《海上无路标》泽本翻译策略分析

合集下载

高级阅读No Signposts in the Sea海上无航标 原文+翻译+生词注解+修辞赏析

高级阅读No Signposts in the Sea海上无航标 原文+翻译+生词注解+修辞赏析

No Signposts in the Sea一、In the dining-saloon I sit at a table with three other men, Laura sits some way off with a married couple and their daughter. I can observe her without her knowing and this gives me pleasure, for it is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures,①whether she raises a glass of wine to her lips or②turns with a remark to one of her neighbors or takes a cigarette from her casewith those slender fingers(loose sentense松散句).I have never had much of an eye for noticing the clothes of women, but I get the impression Laura is always in grey and white by day, looking cool when other people are flushed and shinyin the tropical heat; in the evening, she wears soft rich colors(metonymy借代), dark red, olive green, midnight blue, always of the most supple flowing texture. I ventured to say something of the kind to her, when she laughed at my clumsy compliment and said. I had better take to writing fashion articles instead of political leaders.PS:①soft:ADJ Something that is soft is very gentle and has no force. For example, a soft sound or voice is quiet and not harsh. A soft light or colour is pleasant to look at because it is not bright. (声音、光线或色彩) 柔和的;②rich:Rich smells are strong and very pleasant. Rich colours and sounds are deep and very pleasant. 浓郁的(气味); 浓厚的(色彩)因此soft和rich这里的修辞手法是:oxymoron n. (修词中的)矛盾修饰法在餐厅里我同另外三个男人围坐在一张桌子旁,而劳拉同一对夫妇及他们的女儿一块儿坐在离我不远的地方。

No Sign posts in the Sea教学笔记(冯幼民)

No Sign posts in the Sea教学笔记(冯幼民)

国际关系学院学报1997年4期No Signposts in t he Sea教学笔记冯幼民 摘 要 N o S ignposts i n the Sea(《海上无航标》)是大三精读课中的难点。

课文使用日记体手法,细腻地描述了一位著名记者在生命走向尽头时的心路历程。

文中众多的对比、比喻、象征手法,以及跳跃性的叙述方式,对历届学生都是挑战。

为了使学生能够较好地理解课文所表达的深刻涵义,必须进行多个层次的仔细全面分析,其中包括解析课文深层内涵,分析和挖掘对比、比喻、象征手段的作用,讨论课文、特别是主人公思想逻辑的发展,探求课文题目的的含义等,最终达到使学生在领略优美的,理解主人公巨大的思想变化,以及他对人生和大自然的眷恋,对真善美的永恒追求。

关键词 英语教学 课文解析 对比和比喻 思想逻辑引言N o S ignposts i n the Sea(《海上无航标》) (《高级英语》第1册第15课)是大三精读课中比较有难度和深度的课文之一。

日记体的课文从头到尾是主人公在自言自语,既不像小说,也不是说理,有思维的跳跃,却缺少各部分的连接和连续的故事情节。

学生在预习中,往往只能读出一丝忧愁几多浪漫,对课文所要表达的真实意义却不知所云。

标题是什么意思?众多的对比、比喻和象征有什么内涵?面对梦呓般的课文和非常有限的背景材料,学生的茫然是可想而知的。

怎样让学生理解这篇流畅美丽的文章所表达的对自然美和人生美的热爱和追求?怎样让学生对主人公的命运和思想变化有深刻理解?结合几年的教学经验,本文对课文从含义、对比、比喻和思想逻辑等方面进行一些探讨。

作者、写作背景与主人公课文节选自英国现代多产的诗人和小说家维多利亚・玛丽・萨克维尔-韦斯特(1892 -1962)的同名小说。

这是她写于1961年的最后作品。

作家在创作这部小说时,已经身患绝症,所以从某种意义上说,它是作家对生命、爱情、工作等人生最重要内容的总结。

作者借主人公埃得蒙・卡的日记,叙述人生最后阶段的种种感受与体验。

《海上无航标》诗化语言的解读

《海上无航标》诗化语言的解读

《海上无航标》诗化语言的解读
《海上无航标》是中国唐代诗人刘禹锡于公元720年所写,全诗共
九句,令人痴迷又深邃。

用几句话概括诗的意思:海洋没有指引,让
人无法前行,需要一个摆脱焦虑的避风港。

诗的语言表达的是一种想要摆脱焦虑,想要找到一个安全港口的思想,
古典阐释《海上无航标》,一般认为此诗与谢朓、白居易、陆龟蒙等
所属的《游子吟》诗类有着密切的关系,且是以《游子吟》为形式写
成的一篇新游子吟。

其中多数诗人均以游子的角度反映自己的心态。

而本诗的核心意思,即是游子急求安身之处,但但身无彩凤双飞翼没
有去处,最终只能任随强风前行。

主要的诗意表达的是一种无助的焦虑,这种焦虑不仅来自于外界环境,更是因为自身不够完善,所以无法应对起生活中的困境。

此诗平淡无
奇的语言,运用了非常形象传神和丰富的音节,把这种焦虑深深地在
读者心头挥之起来,这是一种有力的表达。

《海上无路标》译本翻译策略分析

《海上无路标》译本翻译策略分析

走样 的地方。”“文学翻译 的最高标准是 ‘化 ’。把作 品从一国 文 字 转 变 成 另 一 国文 字 ,既能 不 因语 文 习惯 的差 异 而 露 出 生 硬牵强 的痕迹 ,又能完全保存原有 的风 味,那就算得入于 ‘化 境 ’。”“译本对原作应该 忠实得以至于不像译本 ,因为作品在 原文里绝不会读起来像经过翻译似 的。”
[摘 要】《海上无路标》是英国女小说家和诗人v·萨克维尔.韦斯特(v.Sa。k、,ill。W。 t)的作品。作者用第一
人 称 的 口 吻 叙 述 了一 名 身 染 重 病 、行 将 就 木 的 文 人 Edmund Carr在 海 上 漫 无 目的 的 旅 行 。 主 人 公 感 到 自 己将 不
钱钟 书先 生曾谈到 :“一国文字 和另一 国文字之 间必 然 有距离 ,译 者的理解 和文风跟原作 品的内容 和形式之 间也 不 会没有距离 ,而且译者 的体会和他 自己的表达能力之 间还 时 常有距离。从一种文字出发 ,积寸累尺地度越那许多距离 ,安 稳到达另一种文字里 ,这是很艰辛的历程 。一路上颠顿风尘 , 遭遇风险 ,不免有所遗失或受些损伤。因此 ,译文总有失真和
文献 标识码 :A
文章 编号 :1672—8610(2013)8—0016—02
《海上无路标》是英 国女小说家和诗人 v·萨克维尔 ·韦 斯特(V.Saekville West)的作 品。作者用第一人称的 口吻叙述 了一名身染重病 、行将就木 的文人 Edmund Carr在海上漫无 目的的旅行 。主人公感到 自己将不久于人世 ,所以格外珍惜 生命 中美好的事物。作者将其心理活动掺杂在对 自然景物 的 描绘中 ,充满诗意,也显露 了作者的诗才。作者从主人公人生 观 的转变 中传达 出这样一 种信 息 :人生之旅短暂 易逝 ,不应 只顾着赶路 ,而忘记欣赏沿途的风景 ,忽略了生命 的初衷。一 部好的文学作 品应该让各 国的读者都能分享 。但小说 中出现 了许多有关西方神话故 事和人生哲理 的内容 ,在一定程度上 为中国读者准确理解带来 了困难 。为了能让 中国的读 者把握 住文章主 旨,译文必须要准确地再现原著的信息与 内容 。笔 者通过对 比小说原著和其汉译本 ,从翻译策略 的角度探讨汉 译本的优 劣得失之处。

