2017年广外翻译硕士考研情况分析

合集下载

2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析

2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析

2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析翻译硕士考研结束后,勤思教研室老师结合学员的真题回忆,做了部分院校的真题分析,今天老师给大家带来的是18年广东外语外贸大学的翻硕真题,有计划在19年考广外的宝宝们,要擦亮双眼喽~211翻硕英语:单选很难,题干句子结构复杂,每个选项也比较长。

tips:需要合理安排时间,单选部分不能耽误太长时间,否则后边阅读写不完;阅读理解40分,前两篇是选择,难度系数不大,后两篇是问答(任务型阅读),难度一般。

作文题目:有人说机器翻译越来越完美,你认为能否取代pure human work? What’s your view? Write an essay not less than 400words with an elaborate title……【分析】结合211真题回忆我们不难看出,广外的211焦点基本上都在单选部分,单选较难,阅读考察单选和问答两种形式,难度一般。

同时要说的是今年广外的作文,考察的是机器翻译能否取代人类的问题,也就是机器和人的问题,这个问题是今年考的比较多,也比较热的,因此在19年备考的时候,方向要侧重社会热点问题。

357英语翻译基础:Part one 短语汉译英新时代中国特色社会主义人力资源部和社会保障部中国科学院十九大国家旅游局贸易自由化非政府组织全面战略伙伴关系和平共处全球治理中国(上海)自由贸易区零和游戏外商直接投资香港特别行政区千家发展目标Part two短语英译汉Greater Mekong Sub-regionDigital divideDemographic dividendWorld Economic ForumStem cell researchNatural reserveThe Latin America and the CaribbeGulf Cooperation CouncilEconomic deleveragingNuclear non-proliferationFood and Agriculture OrganizationSpecial drawing rightsInternet of ThingsQuantitive easingEcological footprint段落翻译英译汉好像是选自The Genius of Science: A Portrait Gallery开头一句是:No one will understand history without continually relating long periods to the experiences of our own short life......只记得一句,广外一贯的风格初试不考文学翻译段落翻译汉译英从近年来的版画作品展来看,中国版画已经突破以往“小幅创作,难当大任”的固话印象,在形式语言推陈出新,创作主题多元探索,尤其是超大尺幅的创作等方面实现了跨越式发展,重大历史题材,现实题材领域涌现出一批优秀作品。

2015年广东外语外贸大学翻译硕士考研参考书-专业目录-分数线-复习指导一

2015年广东外语外贸大学翻译硕士考研参考书-专业目录-分数线-复习指导一
以政治热点、英语作文、数学真题、专业课真题为主。这是个“模拟练习的阶段”。 第五阶段:调整(初试至复试)
调整原因: 经过长时间的复习,经历几乎被耗尽,需要通过这一段时间加以调整。但是,由于现在考
研复试的比重越来越大,平均达到 25%以上。因此,这个阶段还是不能够太过于放松。很多人 没有把握住这个阶段,结果大意失荆州。万望诸君注意。
第二阶段:发力(7 月 1 日-10 月 1 日)
发力原因: 这个阶段时间比较充裕,没有学校里的繁杂事情影响,可以安心的投入复习。抓住这个阶
段,就成功了一半。 重点任务:
以英语、数学这些需要长期练习的科目为主。尤其是英语,在不放松单词等基本知识积累 的同时,“以真题为纲”进行复习,把每一套真题彻彻底底的分析明白,真真正正把握住出题 人每一道题的出题意图。
接下来说下我考研各科的准备过程,说实话考研非我本意,只是拗不过父母。所以那些不 想考而又不得不考的同学,既然考试决定准备了就不要退缩了,因为考研是一个和那个在大学 里疯狂了 3 年的懒惰的自己作斗争的过程。说实话,我在的大学日语专业也一般,我的日语学 的也很渣,在 13 年 7 月分的日语一级都没考过,我当时考研就是抱着考不上也要巩固基础的 决心去的。。所以在考研的时候我准备了日语一级和专业八级,虽然目前分数还没出来,我在 考完一级后有了沪江估分器估计到了自己的分数是一百三十多分,对于我这种一级考了 2 次都 没考过再考第三次渣渣来说感觉难以相信,不过暂且这样吧。然后是专八,感觉也还可以(虽 然很多日语专业的院校都不考专八),所以决定考研的都要坚持,我们当时有 10 个人决定考, 到考试的时候只有 4 个人了,还有 2 个半裸考的(中途放弃,但是参加了考试)。
重点任务: 1.收集考研信息,包括所报考专业的未来发展趋势、就业难易程度、所报考专业的难易程 度、所报考学校的录取率、资料。毕竟考研所需关注的点无非就两个:一是考研成功的可能性, 二是研究生毕业后的就业问题。 2.根据所收集到的信息决定所报考的学校和专业。对于这一点,育明教育团队认为,选择 学校和专业的方案有两个:一是,选择尽可能好的学校,如北大、清华、人大、中传、北影、 中央财经、南开、复旦,专业可以稍微差一点;二是,选择尽可能好的专业,如金融、经济、 电影、新闻、法学、计算机、自动化等,学校可以差一点。这样的好处是,以后方便就业,具 体的原因分析请关注之后的相关文章。 3.购买参考书,慢慢熟悉所考专业。这个时候学校课程还比较多,且处于学期末,考试又 比较多,学校事情繁杂, 无法全身心的投入,所以以“预热”为主。不易过快进入紧张的复 习状态。 4.掌握学习的方法、了解复习的重点,为下一步全面展开复习,奠定坚实的基础。这一点 至关重要,很多考研学生最后没有考出理想的成绩,不是因为没有努力,更不是付出不够,而

