公益广告语篇的互文性

合集下载

广告文案的互文性展示

广告文案的互文性展示
四 互文的重要作用
总之,这种形式让观众在观看时具有无比 宽广的联想空间,可以以多种想象的方式 丰富传说与聚美优品极速免税店之间的互 文关系,戏拟的手法在保持原有格调的基 础上,增加了现代的幽默感。
THANKS FOR ATTENTION!
案例分析
一 借用神话人物
三篇都直接借用了中国神话传说的经典人 物形象:唐僧和孙悟空、武大郎、潘金莲、 西门庆、小龙女、杨过,这些都是中国观 众耳熟能详的故事。
三 对神话的戏拟
通过与这些经典故事的互文,大大丰富了 广告创意内容,加入了恶搞的元素也能让 观众对新的故事和品牌印象深刻。
二 切割整体意象
小龙女和潘金莲都是著名的美女形象,广 告创意只取其外貌的特点表达诉求,同样 唐僧取西经也被改编成了唐僧历经艰险去 代购。
广告与神话传说的互文性
以“聚美极速 XX篇“为例
案例展示
武大郎A篇
案例展示
ห้องสมุดไป่ตู้
武大郎B篇
案例展示
神等侠侣篇
案例展示
大话西游篇
案例分析
互文与不互文的对比
剔除互文的文本会怎样?
剔除互文文本,也就是把三个故事中的经典人物形象和情节剔除:武大郎篇变成了单纯的 老公替老婆海淘面膜;神等侠侣篇变成了一对普通情侣在家中煎熬等待面膜的快递;大话 西游篇变成了一名中年男子千里迢迢出国做代购失败。三个故事的结局不会变,就是他们 都发现了“聚美优品极速免税店”的快速与便捷。 但是前面的故事没有了互文,对于观众来说失去了联想的空间,可能从第一眼看就直接判 定成一则普通广告从而失去往下看的兴趣。 而加入互文文本之后,经典故事情节会首先引起观众的兴趣,之后对于经典故事人物的恶 搞又给了受众吐槽分享的机会,最后再点出“聚美极速”就会不那么生硬,反而能给受众 留下较深的印象。

小议广告文本的互文性

小议广告文本的互文性

小议广告文本的互文性互文性是指某一文本与它的前文本之间的相互联系,此概念大量地应用于广告中。

本文基于广告语篇及其互文性现象,从三个方面分析了互文性在广告中的应用,即具体互文性、体裁互文性和媒介互文性。

标签:广告语篇互文性具体互文性体裁互文性媒介互文性互文性理论是当代西方后现代主义思潮中产生的一种文本理论。

Intertextuality一词源自拉丁语intertex to意为在纺织时加以混合。

法国符号学家、后结构主义中坚之一朱丽亚·克里斯特娃指出:“任何文本都是由马赛克似的文本拼嵌而成,每个文本都是对其它文本的吸收和转化。

”尽管“互文性”概念来自于文学批评和文化研究,在广告创意过程中同样存在着大量的互文现象。

根据辛斌教授的划分法,互文性分为“具体的”和“体裁的”两种。

但是,因为广告的宣传需借助多种传播媒介才能得以实现,所以,本文拟从具体互文性、体裁互文性和媒介互文性三个方面分析广告语篇的互文性。

一、具体互文性广告语言是一种独具特色的语言。

广告创意人经常借助语言表达上的互文性,即利用习语、固定成语、俗语的偏离或变异,引用典故、谚语、名人名言,运用修辞手段,这就是具体互文性。

1习语、固定成语、俗语的偏离或背异。

广告创意人在使用习语、固定成语和俗语时经常采用偏离和背异的方法,主要是谐音字替换,或者替换某些成分。

汉语中运用“其乐无穷”成语衍生出“棋乐无穷”和“骑乐无穷”等广告词。

英语中也不乏这样的例子,英语中有俗语A women’s place is in the home,女权主义者曾在美国《纽约时报杂志》上刊登这样一则广告:A woman’s place is in the House,这个广告只是把home改为house,并将house改为大写,一字之差,意义深远。