No Signposts in the Sea

No Signposts in the Sea





deferential… 译文1:上校是不太讨人厌的帝国官员。有时他试 图和我谈谈公众事务。他说他拜读过我写的东西,对 我个人显得十分顺从和尊重。 评析: ①副词offensively用作修饰附加词语(adjunct)是 修饰整个句子的,表示说话人对所说的这句话的态度, 这是说话的重心所在,它并不是Empire-builder的定语。 因此译成“不太讨人厌的帝国官员”不合适。为了符 合末尾信息焦点的要求,用移位技巧,把词组not too offensively后置,译成“上校是英帝国驻殖民地的军官, 还不太讨人厌”。这句话的言外之音是:说话人认为 英帝国驻殖地的军官一般是令人讨厌的,不过这位年 青人还不太讨人厌。 ②译文1把词组charmingly deferential 译成:“顺从 和 尊 重 ” 。 但 charmingly 是 “ 媚 人 的 , 可 爱 的 ” (delightful


评析: ①译文1机械地按英文次序译下去,在名词“衣服” 的前面竟堆砌了包括长达25个字的“的字”结构定语。 就是这样还漏译了always, most 和 flowing三词的翻译。

②实际上,原文是有层次的。原文用colours代替衣服,用 的是借代(metonymy)修辞格。实际上,soft和rich都是修饰 colours的,更准确地说soft是修饰rich colors的, rich 是浓艳(deep intense, bright)的意思,soft是柔和(not intense, bright)的意思。 这在修辞上叫做矛盾修辞法(oxymoron),作者用两个相反的 概念,恰如其分地描绘劳娜穿着艳而不俗,色彩鲜明不刺眼的 情形。Soft rich colours这个词组,信息焦点(或强调中心)在 soft, 根 据 末 尾 信 息 焦 点 ( end-focus ) 的 要 求 译 文 应 用 移 位 (inversion)技巧把次序整个来个大颠倒:soft rich colours变成 “色彩浓艳柔和”。这在修辞层就等值了。