2017广外英语语言文学复试真题回忆复习经验

2017广外英语语言文学复试真题回忆复习经验

2017广外英语语言文学复试真题回忆复习经验之前等待复试成绩太揪心了,所以写了份经验帖杀时间。

现在成绩出来了,笔试80,面试91,发出来回馈论坛。

真的是帮我太多,希望也能帮回大家,特别是跨专业的同学。

---------------------------------------------------------------------------今年广外英语语言文学复试分数线382,竞争很激烈。

招生20人,实录人数未确定,推免7人,剩下的应该是按1:1.5入线,英美文学方向参加复试的共20人左右。

今年国家线出得晚,再加上广外传统的拖延症,3月21日出复试线,3月24日报到,25日复试,27日体检,留给人反应的时间并不多。

所以建议初试分数出来后只要是1:1.5可能擦线进入的都提早一个月准备复试,时刻关注学校官网和微信公众号,提前订好住宿和车票。

复试笔试面试同一天,笔试上午,面试下午。

复试比例占总分数40%。

英语语言文学和外应,英语教育一起考试。

一.笔试(一)时间:8:45-10:45 共两小时。

此处注意,虽然复试通知单上写了笔试时间是3小时,但实际情况根据考卷卷面提示而定。

比如英美文学是2小时,旁边外应就是3小时。

但也不必惊慌,题量对应时间,够用的。

(二)题型满分100分,单项选择10空共10分,判断题10空共10分,诗歌鉴赏一首2问共40分,短文鉴赏2问共40分。

(其实我考试最担心就是时间和题型,分值,但感觉经验帖都不多提到T.T)(三)真题回忆1. 单项选择。

基本是两本参考书上的英美文学史的内容,有些出现了原句,比较基础,考的就是记忆力。

还有印象的题目是:(1)Emily Dickson 的作品的主题(如无记错书上有类似原文);(2)英国的father ofpoetry是谁;(3)以下哪个不是Faulkner的作品。

