中国电影英文译名共44页

合集下载

中国电影片名英译研究——以2019年北美上映的中国影片为例

中国电影片名英译研究——以2019年北美上映的中国影片为例

2512020年49期总第541期ENGLISH ON CAMPUS中国电影片名英译研究——以2019年北美上映的中国影片为例文/刘 彪14部,意译8部,创造性翻译3部,如图1所示。

图1从图1可以看出,直译为影片片名翻译的主要策略,占53.8%;意译次之,占30.8%;音译与创造性翻译所占比重虽相对较小;但总体来看,所占比例在逐渐增加。

本文中创造性翻译主要指巧妙地运用音译、直译和意译相结合的方式,例如:《鬼吹灯之云南虫谷》译为Mojin: The Worm Valley 。

《鬼吹灯》系列影片改编自天下霸唱的悬疑盗墓小说,摸金校尉则是小说中主角所属的盗墓流派。

该流派有“人点烛,鬼吹灯”一说,摸金校尉见灯灭则要退出墓穴。

此处,片名前半部分音译为Mojin,一方面直指影片核心,讲述摸金校尉的故事;另一方面,增加了影片的异域风情,引起西方观众的兴趣。

片名后半部分为直译,表明影片发生的具体地点及该地的特点。

从表1还可以看出,能够直观体现中国文化特色的直译、音译和创造性翻译等翻译方法占70%左右,此类翻译方法不仅展现了影片的民族特色,推动了中国文化的传播,也易于美国观众的理解,引起他们观看的兴趣;也从侧面说明,中国影片在走向国际舞台的同时,一直秉承推动“文化走出去”的使命,以此提升中国文化“软实力”。

一、引言随着综合国力的不断增强,中国与各国间的交流不断深化,提升我国文化的影响力已成为大势所趋。

自从“文化走出去”战略实施后,越来越多的中国元素出现在世界文学、影视和时尚等领域中,中国“文化走出去”取得了显著的成绩。

作为一种重要的文化传播方式,中国影片直接反映了我国独特的风土人情、宗教信仰、意识形态和价值观念等,对于“文化走出去”有着积极的促进作用。

同时,我国也出台了一系列的相关政策,其中包括《广播影视“走出去”工程的实施细则》(2001)、《文化建设“十一五规划”》(2006)、《文化产业振兴规划》(2009)、《文化部“一带一路”文化发展行动规划》(2016)、《关于加快电影院建设促进电影市场繁荣发展的意见》(2018)等,这些政策积极地推动了中国电影的发展,无论是票房还是口碑都达到了前所未有的高度。

中国电影片名的英译

中国电影片名的英译

中国电影⽚名的英译2019-09-23摘要:电影作为⼀种重要的传播媒介,集艺术性和商业性于⼀体。

中国电影是“中国⾛向世界”的⼀个重要途径,⽽电影⽚名则起着⾮常重要的⼴告宣传作⽤。

本⽂针对中国电影⽚名英译的特点及其现状,就其汉译英的翻译⽅法进⾏讨论,使电影⽚名形式和电影内容达到统⼀,更好地宣传影⽚,促进中外⽂化的交流。

关键词:中国电影⽚名英语翻译⽅法⼀、引⾔作为⼀门影像技术,电影⽤镜头来反映⼀个国家、⼀个社会的⽣活,属于跨⽂化交际的活动。

世界各国的电影交流不仅开阔了观众的视野,⽽且带去了异域的风情与⽂化。

中国电影正是拉近外国观众与中国⽂化之间距离的桥梁。

因此,“电影⽚名的翻译就要做到凸显内容,传达主题信息,确⽴全⽚感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房,让电影译名在译⼊语国家观众中产⽣与原⽚名在源语国家观众中⼤致相同的效果”。

⼆、中国电影⽚名英译的特点及其现状随着中国经济地位的提⾼,以及中西⽂化交流活动的⽇渐增多,中国电影不断地打进欧美市场,受到了全球的瞩⽬。

除了演员努⼒演出外,各式各样的电影名称也是吸引观众的⼀⼤关键。

巧妙的译名不仅能有效地进⾏⽂化传播,还能为影⽚带来可观的票房收⼊。

翻译⽬的论认为,翻译并不是以原⽂本为基础的符号翻译。

⽚名翻译不能是对电影原⽚名的语⾔符号进⾏简单的直译。

电影⽚名的⽂化特⾊是译者在翻译过程中必须考虑的因素之⼀。

中国影⽚通常喜好使⽤动词,使⽚名显得动感⼗⾜,如《追》、《寻枪》;四字词组具有⾔简意赅、朗朗上⼝的修辞效果,富含中国传统⽂化韵味,如《花样年华》、《⼀声叹息》、《⼩城之春》、《东邪西毒》;还倾向于有艺术性或富有诗意的⽚名,如《⼀江春⽔向东流》、《像⾬像雾⼜像风》;引⽤也是⾮常常见的,如《满江红》、《满城尽带黄⾦甲》。