目的论视角下特殊用途英语的“零翻译”策略——以航海英语的汉译为例

目的论视角下特殊用途英语的“零翻译”策略——以航海英语的汉译为例

目的论视角下特殊用途英语的 零翻译 策略以航海英语的汉译为例傅若琪1,2(1.广东海洋大学外国语学院,广东湛江524000;2.渥太华大学翻译学院,加拿大安大略渥太华 K 1N6N 5)*摘 要:在 一带一路 建设背景下,为规范译者的翻译行为,针对航海英语词汇的术语性㊁新词性㊁专业性㊁复合词与缩略性等语言特点,基于功能翻译目的论视角,以 零翻译 的角度深入探讨及分析多个译例,对如何达到理想的翻译目的提出建议㊂关键词: 零翻译 策略;航海英语;词汇特征;目的论d o i :10.3969/j.i s s n .2095-5642.2021.01.013中图分类号:H 315.9 文献标志码:A 文章编号:2095-5642(2021)01-0088-07古往今来,航运业在促进世界各地间经济以及文化的交流中,为人类生存和发展发挥了重要的作用㊂目前,世界航运市场正在逐渐呈现出一体化趋势㊂在我国改革开放后,国家航运业有着突飞猛进的发展㊂1973年,我国加入了国际海事组织(I n t e r n a t i o n a lM a r i t i m eO r g a n i z a t i o n ),先后接受了多个有关海上安全和防污染的国际公约和议定书,增强了我国与世界各国之间海事管理的协调㊂据联合国报告显示,在全球港口货物吞吐量和集装箱吞吐量排名前10名的港口中,中国港口占有7席[1],这充分体现了我国在世界航运市场中举足轻重之地位㊂当前,在我国 一带一路 建设倡议已成为国内外关注的话题之一的背景下,为铸造具有中国特色的远洋航运文化,翻译工作有着不可或缺的重要角色㊂中国作为全球航运市场中的重要一员,正积极地从航运大国向航运强国迈进㊂在这一转变过程中,高质量的翻译航海英语有助于业界人员能更加全面地理解航运发展现状及趋势㊂同时,随着全国各地高校及相关专业的开设数量也日益增长,涉海英语的翻译(本文中为汉译)也在相关学科领域里变得愈发重要㊂航海英语作为科技英语的一个分支,属于特殊用途英语(E n g l i s h f o r S p e c i f i c P u r po s e s ,简称E S P )范畴,具有自身的历史文化背景㊂本文对航海英语的词汇特征进行分析,并以功能翻译目的论为指导,结合多个译例探讨航海英语词汇的 零翻译 策略,旨在规范译者的翻译行为,使其达到理想的翻译效果㊂一㊁翻译策略及理论依据(一)功能翻译目的论德国功能派翻译理论自问世以来,经历了功能主义翻译批评理论㊁目的论㊁翻译行为理论,以及功能对等与忠诚等几个主要发展阶段[2]98㊂1984年,德国功能派学者赖斯(R e i s s )和弗米尔(V e r m e e r )合作撰写了学术著作‘翻译理论基础概述“[3],首次提出 功能翻译目的论(s k o p o s t h e o r y) 这一概念,这对此后的翻译理论88*收稿日期:2020-09-23 基金项目:广东海洋大学2019年人文社科研究项目 航海英语的汉译规范与策略探究 (C 19100) 作者简介:傅若琪(1987 ),女,广东湛江人,讲师,博士研究生,研究方向:英汉翻译理论与实践㊂第37卷(总第335期)傅若琪:目的论视角下特殊用途英语的 零翻译 策略探究及实践产生了巨大的影响㊂另一德国翻译学者诺德(N o r d)进一步发展了翻译目的论,提出 功能+忠诚 模式,强调翻译实践活动应使两种语言间达成功能上的对等,其中包括词汇对等㊁句法对等㊁篇章对等及文体对等[4]33㊂目的论认为,主导整个翻译过程的是以翻译行为为目的㊂其中包括了目的原则(s k o p o s r u l e)㊁连贯原则(c o h e r e n c e r u l e)及忠实原则(f i d e l i t y r u l e),连贯原则和忠实原则必须服从于目的原则[4]29㊂功能翻译目的论以行为理论为基础,将翻译定义为有目的的人类交际及跨文化行动㊂对于这个 目的 有三种解释,即译者的目的㊁译文的交际目的及使用某种特殊翻译手段所达到的目的[5]36㊂同时,翻译是一种基于原文本的行为过程,应有具体的翻译纲要(t r a n s l a t i o nb r i e f),译者可根据翻译目的与实需对翻译策略进行选择,对原文本进行必要的协商与调整㊂翻译目的论以译文的视角进行翻译研究,以译文功能为取向,引导译者首先对译文所需满足的目的进行考量,进而选取相对应的翻译方法与策略进行翻译实践活动㊂简而言之,翻译目的论的最高准则是目的决定行为㊂(二) 零翻译 概念及理论国内最早使用 零翻译(z e r o t r a n s l a t i o n) 这一术语的是杜争鸣教授[6]㊂随后,邱懋如提出 零翻译 这一概念,并对其作出定义:不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,其中包含了两层含义:①源文中的词语故意不译;②不用目的语现成的词语翻译源文㊂ 零翻译 包括省略译法㊁音译法及移译法[7]26㊂刘明东指出, 零翻译 概念由 语言表达差异㊁文化差异及源语词汇创新 3个方面的理据所支持,同时对邱懋如教授的零翻译策略进行补充,提出8种实现零翻译的手段:省译㊁移译㊁音译㊁音义兼译㊁补偿㊁象译(也称形译)㊁直译加注㊁归化等[8]31-32㊂其中,省译与移译为绝对零翻译(a b s o l u t e z e r o t r a n s l a t i o n);其它为相对零翻译(r e l a-t i v e z e r o t r a n s l a t i o n)㊂最为常见并被普遍认可的零翻译现象指的是将原文原封不动地照搬至译文中,如汉语语篇中的字母词WT O㊁C E O㊁D V D㊁G D P等,亦即上述被归为 绝对零翻译 的移译;N i k e(耐克)㊁t a l k s h o w(脱口秀)㊁V-n e c k(V领)等则分别为 相对零翻译 中的音译㊁音义兼译及象译㊂目前,虽然国内学术界对 零翻译 概念及内涵仍未有一个清晰的界定,但众多学者均对 零翻译 之意义给予肯定㊂学界认为: 零翻译 是一种新型的翻译策略[9]88,[10]42,[11]102,[12]14,[13]107,它符合 省力原则 和 功能对等原则 [10]43,是变 不可译 为 可译 的弥补手段之一[11]102; 零翻译 打破了传统的以源语为中心或以目标语为取向的翻译观,表明源语语言文化与目标语语言文化应该互相尊重,多元互补[14]118;它不仅仅是停留在技巧层面的方法概念,更是一种体现译者特定翻译目的的翻译意识,一种突破常规的逆向翻译观念[15]111; 零翻译 有助于解决那些具有时效性㊁民族性的词汇翻译问题[16]136,可提高术语传播和使用速度,增强术语凝练信息功能和衍生新词功能[17]85,是直译意译均不能达到的效果[18]2㊂许多英文科技术语是通过不同的 零翻译 方法完成的,如 C T 的英文全称为 c o m p u t e r i z e d t o m o g r a p h y ,汉语释义为 电子计算机化X射线分层造影扫描 ,表相冗长且词义难解,反让汉语读者一头雾水,而 零翻译 策略下的 C T 已成为中文惯常用语㊂同样若将 B B S 翻译成 电子公告板系统 又或把 V C D 译为 视频压缩影盘 ,则大大增加了理解成本㊂零翻译 研究的勃兴是时代发展㊁翻译实践越来越多㊁翻译理论越来越深的必然结果[16]131㊂从2001年 零翻译 这一理论概念问世至今,在中国知网(C N K I)数据库按 主题 + 零翻译 检索条件,文献检索日期为2020年6月28日,检索到的相关文献如图1所示㊂图1反映出近20年来学界对 零翻译 议题的讨论日趋激烈㊂从2001年 零翻译 概念首次提出之后的5年内,全国共有19篇论文发表;在2011-2015年之间的载文数量较于前5年增加了近3倍,呈现出较快的增长趋势;从2016年至今,载文数量将超越上一个5年,其中,高质量论文(即来源为C S S C I及北大核心期刊的文章)的数量显著增加㊂国内研究者们对 零翻译 之界定㊁概念㊁类别㊁样态㊁策略㊁应用㊁功能及意义98成都师范学院学报2021年1月等多个方面进行了深入的探讨,相关研究领域已愈显成熟,理论框架日益完善㊂图1 C N K I近20年来 零翻译 主题相关载文数量二㊁航海英语词汇的语言特征德国功能学派学者赖斯根据文本的交际功能将其分成三大类:①信息型文本(i n f o r m a t i v e t e x t),其主要功能为描述事实和传递信息内容,此文本措辞准确,结构严谨,如自然科学㊁工商㊁科技类文书;②表情型文本(e x p r e s s i v e t e x t),表达信息发起者的个人观点,同时关注文本形式,追求审美效果,如诗歌㊁散文㊁谚语等;③操作型文本(o p e r a t i v e t e x t),以广告为主,多用于商业用途,文本目的为感染接受者,诱导出预期效果[19]105㊂显然,航海英语属于科技英语范畴,是信息型文本㊂作为特殊用途英语,航海英语词汇具有鲜明的语言特征㊂(一)新词性随着知识的更新加快,科学技术发展的日新月异,由于相关领域的新学科㊁新技术㊁新理念㊁新材料㊁新产品层出不穷,再加之信息膨胀所造成的数据混杂化,航海用语正处于不断变化之状态㊂新造词㊁新搭配用语不断出现,术语概念外延及词义相互渗透等现象屡见不鲜㊂然而,在实际翻译活动中,译者难以从翻译公司或海事学科相关领域中掌握最新信息数据,行业内有可能未能即刻对新出现术语作出标准释义㊂至此,译者需凭自身经验进行翻译实践活动,或于海量数据中进行信息的检索定位 这种不尽准确的信息源增加了出现误译的概率[21]61㊂简而言之,在术语还未规范化时进行意译,会造成词义的变形[12]15㊂所幸的是,航海英语汉译文本的阅读者多为从业人员,对行业相关类目的新词(尤指缩略语)较为熟悉[20]116,在此情况下,译者可尝试使用 原文+解释 (即 相对零翻译 中的注释法)进行翻译活动,这在一定程度上能降低误译的概率㊂(二)专业性航海英语相关用语涉及运输㊁法律㊁军事㊁工程㊁机械㊁经济㊁海洋生物和气象等多个专业领域,其术语也呈现出多学科性,如机械工程学的a n c h o r b e a r i n g s(锚轴承)㊁a-d e r r i c k(人形悬臂式起重机),经济学的F O B (f r e e o nb o a r d,离岸价)㊁C I F(c o s t i n s u r a n c e a n d f r e i g h t,到岸价),法学中的c h a r t e r p a r t y(租船契约)㊁c o n-v e n t i o n(公约),海洋气象学的S M S(s y n c h r o