construction在合同中的2层常见含义
“construction”的具体翻译

英语知识1、construction:指“构造”(将零部件装配,组合在一起成为整体的方式);“结构”(各组成部分的搭配和排列,建筑物上承担重力部分的构造)aircraft construction 飞机构造welded construction 焊接结构This machine is simple in construction 这种机器构造简单body construction 车身(机身、弹体)构造capital construction 基本建设physical construction 机械构造prefabricated construction 预制构造ships of similiar construction 结构类似的船2、structure:“结构、组织”age structure 年龄构成atomic structure 原子结构steel stucture 钢结构shell stucture 薄层结构brick stucture 砖建筑物geological stucture 地质构造market stucture 市场结构microscopic stucture 显微组织The human body is a wonderful stucture 人体是个奇妙的构造物the stucture of a plant 一种植物的构造此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
【中法】建筑用专业词汇

汉法建筑常用词汇LEXIQUE SOMMAIRE CHINOIS-FRANÇAIS DES TERMES DU BÂTIMENT(一)作为一种建筑形式:architecture f 例:古罗马建筑 architecture romaine.(二)作为一种建筑类型:〔1〕architecture例:医院建筑 architecture hospitalière ; 工业建筑 architecture industrielle.〔2〕construction f 例:学校建筑(中、小学)construction scolaire ; 体育建筑 constructionsportive.〔3〕bâtiment m 例:行政建筑 bâtiment d’administration ; 标准建筑 bâtiment-type.〔4〕édifice m 例:公共建筑 édifices publics.以上 〔1〕至〔4〕四个词是习惯用法,很难找出科学性的规律。
(三)指一座建筑物、一栋房屋、参看“建造物、构筑物、房屋”条第3页。
(四)作为建造的行动或过程:construction 例:这个大楼的建筑只花了一年时间。
La construction de ce grand immeublen’a duré qu’un an.(乙)形容词〔1〕 偏重于建筑学术方面的:architecture 或 d’architecture 例: 建筑效果 effet architectural ;建筑杂志 revue d’architecture.〔2〕偏重于房屋建筑方面的:du bâtiment 例:建筑工人 ouvrier du bâtiment。
〔2〕 范围较广泛,近于“工程”一词的含义的:de construction例:建筑材料 matériaux de construction.〔4〕作为设计工作中的一个专业“建筑专业”法文中并无此词。
施工合同 名词解释

施工合同名词解释施工合同是指建筑工程项目中,建设单位与施工单位之间的一种法律文件,用于明确工程的具体要求、工程期限、工程质量、工程款项等相关事项。
下面将对施工合同中的几个关键名词进行解释,以帮助读者更好地理解施工合同。
1. 建设单位:在施工合同中,建设单位是指拥有建设工程项目所有权或使用权的法人、其他组织或个人。
建设单位是工程项目的命令者和决策者,在施工合同中承担着一系列的责任和义务,包括提供必要的工程资料、支付工程款项等。
2. 施工单位:施工单位是指在施工合同中与建设单位签订合同的承包商或承包团队。
施工单位负责按照合同约定完成工程项目的各项施工任务,并保证工程质量、工程安全、工程进度等。
3. 工程款项:工程款项是指建设单位按照施工合同约定向施工单位支付的费用。
工程款项通常包括建设单位支付给施工单位的工程款、临时设施费、工程变更费等。
合同中应明确工程款项支付的方式、时间及支付比例等。
4. 工程质量:施工合同中工程质量是指工程项目在设计要求、规范要求和技术要求等方面的满足程度。
建设单位和施工单位应在合同中明确工程质量的标准及验收要求,并确保工程符合相关标准和规范。
5. 工程期限:工程期限是指工程项目从动工开始到竣工验收的时间。
在施工合同中,应明确工程期限的起止日期及相应的工期要求。
建设单位和施工单位应按照合同要求合理安排施工进度,确保工程按时完成。
6. 违约责任:施工合同中的违约责任是指合同当事方未履行或不完全履行合同义务而导致的责任承担。
一方违约时,可能需要支付违约金、承担工程质量整改费用等。
违约责任条款是保障合同履行的重要保障措施。
7. 法律适用:施工合同中的法律适用是指在合同履行过程中,遇到法律问题时应适用的法律法规。
通常情况下,施工合同应适用当地的建筑法律法规或者国家相关建筑标准。
总之,施工合同作为建筑工程项目中的重要文件,具有约定双方权益、明确责任义务、保障工程质量等诸多功能。
建设单位和施工单位在合同签订前应仔细阅读合同条款,确保合同内容准确无误,以确保工程项目的顺利进行和圆满完成。
EPC总承包合同

