商务英语翻译特点论文

合集下载

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。

下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。

商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。

本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。

关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。

越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。

在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。

各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。

随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。

无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。

商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。

二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。

新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。

例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。

在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。

商务英语的特点与翻译原则

商务英语的特点与翻译原则

Principle of Simplicity
Concise language
Business English translation requires concise language to avoid redundancy and repetition, making the translation more concise and powerful.
01
Different cultural backgrounds
Different countries and regions have different cultural backgrounds, and there may be differences in understanding the same thing.
Purpose and background
Purpose
To explore the characteristics and translation principles of business English, and improve the quality and efficiency of business English translation.
Deep industry background
Business English is closely related to specific industry backgrounds, requiring translators to possess relevant industry knowledge.
Context accuracy
Business English translation needs to consider contextual factors, including context, cultural background, industry conventions, etc., to ensure the accuracy of the translation in a specific context.

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。

在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。

本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。

文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。

通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。

【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。

1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。

它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。

商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。

它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。

商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。

商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。

在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。

正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。

商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。

掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。

1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。

在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。

翻译技巧的重要性不可忽视。

翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。

在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。

商务英语的翻译特点与原则

商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的

商务英语的翻译特点

商务英语的翻译特点
Development
Over centuries, Business English has evolved and expanded to cover various fields such as finance, marketing, and management. It has become a global language for international business communication.
Neutrality
Business English often strives to maintain neutrality in order to minimize potential conflicts or misunderstandings.
02
The Importance of Business English Translation
总结词
增译和减译处理是商业英语翻译中的重要技 巧。
详细描述
增译是指在翻译过程中,根据原文含义和语 境,适当增加一些词语或短语,以使译文更 加完整、流畅。减译则是在不改变原文含义 的前提下,适当省略或简化某些词语或表达 方式,使译文更加简洁明了。增译和减译处 理有助于提高翻译的准确性和可读性。
Word order adjustment and voice conversion
Response to the Dynamic Development of
Language
语言变化的敏感性
01
Overview of Business English
The Origin and Development of Business English
Origin
Business English emerged in the 16th century with the development of global trade. It initially served as a bridge between different languages for international business transactions.

商务英语翻译方面论文

商务英语翻译方面论文

商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。

下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译方面论文【1】浅谈商务英语信函翻译的信达雅摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。

因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。

本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

关键词:商务英语信函信达雅我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。

现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。

“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。

因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。

“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。

虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。

本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

一.商务英语信函翻译中的“信”翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。

因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。

商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。

1.内容准确完整在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。

商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]

商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]

商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]商务英语是一门新兴的学科,商务英语翻译既是该学科中的关键一环,又是教学考的难点。

下文是为大家整理的关于商务英语翻译类论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译类论文篇1高职商务英语翻译教学刍议摘要:突破传统翻译教学模式,培养出精通国际商务知识并具有高翻译技能的实用型商务英语人才,是目前高职商务英语翻译教学的重要任务。

本文探讨了高职商务英语翻译教学的现状、改革目标及教学方法。

关键词:高职商务英语翻译教学1.引言目前,国际间经济贸易等领域的交流与合作日益密切,对外语人才的需求日益增加,市场更加需要复合型外语人才。

商务英语专业便是适应这一趋势而产生的一个较新的专业。

该专业研究的就是运用英语解决商务实践问题,是商务知识与语言应用相结合的一门复合型学科。

培养更多符合时代和市场要求的商务翻译人才已成为翻译教育工作的重中之重。

高职高专的商务英语专业更强调培养高技能应用型人才。

今年,高职高专的商务英语翻译教学总体而言仍处于起步阶段,具体的教学目标、培养模式、课程设置、师资培训等标准尚未确立,很多问题值得探讨。

2.我国高职商务英语翻译教学现状2.1教学模式陈旧,教师角色有待转换。

传统翻译教学普遍以教师为中心。

正如豪丝(House)在其著作中描述的:“翻译课程的老师,常常是一位说目的语的人,发给学生一个篇子(为什么选了这篇文章一般是不解释的)。

这种篇子中满是陷阱,也就是说,教师从一开始就不打算培养学生从事复杂、难度较大的翻译的技巧,而是迷惑他们,让他们出错……在以后的几节课上,全班同学逐句讨论文章中的每一个句子,最后由老师给出一个‘正确’的译文。

”这种以教师为中心的教学法,将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。

(林克难,2000:56)陈葵阳也指出:“在教学过程中,常常是教师在台上一板一眼,学生在台下四平八稳。

商务英语翻译论文参考

商务英语翻译论文参考

商务英语翻译论文参考商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。

下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文参考篇1浅析商务英语翻译的特点摘要:商务活动在当今经济社会中起着非常重要的作用。

商务英语翻译在英语国家的经济组织与中国的经济组织间的活动中发挥着不可或缺的作用。

本篇论文在讨论商务英语特点的基础上,试图指出商务英语翻译的特点: ( 1)意义忠实; ( 2)术语精确; ( 3)语气恰当。

关键词:商务英语;商务英语翻译;忠实;精确;恰当由于全球化发展,中西方之间经济交流合作日益频繁,由于英汉语言系统的差异,这就使得语言转换成为商务活动的必不可少的一环。

根据《牛津高阶英汉双解词典》对商务的定义为:buying and selling ( especially as a pro fession ) , comme rce; tr ade ( 997:184)。