n o u sm e t e o r o l o g i c a l s a t e l l i t e,同步气象卫星)等㊂另外,航海英语高度行业化,看似其常用词汇当中部分为日常英语,在学科领域内实则另有含意㊂如 a v e r a g e 一词,日常英语中为 平凡的,平均的 ,而在航海英语中意为 海损 ;又如 d o l p h i n 的常规释义是09第37卷(总第335期)傅若琪:目的论视角下特殊用途英语的 零翻译 策略探究 海豚 ,船舶相关用语中却有 系缆桩 之含义㊂航海英语中也有科技通用词汇,如 b e a r i n g 一词,在机械学里为 轴承 ,同样适用于航运业;又如 b a l l a s t 一词,原意为 碎石,压载物 ,在建筑业为 石碴 ,在铁道业亦可作 石碴,道砟 ,于航海英语中则为 压舱物(以其重量使船只保持平衡) ,虽然 b a l l a s t 一物在多数领域中作用相似,意义相通,但跨学科的译法不尽相同㊂由此可见,航海英语词汇普遍存在多义性,译者需根据不同语境作出词义判别㊂(三)复合及缩略性为使语篇简洁直观㊁提高沟通效率,航海英语中存在大量复合词和缩略词㊂复合词常以下列形式存在:分写式,如b a r d r a u g h t(沙洲吃水)㊁c e l e s t i a l n a v i g a t i o n(天文导航)㊁p r o m p t l o a d i n g(即期装船)等;合写式,如b r e a k w a t e r(防浪堤)㊁m i d s h i p(船中,正舵)㊁s t r a t o c u m u l u s(层积云)等;多词形组合式,如u n d e r-k e e l c l e a r a n c e(龙骨下富余水深)等㊂缩略词语言简练㊁信息量大且使用便捷㊂由于航海英语文本的目标读者为航海㊁海事㊁船舶相关的技术性从业人员,对该学科领域内的各种概念性术语较为熟悉㊂从专业人员的角度来看,相较于语义枯燥㊁表相冗长的术语,缩略形式更受欢迎[17]84㊂词汇缩写及缩略形式的使用可呈现术语规范化及其简约性,在避免冗长复杂的语篇内容同时,亦可保证清晰的语义信息传达,如C C S(C h i n a C l a s s i f i c a t i o n S o c i e t y,中国船级社)㊁D O S P(d r o p-p i n g o u t w a r d s e a p i l o t,离港引水下船)㊁B R M(b r i d g e r e s o u r c e sm a n a g e m e n t,驾驶台资源管理)等㊂三㊁基于目的论的航海英语 零翻译 策略航海英语词汇具有新词性㊁专业性㊁复合及缩略性等词汇特征,如若将航海英语相关语篇全然以汉语释义进行翻译,有可能会造成翻译目的不明确㊁语篇重点不突出之局面㊂为此,如能灵活运用零翻译策略,则可言简意赅㊁见词明义,遵循了翻译目的原则㊂通常情况下, 零翻译 策略并不用于整篇文章,而只会在其中某些不便于用目的语表述的部分或语义㊁语用㊁文体等需要时才会采用[9]89㊂同时, 零翻译 的出现频率与语篇类型有着重要联系㊂其中,财经㊁科技和人物特写类语篇中零翻译所占比重较大,这与其学科发展特点和趋势相关[22]96㊂科技英语涉及繁杂的专业术语㊁新引进产品的名称和型号㊁国外专家学者的姓名㊁网站名称等,也存在不少国际范围标准化的通用词汇㊂在明确译文的受众为已具备航海专业知识的情况下,译者可结合上述航海英语的语言特征,灵活运用 零翻译 策略解决翻译实践中遇到的难题,提高各种语料的可译性㊂(一)航海英语的 绝对零翻译由于英汉语言形态㊁结构㊁用法㊁特性及所携带的文化特征等有诸多方面的差异,英语中有些词汇或成分在汉语中无相应用语㊂再加之信息时代发展迅速,源语词汇创新频率极高,翻译时进行原文 移植 或省略不译可使这一信息传递过程更为简洁㊁精确㊁明晰㊂这既符合汉语语言表达习惯,亦能顺应全球化社会经济发展步伐,推进跨文化交际的可持续发展㊂ 绝对零翻译 在翻译实践活动中主要以两种形式存在,即移译和省译[8]30㊂1.移译移译,即把源语文本照搬至译文当中,它可进一步细分为单纯型移译,指在译文中原封不动地照抄源语词汇;复杂型移译,指在进行移译时加补信息,在目的语文本中以源语形态与目的语意义共同呈现,使目标读者得以更清晰地理解译文[8]31㊂移译在航海英语翻译实践中常用于缩略语的翻译,尤以各项国际海事相关法规㊁公约㊁条款的题名为甚㊂如 I S P S(I n t e r n a t i o n a l S h i p a n dP o r tF a c i l i t y S e c u r i t y C o d e) 的中文完整释义为‘国际船舶和港口设施保安规则“,而在海事英语汉译本中为 I S P S规则 ;再如 S O L A S(C o n v e n t i o no n t h eS a f e t y o fL i f e a t S e a) 的中文释义为‘国际海上人命安全公约“,而在海事英语汉译本中为 S O L A S公约 ; A I S(A u t o m a t i c I d e n t i f i c a t i o nS y s t e m) 即船舶自动识别系统,一般译为 A I S系统 ㊂19成都师范学院学报2021年1月例句1 W h e nt h e UM Sa l a r mi ss o u n d e d,y o us h o u l di n f o r m t h ed u t y e n g i n e e ra n dc o n f i r m t h e a l a r m.S o l v e t h e p r o b l e mi f n e c e s s a r y.(UM S:U n a t t e n d e d M a c h i n e r y S p a c e)译文1当UM S警报响起时,通知值班轮机员并确认警报㊂如有必要,排除警报㊂在目的论的指导下,上述四个例子译者都将源语中的 C o d e C o n v e n t i o n S y s t e m 和 A l a r m 分别译为目的语中的 规则 公约 系统 和 警报 ,直观地呈现出源词的类别及属性,使读者得以迅速进行辨别㊂译者对于该类题名剩下的部分作了移译处理,这些零翻译形式为航海学科领域及从业人员所熟知,两种翻译形式并存,二者兼顾㊂例句2 D e n m a r k sS a m s oR e d e r i h a s c o n t r a c t e dA u s t r a l i a-b a s e dn a v a l a r c h i t e c t I n c a tC r o w t h e r f o r t h e d e s i g no f a c a t a m a r a n p a s s e n g e r f e r r y.译文2澳大利亚船舶设计公司I n c a tC r o w t h e r近日获得丹麦船东S a m s oR e d e r i公司授予的一份合同,将为其设计一艘双体客渡船㊂除缩略语外,移译还常见于人名㊁相关产品型号㊁船运公司名称的翻译㊂如译文2对船舶设计公司及船东公司的名称都进行了移译处理㊂航海英语中存在大量专业性强的长名词㊂在很多情况下,如若逐字译成汉语则费力费时,且译后释义过长㊁表相复杂,易产生阅读障碍甚至造成歧义㊂由此,以翻译目的论为指导而进行的航海英语移译能在保证信息有效传达的同时,突出术语的单义性㊁简约性㊁专业性,并提高术语凝练信息功能[19]82,同时在全球一体化背景下实现与国际接轨,促进跨文化的交际㊂2.省译省译原意指由于源语与目的语之间存在着差异,有些在源语中必不可缺的词或成分在目的语中却非必要甚至多余,于是在翻译实践活动中可省去不译,省译多用于对语句及较长语块的翻译活动中[8]31㊂如上所述,航海英语词汇中存在大量的长难术语,于是翻译实践中也存在着省译现象㊂如 U SC O G S A(C a r r i a g eo f G o o d s b y S e aA c t) 是于1936年由美国首次颁布的一项涉海经济条款,因其原为地区条款,习惯上在英语词条中保留了 U S ㊂但如今世界上多个国家地区包括中国的涉海条款中均加入了此项,于是可将它汉译为‘海上货物运输法“,省去了源语中的 U S ㊂(二)航海英语的 相对零翻译相对零翻译 指通过变通的方式(如信息增补和信息转换)巧妙运用目的语词汇恰到好处地表达源语词汇的意思,包括音译㊁音义兼译㊁补偿㊁象译㊁直译加注㊁归化等[8]30-31㊂以下将结合译例,就三种最为常用的相对零翻译实现手段进行简述及分析㊂1.音译及音义兼译音译指以读音相近的词翻译源语中的词汇,在目的语中形成单纯词[8]31㊂此翻译策略多用于人名㊁地名㊁公司品牌㊁新造词㊁西方引进的技术或产品等,如T o m C r u i s e(汤姆克鲁斯)㊁I t a l y(意大利)㊁N o k i a(诺基亚)㊁C o f f e e(咖啡)㊁P a r t y(派对)等㊂在航海相关用语中最为典型的例子是R a d a r(雷达)和S o n a r(声纳)等㊂其他较常见的译例包括海事语篇中涉及的地名㊁人名㊁海运公司名称等,如百慕大群岛(B e r m u d a)㊁航海家弗朗西斯德雷克(F r a n c i sD r a k e)㊁航运公司马士基(M a e r s k)㊂音义兼译指在模拟源词发音的基础上结合源词的意义,增加信息或补充注释,进而达到有效的信息传递[8]31㊂如在普通英语中 C r a n e 意译为 起重机 ,而航海英语作为专门用途英语, 起重机 这一中文释义无法突出其涉海特征,即无法体现其专门用途之特点,使其混淆于陆地常用的起重设备㊂在G o r e与任旭东合著的‘轮机员英语教程“[23]一书中,对 C r a n e 一词采取了音义兼译策略,译为 克令吊 ,现已被广泛运用于航海及海事英语的汉译语篇㊂仅凭音译词 克令 ,读者难以在头脑中形成相应的术语概念,易造成理解延迟,而 吊 字的补充呈现出源词的意义及作用,直观明了,更符合航海用语的沟通原则,切合翻译目的㊂29第37卷(总第335期)傅若琪:目的论视角下特殊用途英语的 零翻译 策略探究2.形译形译亦称象译,指保留原术语中的字母,通过源词的具体形象表达其意义,如Or i n g(O形环)㊁Af r a m e (A字架)㊁U-s h a p e d a q u e d u c t(U形槽)[17]83㊂另外,也有学者认为为了更符合目的论的语内连贯原则,更贴近海员人群[24]7,此类词应尽量译为汉语,如将上述三例分别译为 圆形环 人字架 和 凹型槽 ㊂3.