中英文朱自清匆匆
朱自清匆匆英文版

朱自清匆匆英文版RushZhu ZiqingSwallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return---If they had been stolen by someone, who could it be Where could he hide them If they had made the escape themselves, then where could they stay at the momentI do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are disappearing into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how sift is the shift, in such a rush When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keep flowing past my withholding hands, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone.I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new daybegins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me Have I ever left behind any gossamer traces at all I have come to this world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness Is is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!You the wise, tell me, why should our days leave us, never to returnMarch 28, 1922。
朱自清 《匆匆》的翻译对比

张译:Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. 朱译:Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me.
早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。 早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
朱 译 When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 张译:I don’t know how many days I am entitled to altogether, but 张译 my quota of them is undoubtedly wearing away. 朱译: 朱译 I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. 朱用了empty一词,其释义为 have nothing inside, 是一种状态。而 《匆匆》一文原作者更想表达的是一个流逝的过程而张选用 的”wear away” 一词来得非常自然、贴切。wear away 释义为 cause something to become thin, damaged, weak, etc. by constant use. 与原作者想要表达的他们给我的日子就这样渐渐流逝非常贴切。
朱自清《匆匆》节选翻译

1.在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除有徘徊之外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?朱自清《匆匆》节选During that flying day, what can I do in the outside world except wondering and wondering? In that more than 8000 wondering days , what can be left except wandering? Time is like a file that wears and makes no noise. Do I have any traces left behind me? When do I ever have any traces left behind me? I come to the world with nothing, there is no doubt dying with nothing in latter years. What makes me angry is that why I have to come to the world and die without anysense?Dear ,tell me why the time lost never returns?2.为了看日出,我常常早起,那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
天空还是一片浅蓝,很浅很浅的。
转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。
我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。
朱自清《匆匆》四个英文翻译

匆匆---朱自清The Flight of Time---Zhu Ziqing--- Tr. by 许景城(Peter Jingcheng Xu)PhD Candidate, School of English, College of Arts and Humanities, Bangor University, LL572DG, UK燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, butthey may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may floweragain. Now, you my sage would you please tell me, why should our days roll by,never to return? Are they stolen by someone? If so, who could it be, and wherecould he or she hide them? If they run away themselves, where are they now?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
我不禁头涔涔而泪潸潸了。
I have no idea of how many days I am granted, but I could feel their weight in my handsbecomes less and less. In contemplation, I count, there are more than eight thousand dayshaving slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off the point of aneedle down to the sea, my days are dripping into the stream of time, soundless, andtraceless. Aware of this, I feel sweats exuding from my forehead, and tears brimming in myeyes.去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析

(1) 原文中虽有“但是”一词,但朱自清并非有表示转折
的意思,张培基此处直译,使得译文略逊一筹。
(2)leave一词有拟人的意义在里面,形容时间如人般离去,蕴含了 时间的惋惜和感叹之情,而go by表示单纯表示时间的流逝,单调乏 味,缺乏生动与美感。
四、是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何 处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪 里呢?
译文一:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 译文二:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?
两位作者采用了不同的用词,disappearing into,falling into两词中,disappearing into 更好的表现了间的来去匆 匆,消逝的不留痕迹。而张培基旳译文中,用了的falling into和后文的disappearing into也略显重复意味。
英语美文赏析:朱自清先生的《匆匆》

