高级英语 课后翻译 unit6
高英课后英译汉答案

高英课后英译汉答案高级英语英译汉答案Lesson 6 Blackmail1. ―I’ll tell you, Duke---I’ve been in this town and this hotela long time. I got friends all ov er. I oblige them; they do the same for me, like letting me know what gives, an’where. There ain’t much, out of the way, which people who stay in this hotel do, I don’t ge t to hear about. Most of’em never know I know, or know me. They think they got their little secret tucked away, and so they have---except like now.―告诉你吧,公爵——我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。
到处都有我的朋友。
我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。
他们多半都不知道我会知道,而且也不认识我。
他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了—也的确有瞒住的时候—可是这一回却瞒不住了。
‖2.Well now, there’s no call for being hasty.‖ The incongruous fals etto voice took on musi ng note .What’s done’s been done. Russian’s any place ain’t gonna bring back the kid nor its mother neither . Besides , what they’d do to you across at the headquarters , Duke ,you would not like . No sir , you wouldn’t like it at a ll .―依我说呢,这事也不用着急。
《高级英语》课文逐句翻译(6)

lesson6 ⼀个好机会 Lesson Six A Good Chance 我到鸭溪时,喜鹊没在家,我和他的妻⼦阿⽶莉亚谈了谈。
When I got to Crow Creek, Magpie was not home. I talked to his wife Amelia. “我要找喜鹊,”我说,“我给他带来了好消息。
”我指指提着的箱⼦,“我带来了他的诗歌和⼀封加利福尼亚⼤学的录取通知书,他们想让他来参加为印第安⼈举办的艺术课。
” “I need to find Magpie,” I said. “I've really got some good news for him.” I pointed to the briefcase I was carrying. “I have his poems and a letter of acceptance from a University in California where they want him to come and participate in the Fine Arts Program they have started for Indians.” “你知道他还在假释期间吗?” “Do you know that he was on parole?” “这个,不,不⼤清楚。
”我犹豫着说,“我⼀直没有和他联系,但我听说他遇到了些⿇烦。
” “Well, no, not exactly,” I said hesitantly, “I haven't kept in touch with him but I heard that he was in some kind of trouble. 她对我笑笑说:“他已经离开很久了。
你知道,他在这⼉不安全。
他的假释官随时都在监视他,所以他还是不到这⼉来为好,⽽且我们已经分开⼀段时间了,我听说他在城⾥的什么地⽅。
(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
8. 当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。
弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。
高级英语Lesson 6 Mark Twain课文翻译

Lesson 6 Mark Twain ---Mirror of America马克.吐温--美国的一面镜子(节选) 诺埃尔.格罗夫Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. In-deed,this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous,patriotic,romantic, and humorous as anyone has ever imagined.I found another Twain as well–one who grew cynical,bitter,saddened by the profound personal tragedies life dealt him,a man who became obsessed with the frailties of the human race,who saw clearly ahead a black wall of night.在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
Tramp printer,river pilot,Confederate guerrilla,prospector,starry-eyed optimist, acid-tongued cynic:The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life,digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer.He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days,signaling two fathoms (12feet)of water--a navigable depth.His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print,and translations are still read around the world.印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