直译加注在具体翻译时运用详尽的注解,可避免源语意义在目的语中的语义缺失,进而达到精准可靠的翻译效果,符合目的论中的语际连贯原则[8]32,如O P E C译为 欧佩克(石油输出国组织) ,L o r a n译为 劳兰(远距离导航系统) 等㊂值得一提的是,对于领域内不甚常用的专业术语或新造词,在于篇章中首次出现时常以源语加汉语全译注释,即 相对零翻译 ;下文重复出现处则直接以源语呈现,即 绝对零翻译 ,这是航海英语专业语篇的翻译普遍存在的现象㊂例句3 P S C i s t h e p r o c e s s b y w h i c han a t i o ne x e r c i s e s a u t h o r i t y o v e r f o r e i g n s h i p sw h e n t h o s e s h i p s a r e i nw a t e r s s u b j e c t t o i t s j u r i s d i c t i o n P S CI n s p e c t o r sa r eb o a r d i n g as h i p w i t h o u t a n n o u n c e m e n ta n d p r i m a r i l y c h e c k t h e s h i p s d o c u m e n t s f o r c o m p l e t e n e s s a n dv a l i d i t y.译文3 P S C(港口国监控)指国家对其所管辖海域中的外国船只行使其职权 P S C检查人员登上船只不会提前通告,主要是对船舶文档的完整性和有效性进行检查㊂在例句3所属的语篇中,除了首句对P S C加注了中文释义外,后文均以单纯型移译处理,提高了信息的凝练度,为航海专业技术人员作为目的语读者方便得以更有效地获得专业信息㊂由此,该翻译策略遵循了功能翻译目的论中的目的原则㊂在航海英语中,很多概念性术语㊁专业型词汇用汉语表达较为冗长且不够精准,造成理解困难,极大地限制了阅读效率,如以 零翻译 策略进行处理,此类问题则可得以解决㊂四㊁结语经过近20年的研究和发展, 零翻译 的理论框架已日趋完善,但其内涵及外延仍未得到清晰的界定㊂在使用 零翻译 策略时,应该注意发挥 零翻译 的积极意义,避免其消极意义㊂航海英语属于科技用语范畴,是信息型文本㊂随着该学科的发展和国际交流频繁,其相关用语具有鲜明的语言特征,如新词性㊁专业术语性㊁复合词及缩略性等㊂对航海英语所进行的翻译活动是基于一个清晰且明确的翻译目的,即信息的有效传达而传统的翻译策略却难以满足这一翻译目的㊂若译者能够结合航海英语的词汇特征及文化背景,灵活运用 零翻译 策略,即能更好地解决翻译难题,达到更好的沟通交流目的㊂需要再次强调的是, 零翻译 并不适用于所有语篇,这一概念本来就是随着相应的翻译目的和读者群体而诞生㊂在运用零翻译策略时,译者应当坚持其必要性㊁注意其适当性和遵循规范性的原则,遏制汉语中夹用字母词语的现象蔓延,共同维护汉语的纯洁和健康发展[13]109㊂参考文献:[1]陶晓玲.联合国报告:世界集装箱吞吐量排名前10港口7个在中国[E B/O L].(2018-10-07)[2019-01-30].h t t p://a o c.o u c.e d u.c n/3c/d5/c13996a212181/p a g e.h t m[2]孙雪瑛,冯庆华.目的论视域中的企业外宣翻译[J].外语学刊,2014(4):98-102.[3] R E I S SK,V E R M E E R H.T o w a r d s a g e n e r a l t h e o r y o f t r a n s l a t i o na c t i o n[M].N e w Y o r k:R o u t l e d g e,2014:2-102.[4] N O R DC.T r a n s l a t i n g a s a p u r p o s e f u l a c t i v i t y:f u n c t i o n a l i s t a p p r o a c h e s e x p l a i n e d[M].2n de d.L o n d o na n dN e w Y o r k:R o u t l e d g e s,2018:33-35.[5]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1):35-37.[6]杜争鸣.‘翻译与创作“:钩沉百年文学翻译的启示[J].中国翻译,2000(6):48-49.39成都师范学院学报2021年1月[7]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1):24-27.[8]刘明东.零翻译漫谈[J].中国科技翻译,2002(1):29-32.[9]罗国青.零翻译概念辨正[J].上海翻译,2005(S1):88-91.[10]张治英,朱勤芹.零翻译再议[J].语言与翻译,2007(1):42-46.[11]石蕊.跨文化视角下 零翻译 在流行语翻译中的优化应用[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2010,26(5):102-105.[12]袁宜平.科技术语的零翻译[J].术语标准化与信息技术,2010(3):13-17.[13]刘学,薛笑丛.英文字母词与零翻译策略探析[J].中国翻译,2016,37(1):107-110.[14]罗国青,王维倩.零翻译与不可译 零翻译本质辨[J].外国语文,2011,27(1):116-120.[15]汤新兰,张蕾.目的论视域下的零翻译与英语姓名汉译研究[J].外国语文,2010,26(1):110-114.[16]石春让,戴玉霞.15年来零翻译研究综述:回顾与前瞻[J].外国语文,2016,32(5):131-136.[17]石春让,杨蕾.术语零翻译法的类别与功能[J].外语研究,2014(2):82-85.[18]方梦之.中外翻译策略类聚 直译㊁意译㊁零翻译三元策略框架图[J].上海翻译,2018(1):1-5.[19] R E I S S K.T e x t t y p e s,t r a n s l a t i o nt y p e sa n dt r a n s l a t i o na s s e s s m e n t[M]//C H E S T E R MA N A.R e a d i n g i nt r a n s l a t i o nt h e o r y.H e l s i n k i:F i n nL e c t u r a,1989:105-155.[20]傅若琪.翻译目的论在航海英语翻译中的应用[J].上海海事大学学报,2019(2):155-159.[21]苗菊,宁海霖.翻译技术的知识体系化演进 以双语术语知识库建设与应用为例[J].中国翻译,2016,37(6):60-64.[22]李家春.零翻译类型研究[J].外语学刊,2013(3):95-99.[23]戈尔,任旭东.轮机英语教程[M].大连:大连海事大学出版社,2004.[24]王甜甜,程昕.海事英语中字母 A 的翻译策略[J].中国科技翻译,2018,31(3):6-8.Z e r oT r a n s l a t i o nS t r a t e g y o fE S Pf r o mt h eP e r s p e c t i v e o f S k o p o s T h e o r y:AC a s e S t u d y o fC h i n e s eT r a n s l a t i o no fN a u t i c a l E n g l i s hF U R u o q i1,2(1.F a c u l t y o f F o r e i g nL a n g u a g e s,G u a n g d o n g O c e a nU n i v e r s i t y,Z h a n j i a n g,G u a n g d o n g524000,C h i n a;2.S c h o o l o fT r a n s l a t i o na n d I n t e r p r e t a t i o n,T h eU n i v e r s i t y o fO t t a w a,O t t a w a,O n t a r i oK1N6N5,C a n a d a)A b s t r a c t:A p r o b e i sm a d e i n t o t h e l e x i c a l f e a t u r e s o f n a u t i c a l E n g l i s h,n a m e l yp l e n t i f u l t e r m i n o l o g y, n e o l o g i s m,t e c h n i c a l i t y,c o m p o u n d i n g a n da b b r e v i a t i o nt o i m p r o v e t h en o r m a l i z a t i o na n ds t a n d a r d i z a t i o n o f t r a n s l a t i o na c t s u n d e r t h eb a c k g r o u n do f t h eB e l t a n dR o a d I n i t i a t i v e.A p p l i c a t i o no f S k o p o s t h e o r y a n d z e r o t r a n s l a t i o n s t r a t e g y i s i n v o l v e d i nt h ed i s c u s s i o no nt h eC h i n e s e t r a n s l a t i o no fn a u t i c a lE n g l i s h,f o l-l o w e db y a m p l y e x a m p l e s.S u g g e s t i o n s a r e t h e nm a d e t o f u l f i l l t h e i n t e n d e dS k o p o s.K e y w o r d s:z e r o t r a n s l a t i o n s t r a t e g y;n a u t i c a l E n g l i s h;l e x i c a l f e a t u r e s;S k o p o s t h e o r y(编辑:赵杨校对:暮晨) 49。