电影译名如果不能将原电影名的⽂化内涵准确传递,势必⼤⼤降低影⽚的吸引⼒。

三、中⽂电影⽚名的翻译⽅法要想得到贴切的译名,译者就要在完全理解电影内容的基础上进⾏翻译,以免对⽚名造成误译。

中国电影名的英文翻译

中国电影名的英文翻译

中国电影名的英文翻译我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。

不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。

比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。

《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, " -- " 后是其字面含义,括号内为该片原名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, " 解不开的小疙瘩呀 " )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 " 偷欢 " ,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor's Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 " 阳光灿烂 " 可有寓意啊。

中国电影名称的英文翻译.

中国电影名称的英文翻译.

1) 英雄 Hero Key: Literal translation
2) World without thieves 天下无贼 Key: Literal translation 3) If you are the one 非诚勿扰 Key: Free translation
4) Keep cool 有话好好说 Key: Free translation 5)I know a woman’s heart 我知女人心 Key: Literal translation 6) Lost on journey Key: Free translation
Chinese Movie titles’ translation
----Cao Chi
What movies are they?
1. Crouching Tiger, Hidden Dragon
2. Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box
3. Chinese Odyssey 2: Cinderella
5.千里走单骑 Riding alone for thousands of miles 6. 画皮 Painted Skin 7. 如果-爱 Perhaps love 8. 那山,那人,那狗 Mountain, People and Dog
Free Translation
1. Keep cool 有话好好说 2. Breaking the Silence 漂亮妈妈 3. In the mood for love 花样年华 4. Fearless 霍元甲
5. Mr. And Mrs. Single 隐婚男女 6. Go Lala, Go! 杜拉拉升职记 7. Lost on journey 人在囧途 8. The message 风声

3.3 中文影视片名的英译

3.3 中文影视片名的英译

5.千里走单骑 Riding alone for thousands of miles 6. 画皮 Painted Skin 7. 如果-爱 Perhaps love 8. 那山,那人,那狗 Mountain, People and Dog
2. 意译法
由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留 片名的形式,就会影响意译的准确传达,不能达到中英 文片名的对等。既然是意译,就要以改变片名的语言形 式为代价,最大限度的保持片名所表达的内容。在具体 操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法 进行翻译,从而起到深人传达原片内容,增强片名感染 力的作用。
《三千里江山》: A Thousand Miles of Lovely Land
《林海雪原》: Tracks in the Snowy Forest
《香魂女》: Woman from the Lake of Scented Souls
《祝福》:
A New Year’s Sacrifice
上述片名的一文中增加的词语,无非是为了填补原 片名所隐含的信息,给异国观众提供理解上的方便。
1. 直译法 literal translation 直译,从表面上讲,就是不改变原 作的词与句。但严格说来,就是不改变 原作的观点和风格,而且忠实于原着, 是对原作在思想内容和写作风格上的一 种再现,并且尽可能多的忠实于原作的 修辞。
《日出》: 《红樱桃》: 《大红灯笼高高挂》: 《黄土地》: 《青春之歌》:
Free Translation
1. Keep cool 有话好好说 2. Breaking the Silence 漂亮妈妈 3. In the mood for love 花样年华 4. Fearless 霍元甲