EPC总承包合同一、引言EPC(Engineering,Procurement,andConstruction)总承包合同是指业主将工程项目的设计、采购和施工等全部或大部分工作,委托给一个承包商承担的合同形式。
EPC总承包合同在现代工程建设中越来越受到业主的青睐,因为它具有降低项目风险、缩短建设周期、减少业主管理成本等优点。
本文将对EPC总承包合同的内涵、合同主体、合同内容、合同履行等方面进行详细阐述。
二、EPC总承包合同的内涵1.设计(Engineering):承包商负责工程项目的方案设计、初步设计、施工图设计等全部设计工作,包括提供设计文件、设计计算书、设计说明书等。
2.采购(Procurement):承包商负责工程项目所需的全部或大部分材料、设备、构配件的采购工作,包括市场调查、供应商选择、采购合同签订、采购进度控制等。
3.施工(Construction):承包商负责工程项目的施工工作,包括施工组织设计、施工方案制定、施工进度控制、质量安全管理等。
4.总承包(GeneralContracting):承包商对工程项目的质量、安全、进度、成本等全面负责,业主仅需对承包商进行管理和监督。
三、EPC总承包合同的主体1.业主(Employer):拥有工程项目所有权和投资权益的企业、事业单位、政府机构或其他组织。
2.承包商(Contractor):具备相应资质和能力的工程公司,承担工程项目的设计、采购、施工等工作。
3.分包商(Subcontractor):承包商将部分工程分包给其他企业或个人,分包商应具备相应资质和能力。
4.监理单位(Supervision):受业主委托,对工程项目的质量、安全、进度、成本等进行监督和管理。
四、EPC总承包合同的内容1.合同价格:合同价格包括设计费、采购费、施工费、管理费、利润等,通常采用固定总价或可调总价的形式。
2.工期:合同应明确工程项目的开工日期、竣工日期和总工期。
工程合同翻译常用词汇