它让妇女走出家门,到国家政府高层参政,去当议员乃至总统。

因为House一词,既可指House 0f Representative(美国众议院),又可指the White House(白宫)。

广告语篇的互文性语用分析r——以英文广告为例

广告语篇的互文性语用分析r——以英文广告为例

广告语篇的互文性语用分析r——以英文广告为例邵明月【摘要】目前,互文性用法被广泛用于广告语篇中,以简洁的方式传达着丰富的内涵.本文从体裁互文和文化互文角度对英文广告进行语用分析,通过实例证明只有兼顾体裁互文和文化互文的广告语篇,才能达到预期的宣传目的.【期刊名称】《开封教育学院学报》【年(卷),期】2018(038)006【总页数】2页(P51-52)【关键词】广告;体裁互文;文化互文【作者】邵明月【作者单位】南京工业大学外国语言文学学院,江苏南京 211816【正文语种】中文【中图分类】H05互文性最初由克里斯帝娃(Kristeva)在《符号学》中提出,即“任何作品的本文都像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何本文都是其它本文的吸收和转化”[1](P158)。

这表明每一个文本都是其他文本的映像,不同文本之间相互参照,相互转换,强调了文本之间的相互依赖关系。

互文性一直以来都是文学研究的重要内容,近些年逐步渗透到其他领域,使广告成为研究互文的重要对象。

广告是制码者与解码者之间的一种信息传播活动。

广告的创作可被视为一种制码的过程(encoding),制码者希望传达有说服力的信息,并能被解码者成功解读(decoding),从而达到广告说服的目的[2]。

从语篇角度分析,广告通常被定义为寄生语篇,无法离开其他体裁而单独存在。

从文化角度分析,广告文案的成功制作离不开对文化因素的综合考虑,而无论是广告的正确解读还是误读都是基于特定文化而发生的。

本文将从体裁互文性和文化互文性两个方面分析广告目的实现的过程。

一、广告的体裁互文性语用分析体裁互文性是指在一个语篇中,不同体裁、语域或风格特征的混合交融,这是非常普遍的现象,几乎所有的语篇都会呈现出多种体裁的特征[2]。

体裁互文性分析的主要目的是考察语篇中各种体裁的混合如何帮助作者达到其交际意图或目的[3]。

对于广告,其作者也往往将不同的体裁、话语或风格进行混合与交融[4]。

广告语互文性分析及其翻译策略的开题报告

广告语互文性分析及其翻译策略的开题报告

广告语互文性分析及其翻译策略的开题报告一、选题背景随着全球化的发展和经济的不断增长,广告的重要性也越来越大。

广告是一种特定的语言形式,旨在通过传递商业信息和营销信息来吸引目标消费者。

与此同时,广告语的互文性也逐渐得到研究者们的关注。

广告语的互文性指的是广告中常常会出现的一些隐晦用语、暗示、时髦用语和双关语等,在这些语言形式之间存在一定程度的联系和联系。

因此,研究广告语的互文性与翻译策略具有重要的理论和实践意义。

二、选题目的本课题旨在深入分析广告语互文性对翻译策略的影响,为更好地进行跨文化交流提供理论支撑和实践指导。

三、选题意义目前,广告语翻译是日益受到关注的研究领域,翻译过程中的文化差异和语言差异成为制约有效传播的因素。

同时,广告语本身具有创意性和词汇的隐晦性,常常表现为用语方面的变换和玩弄等现象。

广告语之间的互文性使得它们的传递和接受都具有特殊性,因此翻译过程需要采用一些特殊的翻译策略,以保证广告的传递效果。

深入探讨广告语的互文性与翻译策略的关系,有助于准确把握广告的信息内容和文化背景,合理选择翻译策略,提高跨文化传播的成效。

四、研究方法本研究将采用比较研究法和文本分析法,通过对广告语的翻译与原文进行对比分析,探讨广告语互文性对翻译策略的影响。

五、预期目标通过本研究,预期达到以下目标:1. 分析广告语的互文性特点,深刻了解广告语中隐晦用语和双关语的特点,为翻译提供依据。

2. 探究广告语互文性对翻译策略的影响,揭示广告语翻译过程中存在的文化差异和语言差异,为翻译提供合理的策略选择。

3. 提高跨文化传播的效率和精准度,增强广告词的传播力和吸引力。

六、研究内容及安排本研究将从以下几个方面展开具体研究:1. 广告语的语言特点和互文性分析2. 广告语翻译常见策略分析3. 广告语互文性对翻译策略的影响4. 广告语翻译的实践案例与分析本研究将在一年内完成,具体进度如下:第1-2个月:本课题的文献综述及概念框架的构建。