翻译趣学之 二 老外翻译中国电影名称

翻译趣学之 二  老外翻译中国电影名称

偷喜( 没事偷着乐》 《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》, 》 偷喜 直接联想到了“偷欢” 以为是限制级的)。 直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)。 打破沉默( 《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈 》 打破沉默 译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)。 妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)。 《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中 》 花样年华》 恋爱中的译者)。 (《花样年华》,恋爱中的译者)。 女人-恶魔 《Woman-Demon-Human》——女人 恶魔 人类 》 女人 恶魔-人类 人鬼情》 失恋中的译者) (《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》——从北京带着爱到香 》 从北京带着爱到香 港换不了菜, 国产007》)。 港换不了菜,《国产 》 重大选择( 《Fatal Decision》——重大选择(可惜 》 重大选择 可惜FATAL有致 有致 命的意思,致命的抉择? 生死抉择》 命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)。 《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下 》 在炎热的太阳下 阳光灿烂的日子》 原文的“阳光灿烂” (《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可 有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课 有寓意啊。译文让 想起中学语文第几课 来着——祥子拉着人力车在街上走)。 祥子拉着人力车在街上走)。 来着 祥子拉着人力车在街上走 保持冷静( 有话好好说》 《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好ce Upon a Time in China》——从前在中国 》 从前在中国 黄飞鸿》 大而无边)。 (《黄飞鸿》,大而无边)。 《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》, 》 孪生勇士( 太极张三丰》 孪生勇士 张三丰是双胞胎吗?)。 张三丰是双胞胎吗?)。 《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人 》 一个叫做英雄的男人 中华英雄》 译者偷懒,照抄影评的第一句)。 (《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)。 剑客3之东 《Swordsman 3:The East is Red》——剑客 之东 : 》 剑客 方红( 东方不败之风云再起》 方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不 败)。 好人先生( 一个好人》 《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美 》 好人先生 国本土片名风格,国内译者可能会译成A 国本土片名风格,国内译者可能会译成 GOOD MAN)。 )。 《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥 》 ( 这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》 龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位 吧!!)。 )。 《 Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真 》 灵魂的救星(啊呸! 灵魂的救星 不要脸!《九一神雕侠侣》)。 不要脸! 九一神雕侠侣》

两岸三地英文电影译名的比较

两岸三地英文电影译名的比较

两岸三地英文电影译名的比较
陈冬蕾
【期刊名称】《科教导刊》
【年(卷),期】2014(000)022
【摘要】随着中西交流的日益频繁,西方电影快速涌入了中国市场。

然而这些影片能否在中国市场获得票房成绩,除了电影本身的制作投入外,还需要电影片名的辅助作用。

同一部英文电影在中国大陆与香港和台湾地区上映时却往往出现不同的中文译名。

针对这一现象本文总结了一些常见的翻译方法和原则,对大陆和港台地区在英文电影名汉译上的差异进行了比较。

【总页数】2页(P46-47)
【作者】陈冬蕾
【作者单位】贵州师范大学外国语学院贵州·贵阳 550001
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.浅析英文电影名在中国两岸三地翻译的区别及特色 [J], 胡璟艺
2.两岸三地电影译名的比较 [J], 刘芸
3.同名英文电影片名两岸三地汉语译名比较研究 [J], 宁东兴
4.两岸三地英文电影片名翻译差异对比 [J], 黄炎培;吴晓静(指导);
5.两岸三地英文电影汉语译名对比分析研究 [J], 温舒
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英汉电影片名对比及其翻译