从定义看,商务活动涉及到两方经济实体的经济利益。

双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益。

因此,商务英语翻译同一般的英语翻译不同。

翻译中一个小小的错误会给任何一方带来不可估量的损失。

商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本,其措辞和句子结构相当严谨,尽量避免产生歧义。

双方最关心的问题是合作能否进行下去,双方如何从合作中获取利益。

在翻译过程中,译者要尽量模仿原作的语气和风格。

总之,商务英语翻译有三个特色: ( 1)意义忠实; ( 2)术语精确;( 3)语气恰当。

一、意义忠实一般说来,商务用语的措辞非常正式精确。

商务英语翻译的目的就是使目标语读者明确地了解信息发出方的要求和原则,再决定是否接受。

译者应该忠实准确地再现原文的主旨,尽量避免错误。

譬如说,商务文本中经常出现数字,而英汉双方对数字的表达是不一样,如果译者不加以注意,难免出错,这会给参与方带来不可估量的损失。

在涉及到权利和义务时,译者要尽可能清楚明确地译出双方的权益及双方应该承担的责任。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译特点论文
摘要:一个合格的译者不但要具备驾驭两种语言的能力,还要掌握大量基本的商务知识和商务术语。

此外,在当今社会,文化因素在翻译中扮演越来越重要的角色,这也是商务英语翻译中不可忽视的一个因素。

译者在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略。

由于全球化发展,中西方之间经济交流合作日益频繁,由于英汉语言系统的差异,这就使得语言转换成为商务活动的必不可少的一环。

根据《牛津高阶英汉双解词典》对商务的定义为: buying and selling ( especially as a pro fession ), comme rce; tr ade ( 997:184)。

从定义看,商务活动涉及到两方经济实体的经济利益。

双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益。

因此,商务英语翻译同一般的英语翻译不同。

翻译中一个小小的错误会给任何一方带来不可估量的损失。

商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本,其措辞和句子结构相当严谨,尽量避免产生歧义。

双方最关心的问题是合作能否进行下去,双方如何从合作中获取利益。

在翻译过程中,译者要尽量模仿原作的语气和风格。

总之,商务英语翻译有三个特色:( 1)意义忠实; ( 2)术语精确;( 3)语气恰当。

一、意义忠实
一般说来,商务用语的措辞非常正式精确。

商务英语翻译的目的就是使目标语读者明确地了解信息发出方的要求和原则,再决定是否接受。

译者应该忠实准确地再现原文的主旨,尽量避免错误。

譬如说,
商务文本中经常出现数字,而英汉双方对数字的表达是不一样,如果译者不加以注意,难免出错,这会给参与方带来不可估量的损失。

在涉及到权利和义务时,译者要尽可能清楚明确地译出双方的权益及双方应该承担的责任。

当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大,没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。

当事人因防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方承担。

译者必须清楚“当事人”、“对方”和“违约人”的责任和义务以下是参考译文:Whe n either par ty br eached th e Co nt ract, the o the r pa rtyshould ta ke cer tain measures to pr ev ent the loss fr om ex panding. If the o th er pa r ty do es no t take such mea sur es, thus resulting in the ex panding of the loss, the pa rty that breach es the Contr act sha ll compensa te for the ex panded loss. The reaso nable ex penses paid to pr ev ent the lo ss from ex pa nding shall be assum ed by the par ty w ho br ea ched the Contr act.
译文准确地再现了原文的信息。

由于两种语言系统的差异,这个译本比原文显得稍长。

但这个译文是忠实可读的。

上述例子中意思准确是由商务文本和商务英语翻译的特点决定的。

因此,为了使译文读者准确的理解文本的含义,译者应该用准确恰当的语言翻译原文。

因为中西方有不同的思维模式,而且商务文本通常采用复杂的句子结构,而两种语言结构又有很大的差异,在翻译过程中译者应该做出相应的
调整使译文意思准确,具有可读性。

二、术语精确
商务材料涉及到经济,贸易,法律等很多方面。

因此不可避免要牵涉很多术语。

因此要精确传达原文的信息,使译文读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的术语,对术语的误译必然给商务活动造成很大的麻烦,甚至引起很大的损失。

譬如说,译者不能把“不可抗力”译为“ fo rce that canno t be resisted”。

在商务活动中它的对应译文应是“ fo rce ma jeur e” . 另外一个例子“信用证”的对等译文应该是“ letter of credit”而不是“ credit card”。

有些常见词在商务文本中的含义与我们日常生活的含义有很大的区别。

譬如说,在商务活动中“ ma ke an effo rt”并不是指“提出帮助”,而是“发盘”。

此外,还有一些缩略语因简洁高效而广泛使用,这也是翻译中不可忽视的问题。

在商务活动中,“ AM- - - Amendment”是指“修改书”。

对商务知识不熟悉的译者可能会把它翻译为“上午”。

这样的翻译会造成误解。

因此,从事商务英语翻译的译者不但要具备过硬的双语水平,还要了解相关的商务知识。

三、语气恰当
在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。

在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。

在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。

这种情况下,译者可以
在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。

商务活动有自身的特点,因此商务英语翻译同其它翻译不同,有自身的特色。

如我们在上文中提到的,商务活动涉及两方的经济利益,因此在翻译中译者应该重视措辞,任何误译都会妨碍商务活动的顺利开展甚至给双方带来损失。

因此,一个合格的译者不但要具备驾驭两种语言的能力,还要掌握大量基本的商务知识和商务术语。

此外,在当今社会,文化因素在翻译中扮演越来越重要的角色,这也是商务英语翻译中不可忽视的一个因素。

总之,译者在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略。

参考文献:
[1]范仲英。

实用翻译教程[M ]。

北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2]顾曰国。

礼貌、语用与文化[ A]。

北京:外语教学与研究出版社, 1994.
[3]胡文仲。

文化与交际[C ]。

北京:外语教学与研究出版社,1994.。

相关文档
最新文档