广告中的互文现象

广告中的互文现象

广告中的互文现象与文学作品的互文1.韩国2%矿泉水广告的创意源于韩国的一部小说《Kim JungBae的钻戒》。

这是关于一本1940年代很有名的韩国小说,一对恋人,男主角很贫穷,是个自学的学生。

当一个富有的老头,刚接近女主角时,她起初是不理睬他。

但老头不断的用奢侈品(尤其是钻戒)来引诱她,最终女主角选择了富有的老头。

小说意味着女人容易受物质的引诱,这在现实爱情中也是无数残酷的事实。

且不能论谁对谁错,男人和女人的想法原本就不相同,或许就意义上来说,男人钟情于理想,女人钟情于现实。

这支广告中,2%矿泉水是爱的象征,印象最深的是当男女主人公直接面对面对峙冲突到达最高点的时刻,矿泉水瓶掉落地面,水洒落一地的镜头暗喻这段爱情的破碎和终结。

“爱情总是干渴的,当缺少了2%时”,我对这句话的解读是:爱情里面少了那一丁点但是却必不可少的现实的物质性的东西,这段爱情便不是让人幸福的感情——一瓶好的矿泉水缺少了那2%的矿物质,这瓶水也就不是好的矿泉水。

用这样的一段故事和矿泉水广告互文,既表现出了这水如男主角的爱情般“纯”,又表达出了那2%的意义,就如同女主角爱情里微量却重要的滋润爱情的物质享受,表现了产品本身具有微量元素的特质,恐怕看过这广告的人很难忘掉“2%”的概念了。

最后还利用广告中的两种爱情观念让大家参与到思考和讨论中,可以很好的引起消费者的讨论,扩大产品的知名度和广告效果的作用时间。

2.七喜《白雪公主篇》七喜恶搞的广告实在是很经典啊。

白马王子和恶人争夺白雪公主,因为“再来一瓶”,白马王子没有死在沙漠里,只能说太喜感啊太喜感。

最后谁中奖谁拥有白雪公主的创意更是搞笑的交待了七喜27%的高中奖率,这样的广告年轻人很乐意看,恶搞之后不忘雷雷的告诉你中奖率很高哦,在沙漠中能救你一命哦。

借用白雪公主的故事,增加了整个广告的戏剧性,符合年轻人的口味,又借用故事的冲突强调这么高的中奖率,吸引消费者去购买,这样的广告虽不能说经典但是很难让人忘记!!!与影视作品的互文1.耐克《逃命篇》课上看到这个广告乐完之后迅速想到,这不是恐怖片《惊声尖叫》么!这个系列的恐怖片很红,NIKE很红,两者结合一下来个恶搞不红也难。