2. 判断题。

和单项选择题考察的内容一致,基本就是靠记。

记不清楚就靠猜了。

3. 诗歌鉴赏。

2017对外经济贸易大学翻译硕士考研个人经验集锦及体会

2017对外经济贸易大学翻译硕士考研个人经验集锦及体会

2017对外经济贸易大学翻译硕士考研个人经验集锦及体会今年英语这科出题难度一般,选择题20分基本都是经贸英语(由于本人是国际贸易专业出身,完全HOLD的住;ps:选择题出题有误!);病句改错难度很一般;4篇阅读难度一般,虽然第二篇的搭配题有一点点费脑子,分析两遍也能确定答案;作文延续了13年的折线图风格,不过相对来说更容易写,字数规定是300至350,比2013年合理;英语翻译基础是我们考MTI的考生无论如何要极端重视的一科,学弟学妹们复习时,千万要把这一科当作重中之重(~我这不废话吗)!首先是30分的词语英汉互译和缩略词,每一部分都有考过的题,真题固然重要,复习时必须拿过来从头到尾背个无数遍!去年考到counter trade,我没写出来,让我耿耿于怀,今年又考counter trade!(对销贸易),有点造化弄人轮回千百的感慨~;英译汉部分,讲发达经济体和新兴市场经济体当下面临的政策挑战,分三小段,长度适中(2013年的长度让我当场慌了神),难度偏易,在个别专业词语上有难度,比如那个新兴经济体要避免“cleaning”,我就不会,结果翻成了“出清”(我自己都不知道“出清”是什么意思);汉译英部分,材料给的是中国和意大利之间通过“丝绸之路(the Silk Road)”的联系,要翻译郎世宁、利玛窦等的人名,还有威尼斯和喀斯特地貌,这些个词真心不会翻——平时根本不会准备非经贸类的词汇,这是今年对外经济贸易大学翻译这科最大的变化,不过文章整体上属于非常简单的文体,适于自由发挥(2013年汉译英考政府工作报告那种类型的文章,去年没复习,考的时候太纠结,还好今年没考这种束缚考生翻译水平的文体)。

今年汉译英中“桂林山水甲天下”和“上有天堂下有苏杭”两个谚语(或习语)我分别处理成“the mountains and rivers of Guilin top the whole world”和“Suzhou and Hangzhou are the heavens on the earth”,当是只能这么对付着按意思来翻译;百科和写作,百科复习完全就是投入大产出小,靠的就是运气和知识积累,这种知识积累太缥缈,虽然我去年没复习好,这科也考了120不高不低的分,但今年还是重点地整理了笔记(涉及:《西方文化史》、《中国文学与中国文化知识应试指南》、《英美文学和概况》),归纳了应用文的十几种类型并搜罗了一众范文;虽然2013年没考《西方文化史》这本书的内容,4号晚我也在努力背我自己总结的《西方文化史》笔记,随便看了看各种文体的格式;可一开考立刻傻眼了~选择题出的真是太“高中”水平了,问你,欧洲最高的峰,最长的河,跨经线最多的大洋,这种地理知识在我平时复习时根本不做重点~(还好本人有点基础);不过,虽然出了10道以上的“非文史类”题,但剩下的题目完全都是可以复习到的;西班牙戏剧之父是哪位(维嘉)等都在我自己总结的资料中有体现;10分的名词解释给了9个词语,有联合国、货物贸易、服务贸易等,自选4个,每个2.5分,反正平时没准备,也没法准备,就直接下定义,找特点,挣个辛苦分吧;小作文450字以上写贷款申请,大作文800字以上属于命题作文,只要正常发挥,注意格式和卷面整洁,给分还是很正常的。

广外MTI考研经验精华贴

广外MTI考研经验精华贴

2017广外MTI跨专业考翻译硕士经验帖报考专业:MTI英语笔译总分360分政治68(100)翻译硕士英语81(100)翻译基础95(150)汉语写作与百科知识116(150)由于我大学的专业是会计,考研选择MTI就算是跨专业考研。