海上无路标意识流手法解读

《海上无路标》意识流手法解读摘要维多利亚?萨克维尔-韦斯特是英国现代诗人和小说家,她善于运用意识流手法来展现人物错综复杂的内心世界并抒发人生感悟。

其小说《海上无路标》借用了象征、自由联想、蒙太奇等意识流手法,细腻地描述了主人公埃得蒙在生命尽头的心路历程。

关键词:《海上无路标》意识流象征自由联想蒙太奇中图分类号:I106.4 文献标识码:A一引言维多利亚?萨克维尔-韦斯特(V.Sackville-West,1892-1962)是英国现代女诗人和小说家,也是两届霍桑登文学奖得主,曾被视为20世纪20年代英国最有潜力的青年作家之一。

受其亲密伙伴弗吉尼亚?伍尔夫的影响,她推崇运用意识流手法来展示人物错综复杂的内心世界并抒发人生感悟。

《海上无路标》就是她发表于1961年的一部典型的意识流作品。

小说以航海日志的形式,借助象征、自由联想和蒙太奇等意识流手法,细腻地描述了主人公埃得蒙在生命尽头的心路历程。

二象征手法意识流作家的主要创作技巧之一就是运用象征手法。

象征是以作家对外界事物特有的感受形式出现的。

它们如同作家的密码,要破译这些象征的意义,读者必须考虑到符合人物所处的环境和逻辑。

小说《海上无路标》的主人公埃得蒙是一位事业有成的中年记者,他因忙于事业而无暇建立家庭。

命运之神突然宣布他已绝症缠身,将不久于人世。

面对突变,他内心深处对生命和大自然充满了眷恋,对爱情充满了向往,于是决定与自己心仪的对象劳拉前往远东旅行。

在海上航行中,自然界的景物无不牵动着他的思绪,一草一木都能让他感受到大自然的美好,令他难割难舍。

月亮、海岛、绿光、路标等自然意象对他而言都蕴涵有特殊的象征意义。

如果把读者就会发现,它们承担着“路标”的功能,能够把读者引入通往埃得蒙的这些意象联系起来,内心世界的大门。

看到一弯新月斜挂天空,埃得蒙感慨道:“在我看来,这种姿势对一个少女来说虽说有些不雅,但却还是适宜的。

没有哪一颗星星不愿飞射下来接受邀请做她的情人。

V_萨克维尔_维斯特_海上无航标_的诗化特征解读


□赵晓囡( 中国石油大学外语系, 北京 102249)
关键词: 诗化小说 象征 想象 摘 要: 《高级英语》第 15 课《海上无航标》是节选自英国女作家 V·萨克维尔 - 维斯特的同名小说。《海上无航标》是 一篇优秀的诗化小说。作者将诗化的语言、象征与联想巧妙地融合在一起, 讲述了一个浪漫的热带海洋之旅和一段忧伤的 爱情故事, 作品中处处洋溢着诗意美感。笔者从作品的诗化特征入手, 鉴赏文章的韵味, 挖掘文章的内在美。
( 2) 多样化的修辞 在诗化小说中, 由于诗的因素的融入, 更需要追 求诗一样的修辞手法, 这也是诗化小说在语言方面 的重要审美特征。 丰富多样化的修辞格在文中随处可见, 如: 一弯 新月“仰面斜躺在天空”, 平静的海面宛如“一幅微微 飘动起伏的 蓝 色 缎 面 ”, 船 驶 过 后海 面 上 泛 起“大 理 石般的波纹 ”, 夜 空 中 繁 星 点 缀 则像 极 了“黑 锅 盖 上 挖的许多小 窟 窿 ”, 落 日“宛 如 被 刀 子切 去 一 半 的 红 球”, 欢乐的海豚和吱吱叫的小飞鱼是大海这片广阔 天地的主人, 而轮船则是闯入到它们世界中的“怪 物”。这些拟人和比喻的用法恰到好处, 极富形象美 和表现力, 使小说自始至终笼罩着一层浓浓的诗意。 作者采用拟声的手法描写船上的一切轻微的声响: 我们听到了“那如同草地上奔驰的骑手耳中听到的 鞍 皮 发 出 的 吱 嘎 声 ”, 听 到 了“ 绳 索 的 拍 打 声 ”以 及 “ 浪 花 飞 溅 的 嘶 嘶 声 ”。 2.象征意象与联想 V·萨克维尔与伍尔夫同属布鲁姆斯伯 里 团 体 , 作为亲密的文学伙伴, V·萨克维尔深受伍尔夫的 影 响, 善于运用象征意象, 把深刻寓意寄托在这些意象 之中, 并通过暗示、烘托、对比和联想等方法, 传达作 家微妙的情绪、神秘的体验以及对人生的感悟, 引导 读者进入隐藏在艺术世界后面的哲理世界( 袁静妤, 2008) 。在小说中, V·萨克维尔采用了大量的象征意 象和丰富的联想, 大大地增强了小说的仿诗效果。 首先, 小说的题目《海上无航标》中, 航标就是一 个寓意深刻的中心象征意象。驰骋在广阔无垠的热 带海洋, 主人公的 思 绪 、想 象 力 也展 翅 飞 翔 , 穿 越 时 空, 驰骋于天地之间。主人公反复地直抒胸臆,“茫茫 大海无航标啊”。蔚蓝色的海洋, 即广袤无垠的大自 然, 没有航标引导, 海上之旅变得无拘无束, 自由自 在, 似乎永无终点。表达了主人公强烈的回归自然, 与自然融为一体的东方哲学和西方超验主义思想。 V·萨 克 维 尔 借 助 自 然 景 色 的 描 绘 和 人 物 内 心