广告语言中的互文性

广告语言中的互文性

夫 所说 的显 著互 文性 和构 成互文 性 。 ( 一) 显 著互 文性
费尔克劳夫认为 : “ 显著互文性是指一个语篇 中 标 明的与其他语篇的互文关系 ,在显著文本 中, 其 他语 篇 明显地存 在 于所分 析 的语 篇 中 , 它们 被语 篇 的表 征特 征 , 如引 号 , 所 明确 表示 或 暗示 。” 相 当于 直 接 引用 或 者 用典 , 源 文本 必 须 为人 们 熟 知 , 具有 较 强 的可识别 性 , 这样 才能 利 用人对 源文本 的亲切 感 减少 对 于产 品广告 的 防备心 理 。 文 化 的形成 和巩 固。 在 早期 ,这 一 手法 曾被 广泛 运用 于 广告 语 中 。 互文还体现 了现代广告 中创作者和广告受众 例如 杏花 村汾酒 的广告语 为 “ 借 问酒 家何处 有 , 牧 之间 的互 动关 系 。 美 籍法 裔学 者里 法泰 尔认 为互 文 童 遥 指 杏 花 村 ” , 引 用 了杜 牧 《 清 明》 中 的一 句 诗 。 性是“ 读 者感 知” 的主要 模式 。 互 文性 打破 了传统 的 “ 杏 花村 ” 二 字强化 了品牌 印象 , 同时也 借 用古 诗 词 以创 作 者 和 作 品为 中心 的 观 念 , 强 调 了创 作 者 与 道 出 了汾酒 文化 的源 远流 长 , 也继 承 了 自古诗 酒 不 受众 的沟通 , 确立 了受众在 接受作 品 中的主体地 分 家 的传 统 。 但是 这 种完全 引 用诗词 的手法 在现 代 位 。l = ; 1 ( P ) 广告 的受众不 再被动地 接受 广告信息 , 广 告 中 已经 很少 见 到 , 因为现 代广 告非 常重视 求 新 而 是 主动 参 与 到对 广告 的理 解 甚 至 再 创 作 中 , 这 求异 , 如果 原 样 引 用而 不 进 行任 何 创 新 , 则 会 被 认 样 也有 助 于消 除广 告受众 对广 告惯 有 的抵触 心理 。 为缺 乏新 意 。 詹尼将互 文分为强势互文性和弱势互 文性 。 取而 代之 的是 对各 种经 典 文学 作 品 、 影 视作 品 “ 前 者指 一个语 篇 中包 含 明显 与其他 语篇 相关 的 活 的创造性 改 变和再 造 , 这样 既 利用 了源 文 本 的广泛 语, 如引 言 、 抄袭等; 后 者指 语篇 中存 在 语义 上 能引 接 受度 , 又 不乏 幽默 和新鲜 感 , 有极 好 的传 播 效果 。 起 对 其 他语 篇 联 想 的东 西 , 诸 如 类 似 的 观点 、 主题 然而 对经典 的改 造需 要非 常谨 慎 , 且 保持 在 一定 的 思 想等 。” 广告语 言 是一 种带 有强 烈 的说 服 目的 的 度之 内 , 不 可太 过边 缘化 , 造成 负 面影 响 。例 如 , 一 应用 型语 言 , 必 然会 涉 及 到 观念 层 面 , 当然 也 就 可 个猪 肉松 的广 告 的文案 为 : “ 八戒 , 你 死哪 去 了? ” 引 以在 宏 观 上 将 广告 语 言 中 的互 文分 为强 势 互 文 性 用《 西游记》 中的话来说明该品牌 的肉松选用上等 和弱 势互 文性 两种 。 猪 肉作 为原 料 , 但是“ 死” 字 出现在 大众 传 播 的视 野 内会 给人 带 来 不适 感 , 造 成 负 面 的联 想 , 给 品 牌也

广告文案的互文性展示

广告文案的互文性展示

帮助其理解产品特点。
建立品牌形象
03
通过创意的广告文案,可以塑造品牌形象,提升品牌知名度和
美誉度。
互文性与创意的结合方式
引用经典
引用文学、电影、音乐等经典作品中的元素, 与广告内容相结合,形成独特的创意。
幽默诙谐
运用幽默诙谐的语言和情节,使广告文案更具 吸引力,同时引发消费者的共鸣。
制造惊喜
通过出乎意料的情节或语言,给消费者带来惊喜,增强广告的记忆点。
情感连接度
评估广告文案与消费者的情感连接程度,判 断是否能够提升广告传播效果。
互动参与度
评估广告文案的互动参与程度,判断是否能 够吸引消费者参与传播。
04 广告文案的互文性与创意
创意在广告文案中的作用
吸引注意力
01
创意独特的广告文案能够吸引消费者的注意力,使其对产品或
服务产生兴趣。
传达信息
02
创意可以将复杂的产品信息以简洁、易懂的方式传达给消费者,
提升品牌形象
通过与品牌形象、品牌理念等相关联 的外部文本互动,广告文案可以提升 品牌形象,增强消费者对品牌的认知 和信任。
互文性在广告中的应用案例
某咖啡品牌广告文案
“一杯咖啡,一份心情”,与诗歌文化中的“一花一世界,一叶一 菩提”形成互文关系,表达了咖啡与心情之间的紧密联系。
某汽车品牌广告文案
“驰骋在公路上的自由”,与音乐文化中的“自由飞翔”形成互文 关系,强调了汽车的自由和速度感。
某旅游景点广告文案
“山水之间,心旷神怡”,与古诗词中的“行到水穷处,坐看云起时” 形成互文关系,表达了旅游景点带给人们的愉悦和放松。
02 广告文案的互文性类型
引用型互文性
总结词