英汉电影片名对比及其翻译

well, with the effectiveness of services to defend the interests of the masses. Third, we should strive to do well. To achieve good practical results, the key is to know the law, to grasp the laws and using laws. Office of economic development, social progress, there are rules to follow. Only act according to the law, to overcome blindness and strengthening initiative, creative. Working in the Office, we should be good at analyzing the essence of things, to find regular thing, change from passive to active, to seek one. Investee 2. establishment of evaluation system. Evaluation system is essentially an incentive mechanism, the evaluation was objective and fair, reasonable, and can stimulate a person's energy, mobilizing people's enthusiasm or be misleading, dampened the enthusiasm of people. At present, the concept of people-oriented people, but to establish and perfect evaluation system is still lagging behind. Work in this area should be seriously caught up. "Three emphasis on" to takeadvantage of. Is a focus on standards and scientific. A fundamental point of the evaluation criteria, is to keep contact, development, comprehensive eye evaluation of cadres. Office work, both "record" and "potential performance"; both subjective efforts, take another look at the objective condition; both "pragmatic" enough, take another look at the "retreat" level. Second, focus on participating the breadth of the subject. Evaluation of cadres must give full play to democracy, cadres and the masses handing over evaluation. Office work services leadership and service base, serve the people, then nominated the main object will contain a variety of services, so that assessment was accurate and to avoid one-sidedness. Third, pay attention to the seriousness of the conclusion. The use of evaluation findings is mainly embodied in his direction. Permitted to choose one, it would be tantamount to establishing a banner. Evaluation can't take care of the balance, otherwise it would undermine theoffset the positive significance of evaluation. Office of the party committees at all levels should take the findings as on the cadres ' bonus-penalty, an important basis for future movements, incentive and restraint effect of making evaluations. 3. Prevention of understanding "infidelity". People-centered development, concrete is dialectical,. In practice in the process, to prevent one-sided and still look, from actual people. One is to use dialectical point of view to understand. Humanist is the core of the scientific Outlook on development, remains the development of the scientific Outlook on development emphasizes, is still taking economic construction as the Center. Any departure from the development of thought and action, is a misinterpretation and misunderstanding of people-oriented. Adhere to people-oriented both to overcome one-sidedness of the old, but also to prevent one-sidedness, not accelerating the development of people and the opposition. Must be very clear, peopleoriented and speeding up development is not opposed, but consistent, we should never bepeople-oriented in the name of reducing our enthusiasm. Premier Wen Jiabao's Government work report this year, identified as 7% growth, 2.1% lower than last year's 9.1%, but in 8 work remains to accelerate development in the first place ... Work standards. Second is to use the scale of development to understand. Society is evolving, human needs are also changing. Practice of humanism is a long-term process and cannot be achieved overnight. To treat people if you stand still and rigid dogma, it is possible to return to this, see things but not people's old ways. Therefore, we have to follow the development of the times, and continue debugging the humanist perspective, innovative people-oriented way. Under the new historical conditions, we are requested by the times, set up a brand new concept, a high starting point, high standard of armed people, shaping, exercise, people, constantly taking the new connotation of the times. Terms of Office, is to lead the vast numbers of cadres toactively adapt to the knowledge faster and actively adapt to the increasingly high level of leadership situation, actively adapt to the demand of the masses more and more situations, eager to learn, enhance accumulation, efforts, honed the ability to overcome a good service, panic. Third is to use realistic understanding. Adhere to people-oriented must be based on reality, not divorced from reality. Desk no water cups here in Hong Kong, staff need to drink some water to the drinking fountain on a floor, the glass used is a one-time non-cone type. Drink this cup can only hold, cannot be put down. This is not only to save on glass materials, more important is to force you to get drinking water, go back to your seat business. Our emphasis on people-oriented, does not imply you can indulge the desires, the comfortable, the pursuit of enjoyment. Office of the party committees at all levels of our comrades, must continue to maintain the style of plain living and hard struggle, to stand up to thetests of temptations, exciting "energy" conservation "disposition" to the spirit of selfless dedication and provide services. Investee 4. clearly defined responsibilities. Putting people first is a common vision of development, everyone is a liability. People-oriented, above and below with the responsibility for coordinating system must be established and hold everyone accountable. First, we must strengthen the leadership. "In its place, its governance, its level, bear the responsibility of the Division." This is the minimum requirement for leaders, is a measure of the basic criteria for whether a leading cadre is competent. Leaders need to "it is an official term for the benefit of" mission, consciously assume responsibility for implementing people-oriented. Director of the Office of the party committees at all levels is the responsibility of the units to implement people-oriented, to manage their people, "plug in own responsibility", effectively enhance the education of leading cadres, cadres and cadreswork, efforts to revitalize the Office of human resources, Office work is full of vigor and vitalityOn the Comparison between English and Chinese Film Titles and Their TranslationA ThesisPresented to the School of Foreign LanguagesYangtze UniversityBy Xiong ZhiIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree ofBachelor of ArtsMay 2011Thesis Supervisor: Professor Li Zumi毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分)[1]王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2005(06).[2]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院报,2003(09).[3]徐建国.英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例[J].黔西南民族师范高等专科学校学报,2008(09).[4]朱湘军,宋京松.从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名[J].怀化师专学报,2001.[5]张茜.中英文电影片名的现状及特点[J].文艺理论,2009.[6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.[7]欧伟鹏.浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略[J].漳州职业技术学院学报,2008.[8]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报,2002.[9]李楠.刘金铃文化视域下的中美电影片名翻译[J].电影文学,2010.[10]苗宁.中文电影片名英译探析[J].影视文学,2008.4.毕业设计(论文)应完成的主要内容从英汉电影片名的对比出发,分析英汉电影片名各自的特点;具体介绍英汉电影片名的翻译,英汉电影片名翻译的原则、翻译的方法、归化和异化、目前的现状、存在的问题、改进的方法,最后总结。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档