工程合同翻译常用词汇第一篇:工程合同翻译常用词汇工程合同翻译常用词汇price breakdown:价格细目表advance payment guarantee letter:预付款保证书performance bond:履约保函warranty bond:保固保证letter of credit:信用证insurance certificate:保险证明书, 保险凭证copys:副本model text:样本,模板PAC(Provisional Acceptance Certification):临时验收CommercialOperation:商行运行 法律英语force majeure:不可抗力Liquidated Damages:违约赔偿金Liquidated Damages for Delay:延期违约赔偿劳动合同翻译Labor law劳动法labor relation 劳动关系social insurance protection and welfare社会保险和福利labor discipline 劳动纪律professional ethics职业道德.trade unions 工会collective contract集体合同the conclusion and revision of labor contract订立和变更劳动合同 invalid labor contracts 无效劳动合同term of the labor contract劳动合同期限remuneration劳动报酬terminate the labor contract终止劳动合同responsibilities for violating.the labor contract.违反劳动合同的责任 trial execution /the period of trial use试用期contractual labor relationship劳动合同关系dissolve a labor contract解除劳动合同economic compensation经济补偿occupational diseases 职业病job injuries工伤extend the working hours 延长工作时间statutory holidays法定假日minimum wage 最低工资maternity leave产假vocational training 职业培训the social insurance社会保险labor disputes劳动争议legitimate rights and interests 法定权益 劳动法律翻译the labor disputes arbitration 劳动争议仲裁 Annual bonus:年终分红Business secrets 商业秘密Benefit:福利Collective bargaining:集体谈判Compensation Liability:赔偿责任Compensatory time off 补假Confidential clauses:保密条款Day-to-day collective bargaining:日常集体谈判Defined benefit:固定福利Discipline:纪律Dismissal:解雇;开除Downsizing:精简、裁员Disabled person: 残疾人Employee stock ownership plan :雇员持股计划Economic compensations经济补偿Exit interviews:离职面谈Flexible benefits programs:弹性福利计划Individual retirement account :个人退休账户Independent Contractors:合同工Joint Liability:连带责任Job Satisfaction:工作满意度Labor protection benefit:劳动保障待遇On-the-job training(OJT):在职培训Pay grade:工资等级Pension benefits:退休金福利Pension plans:退休金计划Performance Appraisal:工作绩效评价Pregnancy discrimination:怀孕歧视Retirement benefits:退休福利Retirement counseling:退休前咨询Special awards:特殊奖励Standard hour plan:标准工时工资Supplemental unemployment benefits:补充失业福利Severance pay:离职金Sick leave:病假Termination:解雇;终止Termination at will:随意终止Training expenses:培训费用Temporary worker:临时工Unemployment insurance:失业保险 Union:工会Unit Labor Cost:单位劳动成本 Variable compensation:可变报酬 Voluntary time off:自愿减少时间法律英语翻译 Work samples:工作样本Worker’s benefits:雇员福利Worker’s compensation:工伤补偿第二篇:合同翻译词汇瑕疵defect,救济remedy,不可抗力force majeure/Act of God,管辖jurisdiction,损毁damage,灭失loss,损害赔偿indemnities,不用“compensation”,服务赔偿credit(对于不能达到合同约定服务等级时对服务费用的赔偿),其他事项miscellaneous,不用“other matters/events”。
EPC总承包模式下合同计价方式的选择3篇

EPC总承包模式下合同计价方式的选择3篇篇1EPC总承包模式下合同计价方式的选择随着市场经济的发展和建设工程的不断增多,EPC(Engineering, Procurement, Construction)总承包模式在工程领域中日益普遍。
EPC总承包模式是指由一家公司承接整个工程项目的设计、采购和施工工作,将工程项目作为一个整体进行管理和执行。
在EPC总承包模式下,对于合同计价方式的选择是至关重要的,它直接影响到项目的成本控制和风险分担。
在选择合同计价方式时,可以根据工程项目的特点和实际情况来进行综合考虑。
以下是一些常见的合同计价方式:1. 总价合同总价合同是指承包商按照事先确定的总价格,完成整个工程项目。
这种合同计价方式适用于工程项目的工作内容比较明确、风险较小的情况下。
总价合同对于项目的成本控制比较方便,承包商能够在合同签署前确定项目的总成本,有利于项目的管理和执行。
2. 成本加酬金合同成本加酬金合同是指承包商按照实际发生的成本以及一定的酬金完成工程项目。
这种合同计价方式适用于工程项目的工作内容比较复杂、风险较大的情况下。
成本加酬金合同能够确保承包商获得合理的利润,并激励其在项目执行过程中控制成本,保质保量完成工程项目。
3. 单价合同单价合同是指承包商按照事先确定的单位工程量单价,完成工程项目的相应工作量。
这种合同计价方式适用于工程项目的工作内容比较规范、工程量比较容易量化的情况下。
单价合同能够确保项目质量,同时也能够根据实际工程量进行灵活调整,有利于项目进度的控制。
4. 混合合同混合合同是指以上几种合同计价方式的结合,根据工程项目的实际情况来确定合同计价方式。
这种合同计价方式能够兼顾各种因素,满足项目的需求,达到成本控制和风险分担的最佳效果。
在选择合同计价方式时,需要综合考虑项目的特点、风险、成本和进度等因素,选择最适合的方式来进行合同计价。
同时,在合同签署前需要充分沟通,明确双方的权利和义务,建立良好的合作关系,确保项目的顺利进行。
建筑工程合同专业词汇的定义