英语美文赏析:朱自清先生的《匆匆》今天小编为大家整理的是关于英语美文版的朱自清先生的《匆匆》,这对大家的高中英语学习会很有帮助哦,希望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来学习一下吧。
Transient Days张培基译If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution .Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only tofind it brushing past my out-stretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go to back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
Transient_Days_匆匆
12Crazy English /聚光灯Transient Days匆 匆◎朱自清张培基 译《匆匆》是现代散文家朱自清于1992年创作的散文,它细腻地刻画了时间流逝的踪迹,同时也表达了作者对时光流逝的无奈和惋惜。
你是否也有一样的感悟?让我们一起珍惜时光,不负韶华!If 1)swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat 2)oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the 3)slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without Spotlight /聚光灯Copyright ©博看网. All Rights Reserved.1) swallow n. 燕子2) ooze v. 渗出;泄漏3) slanting adj. 倾斜的4) outstretched adj. 伸展的;张开的knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my 4)outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?O you the wise, would you tell me please: why should our days goby never to return?(初中天地)13Copyright ©博看网. All Rights Reserved.Spotlight/聚光灯燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
Rush 匆匆
• Happiness passed by Love, too, but she was so happy that she did not even hear when Love called her. • 幸福经过爱的身边,它太开心了,根本 没听见爱在呼唤。 • Suddenly, there was a voice, “Come, Love, I will take you.” It was an elder. • 突然,一个声音喊道:“来,爱,我带 你走。” 声音来自“年老”。 • So blessed and overjoyed, Love even forgot to ask the elder where they were going. • 爱太高兴了,甚至忘了问他们即将去何 方。 • When they arrived at dry land, the elder went her own way. Realizing how much was owed the elder, Love asked Knowledge, another elder, “Who Helped me?”
• 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确 乎是渐渐空虚。 • I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. • 在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜 去。 • Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. • 像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在 时间的流里,没有声音,也没有影子。我 不禁头涔涔而泪潸潸了。 • Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
美文赏析(七十五)Rush 朱自清散文《匆匆》英文版
美文赏析(七十五)RushSwallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?—If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look he is teading on, lighty and furtively; and I am caught blankly, in his revolution. Thus—the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet in his agle way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?New words and expressions生词和短语swallow ['swɔləu] n.[鸟]燕子willow ['wiləu] n.柳树swift [swift] adj.迅速的,快的,敏捷的,立刻的traceless ['treislis] adj.无痕迹的slant [sla:nt] v.(使)倾斜,歪向oblong ['ɔblɔŋ] n.长方形,椭圆形furtively ['fə:tivli] adv.偷偷地,暗中地stride [straid] v.大步走(过),跨过,大步行走gossamer ['gɔsəmə] n.小蜘蛛网,薄纱,轻而弱者参考译文匆匆燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
朱自清散文-匆匆 英汉对照
朱自清散文-匆匆英汉对照Rush 匆匆Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?I don''t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Rush——匆匆Zhu ZiqingSwallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。
我不禁头涔涔而泪潸潸了。
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。
于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。
等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。
我掩着面叹息。
但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?Breaking the SilenceBy Barry SpilchukReturn"How did you do it, Dad? How have you managed to not take a drink for almost 20 years?" It took me almost 20 years to have the courage to even ask my father this very personal question. When Dad first quit drinking, the whole family was on pins and needles every time he got into a situation that, in the past, would have started him drinking again. For a few years we were afraid to bring it up for fear the drinking would begin again."I had this little poem that I would recite to myself at least four to five times a day," was Dad's reply to my 18-year-old unasked question. "The words were an instant relief and constant reminder to me that things were never so tough that I could not handle them," Dad said. And then he shared the poem with me. The poem's simple, yet profound words immediately became part of my daily routine as well.About a month after this talk with my father, I received a gift in the mail from a friend of mine. It was a book of daily affirmations with one affirmation listed for each day of the year.It has been my experience that when you get something with days of the year on it, you automatically turn to the page that lists your own birthday.I hurriedly opened the book to November 10 to see what words of wisdom this book had in store for me. I did a double-take and tears of disbelief and appreciation rolled down my face. There, on my birthday, was the exact same poem that had helped my father for all these years! It is called the Serenity Prayer:God, grant methe Serenity to accept the things I cannot change;the Courage to change the things I can; andthe Wisdom to know the difference.Heart SongBy Patty HansenReturnOnce upon a time there was a great man who married the woman of his dreams. With their love, they created a little girl. She was a bright and cheerful little girl and the great man loved her very much.When she was very little, he would pick her up, hum a tune and dance with her around the room, and he would tell her, "I love you, little girl!"When the little girl was growing up, the great man would hug her and tell her, "I love you, little girl. "The little girl would pout and say, "I’m not a little girl anymore." Then the man would laugh and say, "But to me, you’ll always be my little girl."The little girl who-was-not-little-anymore left her home and went into the world. As she learned more about herself, she learned more about the man. She saw that he truly was great and strong, for now she recognized his strengths. One of his strengths was his ability to express his love to his family. It didn’t matter where she went in the world, the man would call her and say, "I love you, little girl."The day came when the little girl who-was-not-little-anymore received a phone call. The great man was damaged. He had had a stroke. He was aphasic, they explained to the girl. He couldn’t talk anymore and they weren’t sure that he could understand the words spoken to him. He could no longer smile, laugh, walk, hug, dance or tell the little girl who-was-not-little-anymore that he loved her.And so she went to the side of the great man. When she walked into the room and saw him, he looked small and not strong at all. He looked at her and tried to speak, but he could not.The little girl did the only thing she could do. She climbed up on the bed next to the great man. Tears ran from both of their eyes and she drew her arms around the useless shoulders of her father.Her head on his chest, she thought of many things. She remembered the wonderful times together and how she had always felt protected and cherished by the great man. She felt grief for the loss she was to endure, the words of love that had comforted her.And then she heard from within the man, the beat of his heart. The heart where the music and the words had always lived. The heart beat on, steadily unconcerned about the damage to the rest of the body. And while she rested there, the magic happened. She heard what she needed to hear.His heart beat out the words that his mouth could no longer say ...I love youI love youI love youLittle girlLittle girlLittle girlAnd she was comforted.。