二三月份开始,我就看经验帖,逛考研帮,买资料。

一切很快就办妥了,当我看着书桌上一摞翻译的资料,我深切地感受到了行动的力量,似乎我已经不再是一名会计专业的学生了,瞬间变成了英语专业。

前几个月是很忙碌的,不规律。

还要完成计算机二级和初会证的考试以及学校其他的安排,我只能抽空练习翻译,但不得不说,练得最少的这段时间,是最专注最有效率的。

翻译是精通双语的人才能驾驭的技能,或者说翻译是一门艺术,初学者只能按部就班,若能凝神享受更好,却切忌追求速度。

学得慢,就是学得快,慢慢来才能快。

我曾花一下午的时间翻字典,感受例句,记下其地道的用法,虽耗时多,收获却也巨大。

后来我发现,自己翻译起来顺手多了,阅读理解做起来也顺畅了很多,许多表达能够理解了,写作也进步了。

语言果然是整体性的东西,如果你认为只有做阅读理解才能提高阅读能力,那么估计你一本书做完了,水平也不会提高,因为那只是锻炼手感与速度而已,真正的提高要回归本质。

,后来我在想,或许这才是真正的学习吧,带有一定的目的性,但又不要太强,因为你会发现,你觉得浪费时间的事情,可能恰恰是最提高能力的事情。

这个法则,应该通用。

TED演讲曾经讲过,以“掌握mastery”为目的去学习,而不是盲目地去想要达到什么水平,就是这个道理吧。

暑假,是最轻松最快乐的两个月,生活与学习搭配得比较合理,任务也开始变得单纯,可以只为考研做准备。

早上七点多到图书馆开始学习,上午一般是练习翻译和阅读。

九月,汉语写作与百科知识和政治进入了正式复习的阶段,一周会写一篇汉语作文。

我本身喜欢写,大学培养的自主思考能力让我对议论文更加顺手。

广外非常喜欢考时事,于是我便看新闻,然后自己评价,关注微博的“人民日报社评”,每天回寝室就看一篇,精彩的句子多看几遍。

中英翻译硕士专业学位课程比较

中英翻译硕士专业学位课程比较

中英翻译硕士专业学位课程比较本文以广东外语外贸大学和曼彻斯特大学为例,比较了中英两国在翻译硕士培养目标、课程设置及学位要求等方面的异同,并对我国翻译硕士的培养与管理所涉及到的问题进行了思考。

作者认为我国翻译硕士课程设置应进一步突出实践型、应用型特征,在管理上向更科学完善的体制靠拢。

标签:翻译硕士;课程设置;培养;管理2007年国务院批准的第一批翻译硕士学位试点单位设立,有15所高校名列其中,2009年3月,又有25所高校获批招收翻译硕士,至此,全国翻译硕士专业学位授予点已增至40家。

(参见全国翻译硕士专业学位教育指导委员会网站)翻译硕士专业这一新增学位在过去的两年多时间里是如何运作的?在课程设置和培养目标上有何特点?同时,与国外同级同类教育有何差异?本文作者通过网络访问的方式,了解广东外语外贸大学的翻译硕士专业学位点情况,并利用在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访学的机会,对该校的翻译硕士课程设置等做了比较深入的了解和研究。

在此基础上,本文比较了中英两国翻译硕士专业学位的特点及异同,由此引发对我国翻译硕士教育的思考,以期对新增翻译硕士点的建设提供借鉴。

一.国内翻译硕士专业课程设置广东外语外贸大学是我国最早开办翻译硕士专业的学校,同时也是翻译学位点层次最齐全、研究方向最丰富的学校之一,该校的翻译硕士专业学位课程设置代表了国内的普遍情况,以笔译(应用翻译方向)为例,该校开设必修课7门(分公共必修课2门、专业必修课3门、方向必修课2门),选修课17门(其中指定必选课有5门),另加实习2学分,总共必须完成30学分,(参见附录1)才能获得硕士学位。

其学分分布情况如下:必选课是指第二外国语和本校开设的课程中具有特色或需重点学习的课程,可以看出,学校安排的或学生基本没有选择余地的课程学分达到22分,占总学分的73%,所谓选修课还分为必选课(或叫指定选修课)和任选课,这样一来,学生能够自由选择的课程学分不超过8学分,仅占总学分的27%。

记录我的XX广东外语外贸大学跨考经历

记录我的XX广东外语外贸大学跨考经历

记录我的XX广东外语外贸大学跨考经历好久没来考研论坛了,一来这里就有一种亲切感啊。

大家好,我先简单介绍一下我自己的情况吧:我是广外xx年研究生入学考试的考生,我是男生,高中学的是理科,大学学的专业是工程管理,属于工科,报考的是广外的翻译学专业。