IV. Chines e Transl ation of Paragr aphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
Unit 6 参考译文

Unit6 The Ties That Bind连结的纽带By Clanudia Kalb我们的血液藏有我们是谁的秘密。
人类的基因组有99.9%是一样的;我们的相似指出远远多于相异之处。
但是,这微小的0.1%的差异揭示了我们祖先的线索。
最近几年,声称能通过基因检测追溯某人来历的公司如雨后春笋般涌现,数以万计的人用拭纸拭抹他们的口腔,寄去DNA,想对自己的身世有更多的了解。
天各一方的远亲正在找到对方,家族传说正在被颠覆。
六年前“基因家谱”一词毫无意义,但现在引起了极大兴趣。
当个人追查其个人家族史时,群体遗传学家正在探寻着讲清关于整个人类的大故事。
离我们最近的共同祖先—基因上的“亚当”和“夏娃”—已经被追溯到非洲,在世界各地也发现了其他让人感兴趣的祖先。
一组科学家最近发现,40%的世界德系犹太人都是四个女人的后裔;另有报道,在爱尔兰西北部的五个男性中就有一个可能是一个传奇的五世纪军阀的后裔。
抱负最大的当属国家地理协会投资4,000万美元的基因地理工程,其目标是在接下来的五年内从全球土生土长的人口中采集10万份DNA样本。
其目标是:从目前开始追踪人类之根一直追踪到我们这个物种的起源。
项目总监斯宾塞·韦尔斯说,“我们的目标是创建人类历史的虚拟博物馆。
”基因测试工作是如何进行的呢?我们每个细胞中的DNA不仅决定了我们眼睛的颜色,而且含有我们先辈的足迹。
一个小孩的基因组几乎完全是其父母结合所产生的基因混合体。
只有两个部分的基因组保持者纯洁性,没有受到配偶DNA的影响:Y(由父亲传给儿子)和线粒体DNA(由母亲传给儿子和女儿)。
刮一下你的脸颊内壁,花上100多美元,检测公司就会把你的DNA标识置入你自己的基因型,即单倍型,然后告诉你你是来自人类谱系之树的哪个主要分支。
系谱学家凭借单体型的知识现在可以参与到互联网上的姓氏项目中。
这些网上社区使人们能够比较基因组。
如果你能找到匹配,就可能可以填补你的家族树的分支。
高级英语第一册第三版课后翻译 Paraphrase

1. We’re 23 feet above sea level.2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.5. Everybody goes out through the back door and runs to the cars!6. The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water.7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8. Oh God, please help us to get through this storm safely9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped.10. Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late. 1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
高级英语6课文翻译,部分单元