_海上无路标_意识流手法解读

作家杂志Writer Magazine2010No.7借鉴与比较一引言维多利亚·萨克维尔-韦斯特(V.Sackville-West,1892-1962)是英国现代女诗人和小说家,也是两届霍桑登文学奖得主,曾被视为20世纪20年代英国最有潜力的青年作家之一。

受其亲密伙伴弗吉尼亚·伍尔夫的影响,她推崇运用意识流手法来展示人物错综复杂的内心世界并抒发人生感悟。

《海上无路标》就是她发表于1961年的一部典型的意识流作品。

小说以航海日志的形式,借助象征、自由联想和蒙太奇等意识流手法,细腻地描述了主人公埃得蒙在生命尽头的心路历程。

二象征手法意识流作家的主要创作技巧之一就是运用象征手法。

象征是以作家对外界事物特有的感受形式出现的。

它们如同作家的密码,要破译这些象征的意义,读者必须考虑到符合人物所处的环境和逻辑。

小说《海上无路标》的主人公埃得蒙是一位事业有成的中年记者,他因忙于事业而无暇建立家庭。

命运之神突然宣布他已绝症缠身,将不久于人世。

面对突变,他内心深处对生命和大自然充满了眷恋,对爱情充满了向往,于是决定与自己心仪的对象劳拉前往远东旅行。

在海上航行中,自然界的景物无不牵动着他的思绪,一草一木都能让他感受到大自然的美好,令他难割难舍。

月亮、海岛、绿光、路标等自然意象对他而言都蕴涵有特殊的象征意义。

如果把这些意象联系起来,读者就会发现,它们承担着“路标”的功能,能够把读者引入通往埃得蒙的内心世界的大门。

看到一弯新月斜挂天空,埃得蒙感慨道:“在我看来,这种姿势对一个少女来说虽说有些不雅,但却还是适宜的。

没有哪一颗星星不愿飞射下来接受邀请做她的情人。

”在这里,星星和月亮的爱情象征着埃得蒙和劳拉的爱情。

劳拉就像那遥不可及的月亮,其美妙优雅吸引了不少爱慕者,埃得蒙和上校达里波对她都心怀好感,大有众星捧月之势。

可惜,人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。

埃得蒙看到的是新月,而非满月。

等待他的不是一个圆满的结局,而是一个残缺的梦想。

浅析归化翻译策略在文学翻译中的应用——以《父》汉译本为例

HONGGUO NONGC&CUN JIAO YU浅析归化翻译策略在文学翻译中的应用姜微归化是翻译过程中常用的翻译策 略,从目的语读者的接受度来看,归化 翻译在外国文学作品的译介中尤为重 要。

本文拟以芥川龙之介作品《父》的汉译本为例,浅析归化翻译策略在文 学翻译中的应用。

一、归化翻译所谓归化翻译,即从目的语读者 视角出发,尽可能使用符合目的语读 者语言习惯的表达方式传达源语作品 的内容。

“归化”一词源于劳伦斯韦努 蒂(Lawrence Venu+i)的《译者的隐 身》(1955)—书,他认为归化法是将原 作者带入译入语文化。

对于归化翻译 策略,国内一 ,刘英凯在《归化——翻译的岐路》(1987)中对当 时盛行的归化翻译策略提出了异议[2];而周晶与何元建在《归化作为一种 翻译策略的运用及其认知基础》(2010)中通过数字验证归化翻译的重 要性,在 中出“归化策略在翻 译过程中的运用应该引起关注”。

二、芥川龙之介与《父》芥川龙之介作品来以揭露人性作者用 的从的动作和心理活动表现人物隐秘的内 心世界,从而揭露人性中不光彩的一 ,表达作者 当时度的《父》的是主人公初中 时 学 时 行的能势的父,而能 他一 的父 。

来能 的,在 词时 了一句“你孝敬父母”以表现讽刺之意。

三、归化在《父》中的应用归化翻译策略在《父》的蔡鸣雁译本中多次应用。

译文中除了多用四字成语俗语之外,为符合目的语语言习惯,在句子结构上也有改动。

本文旨从四字成语的使用、俗语的使用以及句子结构的改变三方面浅析归化翻译策略的应用。

(一)四字成语的使用例1原文:当自分(、碌$朝飯*食+家出。

…停車場3赤4柱3前$856、電車-待564&89*、気:気;译文:到了那天,我连早饭都顾不上好好吃就飞奔出家门。

……就连站在停车场那根红柱子前面等电车的时间里也心急如焚。

浅析:原文中的“気:気本意为焦急。

原本按照其本意翻译并无不妥,但考虑到主人公为初中生,为了让目的语读者更明显地感受主人公想要快点到达目的地的心情,与“焦急”二字相比,成语“心急如焚”更加生动和贴切。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《海上无路标》泽本翻译策略分析[摘要] 《海上无路标》是英国女小说家和诗人V·萨克维尔·韦斯特(V.Sackville West)的作品。

作者用第一人称的口吻叙述了一名身染重病、行将就木的文人Edmund Carr在海上漫无目的的旅行。

主人公感到自己将不久于人世,所以格外珍惜生命中美好的事物。

笔者通过对比小说原著和其汉译本,从翻译策略的角度探讨汉译本的优劣得失之处。

[关键词] 《海上无路标》;英汉翻译;翻译策略;译本分析《海上无路标》是英国女小说家和诗人V·萨克维尔·韦斯特(V.Sackville West)的作品。

作者用第一人称的口吻叙述了一名身染重病、行将就木的文人Edmund Carr在海上漫无目的的旅行。

主人公感到自己将不久于人世,所以格外珍惜生命中美好的事物。

作者将其心理活动掺杂在对自然景物的描绘中,充满诗意,也显露了作者的诗才。

作者从主人公人生观的转变中传达出这样一种信息:人生之旅短暂易逝,不应只顾着赶路,而忘记欣赏沿途的风景,忽略了生命的初衷。

一部好的文学作品应该让各国的读者都能分享。

但小说中出现了许多有关西方神话故事和人生哲理的内容,在一定程度上为中国读者准确理解带来了困难。

为了能让中国的读者把握住文章主旨,译文必须要准确地再现原著的信息与内容。

笔者通过对比小说原著和其汉译本,从翻译策略的角度探讨汉译本的优劣得失之处。

一、关于抒情体文章英汉对译理论的探讨一提起翻译理论,从中国翻译的起点——佛经翻译,到清代末年翻译家严复先生提出的“信、达、雅”,再到傅雷先生的“神似”、许渊冲先生的“三美、三化、三知”论,无一不显示出翻译家们对翻译理念的执著追求。