考试成绩非常差,但是我还是愿意拿出来给大家做一个参考(虽然也起不到任何参考作用),政治69,二外法语76,水平考试92,写作与翻译86,总分323分。

那么我为什么会选择跨专业考广外呢?为什么又敢报其最好的翻译学专业呢?现在想来,真的就是有点不知者无畏的感觉。

我们学校大一都要求过四级,所以大一学校学了一年英语,四级考了509分,大二上裸考六级没过,大二下复习了一学期,成绩刚刚过。

但是有一点,我非常喜欢英语,特别是英语口语,我不太喜欢做题,而更愿意读背英语,所以可能应试能力就差一点。

我把选择报考广外的过程简单说一下:刚上大三的时候,我才开始思考自己以后的职业方向。

然后我就发现,即使我不是特别排斥自己的专业,但是我也是不太喜欢从事建筑业的,至少它不是我理想中的职业。

然后我就开始从自己的兴趣入手,我发觉自己从中学时代开始就非常喜欢英语了,并且特别想说一口流利的英语,也喜欢读英语和背英语。

当初大学报专业的时候也考虑过要不要直接报英语专业,但是又觉得没必要花四年时间专门去学习一门语言,自己利用课余时间也可以学得好。

(现在发觉这个想法有失偏颇啊)然后就开始查英语专业的就业方向和就业前景,发现纯英语的话就业面还是比较窄的,而且我希望工作性质更自由一点,不太愿意被束缚,后来就觉得可能当翻译(我指口译)更适合我。

并且鉴于自己的英语水平真的太菜,毕业了想当翻译基本不可能,于是就决定考研了,不说学校能不能教好,至少我有两到三年的时间自己学习,语言不是学出来的,是练出来的。

凭着自己对英语的热爱以及还算有过于常人的毅力,我也相信自己能学好英语。

接下来就是选学校的问题了。

当时也上网查了非常多考研的信息,也请教了大一时的英语老师。

2017年翻译硕士考研院校排名

2017年翻译硕士考研院校排名

资料由易研教育独家整理,更多资料请到: 下载
37 38 39 40 41
首都师范大学 苏州大学 西北工业大学 河北师范大学 上海交通大学
28.981 28.350 28.340 26.064 25.820
4★ 4★ 4★ 4★ 4★
资料由易研教育独家整理,更多资料请到: 下载
88.668 88.171 87.958 87.600 87.137 87.080 86.814 86.798 86.695 86.687 86.583 86.483 86.324 85.126 33.211 30.546 30.286 30.183 29.717
4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★
2017 年翻译硕士考研院校排名
排序 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 学校名称 北京外国语大学 北京大学 对外经济贸易大学 上海外国语大学 四川外国语大学 广东外语外贸大学 黑龙江大学 西安外国语大学 大连外国语大学 东北师范大学 南京大学 南京师范大学 天津外国语大学 同济大学 北京第二外国语学院 湖南师范大学 浙江大学 得分 100.000 99.559 96.911 93.918 93.865 93.752 92.254 92.220 92.209 91.352 90.779 90.239 90.228 90.140 89.320 89.187 88.936 星级 5★ 5★ 5★ 5★ 5★ 5★ 5★ 5★ 5★ 5★ 5★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★
资料由易研教育独家整理,更多资料请到: 下载
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年广外翻译硕士考研情况分析
广外翻硕不同专业每年都呈现出不同的要求,其中英语口译的要求相对高于其他专业。

下面是凯程考研为大家分享的广东外国语大学翻译硕士考情分析,供各位考生参考。

2017翻译硕士考研:广东外国语大学考情分析
院系及专业
高级翻译学院:055101英语笔译;055102英语口译;055106日语口译;055108法语口译费用
学费:10万/2年(国际会议传译证书班);7万/2年(口笔译)
住宿费:750-2200/年
培养方式
学制:一般为二年(最长不超过4年(含休学))
入学考试
初试:
①101思想政治理论
②211/213/214/246翻译硕士英语/日语/法语/朝鲜语
③357/359/360/358英语/日语/法语/朝鲜语翻译基础?
④448汉语写作与百科知识
复试:
内容——991翻译综合考试(笔译、口译);992面试;719基础口译(同等学力加试);720英汉互译(同等学力加试)
形式——差额复试,比例一般为1:1.2
复试成绩计算——笔试50%+面试50%
总成绩:初试成绩×60%/5+复试成绩×40%
参考书
除了101思想政治理论之外,其他三门考试科目均是学校根据国家大纲自主命题,因此每个学校提供的参考书目有所不同。