1.工程量清单bill of quantities(BQ)载明建设工程分部分项工程项目、措施项目、其他项目的名称和相应数量以及规费、税金项目等内容的明细清单。
2. 招标工程量清单BQ for tendering招标人依据国家标准、招标文件、设计文件以及施工现场实际情况编制的,随招标文件发布供投标报价的工程量清单,包括其说明和表格。
3. 已标价工程量清单priced BQ构成合同文件组成部分的投标文件中已标明价格,经算术性错误修正(如有)且承包人已确定的工程量清单,包括其说明和表格。
4. 分部分项工程word sections and trades分部分项是单项或单位工程的组成部分,是按结构部位、路段长度及施工特点或施工任务将单项或单位工程分为若干个分部的工程;分项工程是分部工程的组成部分,是按不同的施工方法、材料、工序及路段长度等将分部工程划分为若干个分项或项目的工程。
5. 措施项目preliminaries为完成工程项目施工,发生于该工程施工准备和施工过程中的技术、生活、安全、环境保护等方面的项目6。
项目编码item code分部分项工程和措施项目清单名称的阿拉伯数字标识。
7. 项目特征item description构成分部分项工程项目、措施项目自身价值的本质特征。
8. 综合单价all—in unit rate完成一个规定清单项目所需的人工费、材料、和工程设备费、施工机具使用费和企业管理费、利润以及一定范围内的风险费用。
9. 风险费用risk allowance隐含于已标价工程量清单综合单价中,用于化解发承包双方在工程合同中约定的内容和范围内的市场价格波动风险的费用。
10. 工程成本construction cost承包人为实施合同工程并达到质量标准,在确保安全施工的前提下,必须消耗或使用的人工、材料、工程设备、施工机械台班及其管理等方面发生的费用和按规定缴纳的税费和税金。
11. 单价合同unit rate contract发承包双方约定以工程量清单及其综合单价进行合同价款计算、调整和确认的建设工程施工合同。
中英文对照建筑合同ConstructionContract

Construction Contract建筑合同Part I Agreement第一部分协议书Client:发包人(全称):Contractor: ……………………………………………….承包人(全称):Both Parties, in compliance with the principles of equality, voluntariness, equity and good faith and in accordance with the Contra ct Law of the People’s Republic of China, the Construction Law of the People’s Republic of China and the relevant laws and administrative regulations, negotiate to an agreement for this Project and enter into this Contract.依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及有关法律、行政法规、遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工项协商一致,订立本合同。
1. General information of the Project工程概况Project Name:工程名称:Location:工程地点:Fund Resource: From资金来源:工程承包范围Please refer to the Additional Letter to the Construction Contract for the new Plant详见新厂建设承包合同附函3. Project Period合同工期Project Period: [ ] days合同工期:【】天Commencement Date: [ ]开工日期:【】(subject to the written notice of the Employer)(以发包人书面通知为准)Completion Date: [ ]竣工日期:【】4. Quality standards adopted质量标准The quality of this Project shall not only reach the standards for qualified project inJiangsu Province and pass the inspection for completion by the government department, but also reach the concrete quality standards described in the Drawings, tendering documents and other attachments of this contract.工程质量不仅要达到江苏省合格工程标准,通过政府部门的行政验收,而且还要达到图纸、投标文件及本合同其他附件中提出的具体质量要求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
construction在合同中的2层常见含义
construction,最常见的含义是“建设”,与合同相关的,比如:construction contract建设工程合同;construction interest建设利息等等,但是它还有另外一层含义,那就是“解释”,比如:construction of the contract in accordance with the law(根据法律规定解释合同);put a construction on(对......作出解释):
(1)建设,是construct的名词形式;
(2)解释,是construe的名词形式。
1
From now on,our major projects will be redirected to the housing construction.
今后我们的重点工程将转到住宅建设上去。
2
例句一:
Without limiting the generality of the foregoing, the doctrine of contra proferentem shall not have any application to the construction of this Agreement.
在不限制前述一般性的前提下,《解释原则》对本协议的解释应一概不适用。
例句二:
本协议受中华人民共和国法律管辖,并在所有方面依其进行解释。
This Agreement is governed by and in all respects construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正讨论交流。