠诚这一道德范 畴的概念引入功能主义的学术观点,希望能纠正 翻译中的激进倾向。 • 比如曼塔里避免使用“traslation”而是 “translation action”。 诺德认为:“她偏离了 传统意义上翻译的概念以及人民对于该词的期望 ”。
目标语情景中为贾斯塔霍茨曼塔里和翻译行为论?德国1984年发表翻译行为理论和方法?提出翻译行为理论theoryoftranslationaction?把翻译视作受目的驱使的以翻译结果为导向的人与人之间的互相作用人与人之间的互相作用并对翻译过程中的行为及参与者的角色予以细致分析包括发起人theinitiator委托人thecommissioner原文作者thestproducer译者thettproducer译文使用者thettuser以及译本接受者t10)
• 莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种 信息型、表达型和操作型 信息型 类型,语篇类型决定翻译方法 语篇类型决定翻译方法。 语篇类型决定翻译方法 • 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一 文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤。 • 分析阶段 分析阶段(phrase of analysis):要确定原文的 功能类型(text type)和文本体裁(text variety) ,然后进行文本外部语言分析。 • 重述阶段 重述阶段(phrase of reverbalization):在上一 步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定 一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪
It depends on the liver!
▪
▪ 互文连贯(Intertextual Coherence )
▪ 取决于译者怎样理解原文,也取决于目的 语的目的。
▪ E.g.:至于才子佳人等书……,更有一种风月笔 墨……(曹雪芹《红楼梦》)
▪ As for books of the beauty-and-talented type… Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.(杨宪益、戴乃迭译)
▪ 特点:异国情调翻译(Exoticizing Translation)
▪ E.g.: Kill the goose to get the eggs.
▪
杀鹅取卵 (杀鸡取卵)
▪ 分类:逐行对照翻译、逐词对应翻译、语文 学翻译和异国情调翻译。
▪
▪ 工具型翻译:在目的语文化中实现不同功能的翻译。
▪ 特点:(1)尽可能取代原文功能。
《目的与翻译委任——论文集》(1989)
《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Against, 1996)
▪ 在目的语背景下,为目的语的目的,和目 的语环境读者,生产一个文本。(Produce
a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances. )
翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不 同的角色。
克里斯蒂安·诺德 ——功能加忠诚理论
▪ 克里斯蒂安·诺德(Christine Nord, 1943——),德国马格德堡理工大学应用 语言学和翻译学教授,功能主义目的论第 二代代表人物。主要著作有:
▪ 《翻译中的语篇分析》(Text Analysis in Translation1988,1991)
▪ 如果一个行为的过程、结果、形式都没有 目标可言,那就不能称之为行为。文学创 作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不 能成立。
▪ 有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米 尔回答说:其一,翻译原文,让预期的读
者理解就是译者的目标;其二,特定的目
的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广 度和可能是翻译的目标之一;其三,译者
▪ And the “boudoir romance”… Still worse is the “erotic novel”…(David Hawkers译)
▪ 目的论将翻译研究的视线从原语转移到 译入语,对突破对等思想的禁锢有重要意 义。但是将“目的”作为翻译行为的首要 准则,指导翻译策略。在本质上还是规定 性的,很难避免应用理论的通病。目的论 虽然声称是一种普遍的翻译理论,但事实 上主要用于商业文本,其对文学翻译研究 的可行性一直受到质疑。
▪ 功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜·赖 斯(Katharina Reiss)于1971年出版的 《翻译批评——潜力与制约》一书。
凯瑟琳娜·赖斯 ——文本类型
▪ 凯瑟琳娜·赖斯( Katharina Reiss 1923—)是 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米 尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在 高校从事翻译教学研究工作。
▪ E.g.: After dinner mustard.
▪
饭后上芥末——雨后送伞。
▪
无风不起浪。
▪
There is no smoke without fire.