以下广外提供的参考书目。

2016年广外翻译硕士考研初、复试参考书目
初试参考书目
211翻译硕士英语
书名编者出版社
《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
指南》全国翻译硕士专业学位教育指导委
员会编
外语教学与研究出版
社,2009
《英语口译教程》(上、下册) 仲伟合主编高等教育出版社,2006 《商务英语口译(第二版)》赵军峰主编高等教育出版社,2009 《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编中山大学出版社,2007 《商务英语翻译(英译汉)》(第二版)李明主编高等教育出版社,2011 《语用与翻译》莫爱屏编著高等教育出版社,2010 《法律文本与法律翻译》李克兴、张新红著中国对外翻译出版公司,
2006
《联络口译》詹成主编外语教学与研究出版社,
2010
357英语翻译基础
书名编者出版社
《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
指南》全国翻译硕士专业学位教育指导委
员会编
外语教学与研究出版社,
2009
《英语口译教程》(上、下册)仲伟合主编高等教育出版社,2006 《商务英语口译(第二版)》赵军峰主编高等教育出版社,2009 《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编中山大学出版社,2007 《商务英语翻译(英译汉)》(第二版)李明主编高等教育出版社,2011 《语用与翻译》莫爱屏编著高等教育出版社,2010
《法律文本与法律翻译》李克兴、张新红著中国对外翻译出版公司,
2006
《联络口译》詹成主编外语教学与研究出版社,
2010
448汉语写作与百科知识
书名编者出版社
《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
指南》全国翻译硕士专业学位教育指导委
员会编
外语教学与研究出版社,
2009
复试参考书目
991翻译综合考试(笔译、口译)
书名编者出版社《英语口译教程》(上、下册)仲伟合主编高等教育出版社,2006
《商务英语口译(第二版)》赵军峰主编高等教育出版社,2009
《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编
中山大学出版社,2007
《商务英语翻译(英译汉)》(第二版)李明主编高等教育出版社,2011 《法律文本与法律翻译》李克兴、张新红著中国对外翻译出版公司,2006 《会议口译常用语手册》詹成著外语教学与研究出版社,2015 992面试
书名编者出版社《英语口译教程》(上、下册)仲伟合主编高等教育出版社,2006
《商务英语口译(第二版)》赵军峰主编高等教育出版社,2009
《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编中山大学出版社,2007 《商务英语翻译(英译汉)》(第二版)李明主编高等教育出版社,2011
近两年招生情况
广东外语外贸大学2015-2015年招生情况
计划招生
英语笔译英语口译日语口译法语口译朝鲜语口译
2016 80 60 20 10 10
2015 80 60 20 10 -
广外的翻硕招生人数相对较多,并且16年新增了朝鲜语口译专业,计划招收10人,对
于喜欢朝鲜语的小伙伴来说是个好消息。

近五年分数线走势
广东外语外贸大学2011-2015年复试分数要求
单科(满分=100分)/单科(满分>100分)/总分
英语笔译英语口译法语口译日语口译
2015 52 78 347 52 78 353 52 78 345 52 78 348 2014 55 83 350 55 83 350 55 83 350 55 83 350 2013 54 81 361 54 81 373 54 81 369 54 81 350 2012 52 78 369 52 78 369 52 78 366 52 78 345 2011 55 83 361 55 83 364 55 83 355 - - -
如上面数据所示,广外翻硕不同专业每年都呈现出不同的要求,其中英语口译的要求相对高于其他专业。

英语笔译、英语口译及法语口译专业的分数线要求在11年至14年期间出现较为明显的下降,14-15年走势相对平稳,预计近年分数线要求不会有太大波动。

日语口译分数线要求相对平稳,波动幅度在5分以内,预计分数要求在348±5分。

相关文档
最新文档