如果说许渊冲先生的“优化论”是在诗歌翻译方面的标准,那么,钱钟书先生的“化境”说或许更适用于抒情体和描写。

钱钟书先生曾谈到:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。

从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。

一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。

因此,译文总有失真和走样的地方。

”“文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

”“译本对原作应该忠实得以至于不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。

”这样的翻译,用于抒情体或描写当中,即便因中西方文化和思维方式的不同而出现表述上的差异,作品带给异国读者精神上的感受和心灵上的触动“依然故我”。

二、《海上无路标》译本翻译策略分析(一)炼字“炼”,取自我国著名文学家、思想家、革命家鲁迅先生语。

“炼”字,就是指在选词用字时要对字眼儿反复锤炼、反复推敲。

无论是作家创作,还是译者翻译,只有经过锤炼且通顺优美的文字才能更好地传递信息和吸引读者。

翻译时,选词用字要求在准确表达的基础上,尽量使译文地道优美。

有时在处理一些词或短语时,几个词拆开都认识,合在一起翻译却犯了难,似乎无从下手。

解包袱法,就是要顾及到上下文的逻辑联系,挑选与前后语段搭配合理的词义,进而使译文词句协调,与全文融为一体。

例如:I have never had much of an eye for noticing the clothes of women,but I get the impression that Laura is always in grey and white by day,looking cool when other people are flushed and shiny in the tropical heat;in the evening she wears soft rich colours...always of the most supple flowing texture.I ventured to say something of the kind to her,when she laughed at my clumsy compliment...在这一段中,作者的第一句就让人摸不着头脑。

初学翻译的人大都会直译成:“我从来没有一只眼睛为了注意女人的衣服”。

而事实上,eye不仅有眼睛的意思,而且有“视力、视觉”的意思,并且当eye表示这一意思时,常常使用单数形式。

联系下文可以看出,后面的句子都是对Laura衣着的评价,所以have much of an eye fp作者这样介绍他们的饭后活动:“(We)have made up a Bridge-four and thus beguile ourselves for an hour or so after dinner while others dance on the deck.”在汉译本中,译者将这一句译为:(我们)凑齐一桌四人牌局,晚餐后别人都去甲板上跳舞的时候,我们便以打牌来消遣个把小时的时光。

Bridge-four在这里是指四人玩的桥牌游戏。

虽然原文中并没有明确指明“我们”如何消遣,但由上文来看这几个小时的时光显然和桥牌有关,译者补充出了主语和方式状语,使整个句子通顺连贯。

(三)词性转换词性的转换,目的在于超脱原文的语言形式,使译文既能忠实地传达原作的内容,又符合译文语言的行文习惯。

这是由于中西方思维方式的不同而造成的。

英语多使用代词指代,汉语习惯用名词;英语多用名词和介词代替汉语中的动词。

作者在介绍Dairymple上校的时候,写道:He says he used to read me。

译者根据汉语习惯把这个句子翻译成“他说他过去常读我的作品”。

这里的代词me指的并不是“我”,根据文意需要转换成名词短语my books。

还有,“我”评价上校:He is by no means stupid or ill-informed;a little opinionated perhaps,and just about as far to the Right as anybody could go...译者将英文中的系表结构转化成了汉语的动宾结构:他头脑绝对不笨,也绝对谈不上孤陋寡闻;或许只是有点固执,思想极端右倾保守。

(四)切分移位切分(division)、合并(combination)与移位(shifting)也是翻译中最常用的方法。

切分与合并的对象可小可大。

有时句中的某一个词或短语很难照原样处理,有必要将某一个单独的词拿出来,构成一个单独的从句甚至一个单独的句子。

原文中有这样一句话:I observe with amusement how totally the concerns of the world,which once absorbed me to the exclusion of all else except an occasional relaxation with poetry or music,have lost interest for me even to the extent of a bored distance.这是一个多重复合句。

主句是I observe how totally the concerns of the world have lost interest for me,宾语是由一个宾语从句充当的。

而在宾语从句中,又插入了一个非限定性定语从句来修饰宾语从句的主语the concerns of the world。

译者在翻译时将这个长句根据语法逻辑切分、移位,加入必要的补充,合并后译为:“我饶有兴致地注意到自己的思想上发生的变化:过去,除偶尔以诗歌或音乐来消遣放松一下以外,我对其他的一切都不闻不问,一心一意的关注国家大事,而如今我对过去痴迷的事情完全失去了兴趣,甚至到了厌烦的程度。

”(五)对文化负载词的处理这篇小说花了较大篇幅探讨Edmund Carr人生观的转变,因此文中出现了许多有关人生哲理和历史神话方面的文化负载词,如:Pharisee(法利赛人),Endymion(恩狄弥翁),Olympus(奥林匹斯山)等。

举文中一处为例说明:I creep up again to the deserted deck and slip into the swimming pool and float,no longer what people believe me to be,a middle-aged journalist taking a holiday on an ocean-going liner,but a liberated being,bathed in mythological waters,an Endymion young and strong,with a god for his father and a vision of the world inspired from Olympus.译文:“我又偷偷爬起来,再次登上空荡荡的甲板,溜进游泳池,任自己的身体在水面上漂浮着。

此时的我已不再是人们心目中那个在远洋游轮上度假的中年记者的既定形象,而是一个沐浴在神水中的身心解放、自由自在的小精灵,一个年轻健壮的恩狄弥翁,不但有着一位身为神仙的父亲,还拥有天庭赐予的观察人世的一双慧眼。

”译本只是将其名称对译成汉语,并没有做适当介绍。

对于这样的文化负载词,译者在翻译时,尽可能地使用异化法,来保留原文原汁原味的异域情调。

笔者认为,在处理一些普通读者不常见的文化负载词时,最好能在当页底端插入脚注,简单介绍该文化负载词背后的历史典故,这样更便于读者欣赏文学作品。

三、结语翻译,从来就不是一项简单的工作,它承载着不同意识文化之下交流的使命。

小说《海上无路标》渗透出的种种精神上的蜕变和对人生观、世界观的拓展,更是对译者的极大挑战。

通过对原文和译本的比较以及对译本中运用到的翻译策略的分析,可以看出译本在“化境”方面下了很大功夫。

虽然在文化负载词的翻译上不太完善,但总的来说,小说的译者还是很好地传达了人物的思想变化。

【参考文献】[1]张步通.埃德蒙·卡尔的维思风格[J].外国语文,1988(04).[2]郑曦临.《海上无路标》意识流手法解读[J].作家,2010(14).[3]冯幼民.No Signposts in the Sea 教学笔记[J].国际关系学院学报,1997(04)[4]李志坤,徐建纲.《海上无路标》中“海”的意象[J].文教资料,2007(12).[5]张玉红.寻找生命的真谛——萨克维尔·韦斯特《海上无路标》的生态阐释[J].山花,2010(12).[6]王旭霞.生态批评视域下的《海上无路标》解读[J].长江大学学报(社会科学版),2012(05).[7]梁晓声.“译之美”,《作家谈译文》[M].上海译文出版社,1997.[8]王宏.《梦溪笔谈》译本翻译策略研究.[J].上海翻译,2010(1).[9]徐柳芬.浅谈翻译的策略[C].上海外国语大学2009年硕士论文。

相关文档
最新文档