迪士尼世界:后现代的乌托邦城市1迪斯尼世界的本质是什么?这个答案多半体现在迪斯尼为游客创造幻觉的努力上,这一幻觉使游客觉得自己进入了一个更符合他们渴望的完美世界。
迪斯尼世界用各种各样的方式创造了这个完美世界。
例如,它鼓励游客以一个孩子的眼光去看待这个乐园,并把自己定义为一个“给生活带来梦想”的地方。
然而最根本的却是,它只是创造了一个完美世界的虚构版本。
在这个世界,迪斯尼引导游客逃脱来自现实生活中的束缚;在这个世界,游客不再受时间,距离,体积和现实法则的约束。
在五花八门的游乐区中,游客似乎脱离了人体以及人体的遗传基因;他们穿梭于过去与未来中,离开了地球。
在惊险的游乐项目中,他们不遵循万有引力定律,以一种不符常理的速度和方式移动着。
2迪斯尼世界还怂恿游客逃避社会和自我的堕落状态。
它创造了美国资本主义制度和政治历史的理想化幻象;它把游客拖入到永久庆典的世界中----一个满是游行队伍、焰火,盛装的表演者以及无尽的享乐诱惑的世界。
游客仿佛加入了一个永无止境的假期中,生活中的负面情绪也都被抛之脑后。
3显然,当你把所有这些都联系在一起,就可了解到,迪斯尼世界只是帮助游客以一种虚构的方式实现人类最大的梦想:超越。
在迪斯尼世界,我们超越了平凡。
它取代了我们自己所在的世界----在现实世界,多数机遇与我们擦肩而过,多数人隐藏自己的动机;而在迪斯尼,我们游历在象征世界:这个世界客观、具体,却似乎没有压力、无忧无虑,异常精彩,正如幻想一般。
4就是这样,迪斯尼摆脱了当代社会枯燥的“科学主义”世界观。
德国社会学家马克思韦伯曾经说过,在当今社会,随着科学地位的上升和宗教影响的减弱,我们正在见证世界的觉醒。
仿真文化的产物,例如迪斯尼世界,似乎正在随着一种新的承诺而重获魅力:利用太空飞行,外星人,时光穿梭和失落世界的各种神话,艺术和科技可以将我们的世界创造成最新版的当代爱情故事。
5但迪斯尼世界并不只提供客观化幻象。
借助仿真的力量,它也向我们展示了,科技是如何赋予我们不受世界控制的力量和自由的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. What Tom needs at present is not financial support but wholesome advice.2. The two brothers resemble each other in all respects except (in) temperament.3. My advice is that from now on you have nothing more to do with him.4. It is no exaggeration to say Bob owes all he now has to your father.5. The proposal might be turned down at the meeting though I am in favor of it.6. The way he laughed made my flesh creep/made my hair stand on end.7. The sharp-edged irony in his essays distinguishes him from other writers.8. Roy’s reference to the mismanagement in his factory revealed his ignorance.9. How is it that your arrival has anticipated your telegram?10. As your parents see the matter in a different light , most probably they will not consent to/ bein favor of the plan.11.The incongruity between his income and his expenditure have thrown/cast doubt on hismoral character.12.Hostile feelings are usually caused not so much by dislike as by wounded/hurtself-esteem/self-respect/ pride.13. A judge must be detached when weighing evidence.14. The Chinese anticipated the European in invention of gunpowder.Lesson 41)As the footsteps came near, she roused herself, picked a book from the shelf and pretended tobe reading.2)During the two-hour performance, the audience sat there entranced and thunderous applausebroke out when the curtain fell.3)At midnight the Japanese tourists stood in the hall of the ancient temple, listening to theringing of the bell reverberating through the valley.4)If you take a stroll along Nanjing Road after supper, you’ll see a myriad (of) dazzling lightswhich make Nanjing Road as bright as day.5)The next morning when she drew the curtain and opened the window, she found the fog hadblotted out the whole view——the mountain, the lake and everything.6)Owing to mismanagement and slack business the firm went bankrupt.7)Prostitution is a plague which should be eliminated right away.8)The pleasant conversation was drowned by the noisy firecrackers.9)She felt enraptured as she roamed amidst miles of green foliage in the hill.10)The sofa sank in under the constant weight of the occupant——a full 120kg.11)Manufacturers who overlook the quality of their products are bound to fail in competition.12)Since you disapprove (of) the project, why did you vote for it?13)As he has been exceedingly busy these days, his occasional absence from the regular meetingsis readily understood.14)If you see a cockroach/roach in your house, there must be at least five hundred of them, forthe roach multiplies very fast.1)More and more foreign businessmen have come to see that investment in China involves littlerisk.2)May I ask, if you were in my position, how would you deal with this formidable enemy?3)When she got home, Rose was stunned/startled/shocked at what she saw before her.Someone must have slipped in through the broken window. Then it occurred to her to do what was the most sensible thing under the circumstances——to call the police.4)The new inventions are bound to bring great profits to our enterprise.5)The shadow of terrorism looms larger and larger in some Western countries.6)The girl made strict demands on herself and worked very hard.7)You must not forget that sound judgment is supposed to be her forte/merit.8)His brother excels in watercolor rather than in oil painting.9)——Well, much effort has been made to rid the house of roaches but in vain.——You mustn’t/shouldn’t lose hope. Try again and again.10)Fred was not aware that his short hair and new clothes had given him away.11)In recent years some women, though not many, have distinguished themselves in thepolitical arena or/ and the financial world hitherto monopolized by men.12)I hope you will take into account the state of mind he was in under those circumstances andgive him another chance.13)Many students are thrown into a state of confusion and anxiety when they find the valuesgained in college are out of place in society at large.14)The mother said, “My son, listen to me. Quit gambling. If you don’t, it will involve youdeeply in debt and you’ll be ruined.15)I will introduce you to her but I warn you beforehand that she moves in very exclusive socialcircles.16)The book deals with the life and experiences of a self-made man.17)I was told he had been taken in. To put it bluntly, this man is a big fool.18)College students are much more concerned with job opportunities after their graduationnowadays than a few years ago.TEM8英汉短文翻译(2005年3月)既然书籍分门别类,有小说、传记、诗歌等,我们也应区别对待,从中汲取它们各自所能提供的——此话说起来再容易不过了。