广告中的互文性分析

广告中的互文性分析

广告中的互文性分析摘要:互文性是指文本间的相互交织、相互渗透的关系,它涉及当代西方主要文化理论,如后结构主义、解构主义、符号学、后现代等理论。

广告具有很强的互文性,本文主要通过对互文性理论的介绍从具体细节、体裁、文化等方面分析广告中的互文现象,以期为广告创作提供了崭新视角。

关键词:广告具体互文体裁互文文化互文“互文性”(intertextuality),或称“文本间性”或“相互文本性”,是法籍保加利亚裔文艺理论家朱丽娅·克里斯蒂娃(julia kristeva)最早提出的。

在汉语中,也有互文,但与西方的互文是完全两个概念。

汉语中的互文是汉语古诗词中常用的一种修辞方法,又称互辞、互参、互文见义。

在古文中上下两句或一句话中的两部分,看似说两件事,实际是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。

例如“秦时明月汉时关”,并不指秦代的明月汉代的关口,而是指秦汉的明月的关口。

这要与我们所讨论的西方互文概念区分开来。

西方的互文(intertextuality)概念是指任何文本都不是独立的,都是对其他文本的改写。

而beaugrande&dressler 在1981年的《语篇语言学导论》将互文性列入语篇研究的七个标准之中,即语篇应该满足互文性。

广告有很强的寄生性,存在大量的互文现象,通过对广告互文现象的研究,希望能为广告创作提供崭新视角。

1.互文性理论的提出与发展互文性理论是克里斯蒂娃在研究巴赫金的对话理论和索绪尔的语言学基础上提出的。

1966年,克里斯蒂娃在《如是》(tel quel)杂志发表了题为《词、对话、小说》的论文,第一次使用互文这一概念;1967年,她在该杂志发表了题为《封闭的文本》的论文,第二次使用这一概念并对互文性进行了定义“一篇文本中交叉出现的其他文本的表述”。

在1969年,她出版了论文集《符号学——对符号分析学的探究》再次提到。

这一概念的提出使尘封几十年的巴赫金的研究成果得以为西方世界所了解,后来的解构主义者如福柯(michel foucault)、德里达(jacques derrida)所提出的理论在巴赫金那里都能找到原型。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
供 一 个 新 的 设 计 和 解 读视 角 。 关 键 词 : 益 广 告 ; 文性 ; 节互 文 性 ; 裁 互 文 性 ; 化 互 文 性 公 互 细 体 文
中图分 类号 : 2 文献标识码 : 文章 编号 :0 89 3 ( 0 10 -0 50 1 4 0 A 10 —2 3 2 1) 6 6 —4 0
“ 前者指一个语篇包含具体来源 ( 即写作 主体) 的他
人 的话语 。 后者指在一个语篇 中不 同风格 (tl 、 s e y)
语 域 (ei e) 体 裁 ( er) rgs r或 t gne 的混 合 交 融 ” 。韩 金
龙将互文性分为三种 : 细节互文, 体裁互文和文化互
广告具有 自身的特点 :它不 以盈利为 目的, “ 旨在传
或观念” [ 引。由于公益广告往往包含文化因素 , 本研 究采用韩金龙提 出的分类方法 。
为杨 白劳 , 不愿 自己的知识成果被剥夺 , 那就必须保
护知识产权” 这一主题 。 通过 以上分析 , 我们可 以看出, 公益广告引用的 源文往往是人们耳熟能详的话语或形象 。它们更容
二、 益广告 语篇的细节互文 公
播公益观念 , 促使人们公益行为的形成, 甚至进而促
收 稿 日期 :0 10 -3 2 1—91
文 。其中, 细节互文 和体裁互文与 F i luh和辛 ac g ro 斌提出的分类方式的涵盖内容大体一致。唯一不同
作者简介 :  ̄(91 )男 , 张雷 18- , 陕西咸 阳人 , , 讲师 硕士研究生 , 从事英语语言学研究 。
张 雷刚
( 安航空技术高等专科 学校 基础部 , 西 陕西 西 安 7O 7) 1 O 7