▪ 操作性功能文本(operative)——归化法 (adaptive method)。
▪ E.g.: 芳芳
▪
Fang Fang
▪
海信
▪
▪ 早期理论:主要围绕对等概念展开,认为 翻译追求的对等应该是语篇层面的对等, 而不是词、句的对等,所以主张把翻译策 略和语言功能、文本类型以及文章体裁结 合起来考察。
▪ 后期理论:她认识到在翻译实际中不可能 实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目 光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论 的开创者。
▪ 信息功能文本(informative)——译文应 该充分传达原文的指涉功能,信息翻译应该 直白易懂。
汉斯·弗米尔——目的论
▪ 汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer,1930-2010),德 国翻译目的论(Skopostheorie, Skopos Theory) 学派的重要创始人,杰出的语言学家,谙熟十多种语 言。
▪ 主要著作有:
《翻译理论论文集》(1983)
《普通翻译理论原理》( Groundwork for a General Translation 1984,与赖斯合著)
▪ 重述阶段(phrase of reverbalization):
在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功 能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句 等微观层面的框框,将语篇作为研究单 位,关注翻译的交流目的,这无疑具有 重要意义。
与此同时,她的理论也有明显缺陷,受 到不少学者质疑。如,语言的功能是否 只有三种,不同类型文本之间的界限是 否如其所言那样分明,仅凭文本类型来 决定翻译策略是否可行,等等。
▪ 文内连贯(Intratextual Coherence)
▪ 标准:译文所呈现的信息应该符合接受者语境。
▪ E.g.:
▪ 客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是 绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……。(季 羡林《夹竹桃》)
▪ As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.(张梦井, 杜耀文译)
贾斯特·赫尔兹·曼塔里 ——行为理论
▪ 贾斯特·赫尔兹·曼塔里(Justa Holtz Manttari ),德国翻译家。
▪ 主要著作: ▪ 《翻译行为理论与研究方法》(1984)
▪ 在曼塔里的理论模式中,翻译被解释为一 种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”, 通称“翻译行为”(translational action)。 翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化 障碍的信息,这些信息由专家培养出的信 息传递者发出。译员便是产生跨文化交际 的信息传递者的专家。“信息传递者”的 含义是,把翻译当做一种信息传递活动, 传递的最终效果取决于翻译目的和功能。
▪ 其主要论著包括: 《翻译批评——潜力与制约》(1971) 与弗米尔合著的《普通翻译理论原理》(1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》
▪ 赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功 能、文本类型和翻译策略相联系,开展了 以原文与译文功能关系为基础的翻译批评 模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
▪
(文的效果,如诗歌翻译。
▪ 分类:(1)功能保存翻译(Function-preserving Translation)或等同功能翻译(Equifunctional Translation)
▪ E.g.: 产品说明书翻译
▪ (2)异质功能翻译(Heterofunctional Translation)
只要相信自已用他人可理解的方式进行表
达,就一定存在一定的读者对象,只是这 个对象不明确而已。
▪ 目的原则(skopos rule)——目的决定翻 译方法和策略。
▪ 连贯原则(coherence rule)——译文文内 连贯。
▪ 忠实原则(fidelity rule)——译文与原文 互文连贯。
▪ 根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就 是目的法则:翻译行为所要达到的目的决 定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
▪ E.g.: 把《格列弗游记》翻译成儿童读物
▪ (3)相似翻译(Homologous Translation)
▪ E.g.: 诗歌翻译
▪ 功能加忠诚理论( function plus loyalty )
▪ 功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运 作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调 整,包括改写,甚至删减)
HiSense
▪
联想
▪
Lenovo
▪ 在《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》一 文中,她在文本类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤,以及文本类型和体裁对翻译交际 中出现的变化所起的作用。
▪ 分析阶段(phrase of analysis) :要确定
原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety),然后进行文本外部语言分析。
▪ 忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。
▪ 忠实(Fidelity, Faithfulness)与忠诚(Loyalty)区别
▪ “忠实”是指原文文本和译文文本关系。
▪ “忠诚”则是人际范畴,是指一种翻译上的一种 伦理道义原则。
▪ E.g.: Is life worth living?
▪ 她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢 体、语言等复合信息传递物(messagetransmitter compounds)在不同文化间的 迁移,用“翻译行为”(translational action)来代替翻译(translation),以表 示各种各样的跨文化交际行为。
▪ 曼塔里对翻译过程中的行为及参与者角色予 以细致的分析,主要包括:发起人/客户 (the initiator/client)、委托人(the commissioner)、原文作者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译 本使用者(the TT user)及译本接受者 (the TT receiver),他们并非参与每一个