要: 互文性是所有语篇 的特性 , 文性理 论被广 泛地应 用在语篇 分析 中。运 用互文性 理论 , 究公 益广告 的三 互 研
种 互文性, 包括细 节互 文性 、 体裁互文性和 文化互文性, 以及 它们 的语 用功 能, 而为公 益广告 的作 者和读者分别提 从
研究者们对此仁者见仁智者见智 , 纷纷提 出了不同 的分类 方式。F i l g a c u h将互 文性 分显 著 ( n ro mai -
ls) 文 性 和构 成 (o si t e 互 文 性 。显 著 互 et互 cntui ) t v
篇具有的基本特性。F i l g a c u h将语 言分析和互 文 ro 性分析视为语篇分析 中的两种互补形式[ 。互文性 4 ] 理论被广泛地应用在语篇分析中 , 包括文学 、 翻译 、 实用语篇等领域 。 作为我们经常接触的实用语篇 , 广告语篇引起
第 2 卷第 6 9 期
2 1 1 月 01 年 1
西安航 空技术高等专科学校学报
J un l f ’n Aeo eh i l olg o r a a r tc nc l e o Xi aC e
v0 .2 1 9No.6
NO . 20 1 l V
公 益广 告 语篇 的互 文性
6 6
西安航空技术高等专科学校学报
第 2 卷 9
之处在于文化互文。文化互文指一个语篇“ 所援 引
果却被剥夺 的一类人 。本广 告援 引杨 白劳这一人 物, 把保护知识产权与避免人生悲剧联系起来 , 建立 了互文连接, 准确地表达了“ 广大知识分子要想不成
的源文本不是具体的文本或图像 , 而是源文所体现 、 某一文化的信念系统和价值体系中较为抽象的概念
能, 为公益 广告 作者 和 读 者 分别 提 供 一个 新 的 设计 和解 读视 角 。

个 语篇 是对 “ 一些 语篇 的重 新排 列 , 一种互 文 组 是
合; 在一个 语 篇 的篇 幅 内 , 自其 他语 , [ Kr tv 使用 ‘ 。“ i ea s 互文性 ’ 这个词就
细节互文可 以分为两类, 显性互文和隐性互文。 前者是对其他话语的直接引用 , 例如 ,爱人者, “ 人恒
爱之 ; 敬人 者 , 恒敬 之” 爱心公 益 广告 )后者是 对 人 ( ;
是 要表达 语篇 生成 过程 中相互 交 叉 的各 种语 料 的这

互文性的分类
迄今为止 , 互文性还没有一个统一的分类标准。
种复杂和异质 的特性 引。在 B k t a hi n看来 ,任何 “ 语篇都是 由引语拼凑而成的 , 任何语篇都是对 另一
语 篇 的吸 收和转 化 , , [ 。由此 可见 , 互文 性是 所 有语
阐释互文性理论时, 用了广告进行分析 。国内一 使
些 学者 ( 金龙 ,0 5李 文斌 ,08 韩 20 ; 20 ;李桔 元 ,0 8 20 ;
朱春发,0 8 胡元江 ,0 9 也从互 文性 角度分析 20 ; 20)
了广告语篇 , 并取得了一定成果 。但是 , 这些研究 主 要分析 了商业广告的互文性特点 , 而未 涉及公益广 告 的互文性及其语用功能。与商业广告相 比, 公益
互文 性 (netx at) Itreuly 概念 是 由法 国 学 者 Jl i u—
i Kr tv 在 1 6 a i ea s 9 9年首 次提 出 的 。Kr tv 认 为 , i ea s

使某些公益事业 的发展”5 [ 。因此, ] 本文以公益广告 为研究对象, 研究其互文性特点, 重点分析其语用功
了 国内外互 文性 理论 研 究者 的兴 趣 。F i lu h在 ar o g c
文性是指一个语篇在 引用另一语篇 时, 通过显性手
段 , 如引 号 、 例 明确 标 示或 暗示 , 明这 种互文关 系 ; 标
构成互文性则是指一个语篇中各种体裁的融合 , 是 “ 语篇生成中涉及 的那些话语规范的组合”[ 。辛 6 ] 斌认为此种分类方式不能涵盖大量存在的“ 没有注 明但却是属 于别人的那些话语” [ 。他把互文性分 为具体 (p ci 互 文 和体 裁 ( eei 互 文两种。 seic f) gn r ) c
相关文档
最新文档