论汉语作为第二语言博客篇章偏误分析(一)

合集下载

从传播学角度看汉语作为二语习得目的语的偏误问题

从传播学角度看汉语作为二语习得目的语的偏误问题

从传播学角度看二语习得偏误问题摘要:传播行为的实质是社会信息的传递或社会信息系统的运行。

第二语言习得作为一个获取知识的过程,不论其采取的习得方式、地点、时间,都必然和传播行为有着千丝万缕的联系。

而在具体考察二语习得的偏误问题时,我们发现很多问题可以从传播学相关理论和实践找到源头和解决办法。

关键词:第二语言习得、传播学、偏误第二语言习得(Second Language Acquisition /SLA,简称二语习得),通常指母语习得之后的任何其他语言学习。

既然非母语,那么必然在学习和使用中会出现这种或那种偏误,那么什么叫做偏误呢。

鲁健冀先生告诉我们:“学习外语的人在使用外语进行交际时,从整体上说,他所使用的形式与所学外语的标准形式之间总有一定的差距,这表现在语言的各个层面上。

如语音的、语法的、词汇的、篇章的、语用的。

我们把这种差距叫做‘偏误’。

‘偏误与通常所说的‘错误’不同。

错误是偶发的、无规律的,例如口误。

人们说自己的母语的时候,也会发生错误。

而偏误则是学习外语的人才会有的,是多发的、有规律的。

学习外语的人只有经过反复纠正偏误,他所使用的外语才能逐步实现该语言的标准形式。

”一.二语习得偏误的分类对偏误的分类有助于对语言偏误的更进一步认识,用以分析目的语重难点。

根据不同的标准,语言学家将偏误做了不同的分类。

在这里我们先要明白传播学是研究宏观的信息传递及其系统的运行,而非涉及到具体的信息内容的研究。

因此,对于具体涉及到语音、词汇、句法、文法等语言学范畴的分类,暂且按下不表。

那么,二语习得的偏误分类具体可以分为以下两个大类:1.从来源层面分(1) 语际迁移性偏误。

此类特指母语对目标语学习所形成的干扰。

(2) 语内迁移性偏误。

它特指学习者由于对所学目标语知识不足所形成的干扰或者目的语内部本身的复杂因素互相作用所造成的困扰。

(3) 诱导性偏误。

它指教师或教材对目标语的语言现象讲解不够充分或讲解有误也或训练不得当所造成的。

第二语言习得过程中的偏误分析

第二语言习得过程中的偏误分析
者。 关键词 : 二语习得 ; 偏 误 分 析
顾名思义 , “ 遗漏” 是缺 少或漏掉 了旬 中应有 的成分而导致 的偏误。例如 , 汉语的一般疑 问句结构结尾用“ 吗” ( 助词 ) 表示 疑问 。如 : 我能试试那件黑 的大衣吗 ?但在一些 国家 的语言 中 ( 比如英语 、 葡 萄牙语和法语 ) 没有这样的疑问词。 因此 , 这些 国
教学 科研
第二语言习得过程中的偏误分析
姜 文静
( 中国传媒大学 , 北京
摘 要:本文主要针对二语习得过程 中偏误产生的原 因进行分析,
1 0 0 0 2 0 )
1 . 遗 漏
同时举 出教学 过程中的实例进行说明分析 , 从而使教师在教学过程 中 掌 握主动 , 从一开 始就提供正确 的示 范 , 采取积 极的措施调 整 自己的 教 学方法 , 帮助学 习者正 确地学 习 , 提 高学 习热情 , 成 为成功 的学 习
传真 、 根据实际案例真人模拟拍摄的短片等 。 在课堂上 , 将知识
点与学员 日常生活 中遇 到的法律知识联系起来 ,学生对看得 见、 摸得着 的东 西更乐于接受 , 印象也会 比文字案 例和 口述 案 例深刻 。 大家会发现 , 法律原来离我们的生活这 么近 , 尤其是 民 法, 更像是形影不离 的朋友 。 总之 , 实施新 的教学方法后 , 学员们的学习热情急剧升温 , 对待课业不再像过去一样 当做负担 ,而是当做一种生活方式 。 业余 时间上上 网, 学 习一下网上资源 ; 做做课件练习 ; 读读专 家 文章 ; 有问题 的时候到论坛 冒个 泡或者 e — m a i l 责任教师 。面授 课轻松愉快 , 不再枯燥乏味 , 既能学习知识 , 又简单 有趣 。
方向) 。

汉语作为第二语言学习者的被字句偏误原因分析

汉语作为第二语言学习者的被字句偏误原因分析

汉语作为第二语言学习者的被字句偏误原因分析汉语作为第二语言学习者的被字句偏误原因分析对汉语作为第二语言学习者产生偏误的原因进行分析是对外汉语语法教学不可或缺的一部分。

在研读了大量的相关学术文献之后,笔者将被字句的主要偏误原因归纳为三个层面:语言结构的影响、文化因素的影响和其他因素的影响。

现将这三方面因素与被字句偏误结合起来,详细地探究被字句偏误产生的原因。

一、语言结构的影响(一)母语的负迁移不同的汉语作为第二语言学习者来自不同的国家和地区,他们的母语都是一套区别于汉语的独立的语言系统;无论是读音或是书写系统,还是语法系统,都与汉语有着很大的差别,这种差别是他们认为被字句难学的一个重要原因。

以母语是英语的学习者来说,学习者往往已經形成了固定的英语结构,再来学习汉语的结构体系时,会不自觉地将英语的结构体系应用到汉语学习中,例如:我们知道英语的被动语态在语序和结构上都与汉语有着很大的差别,在英语的结构中,状语一般放在句子的结尾(也有提前用,隔开的情况),在这里,我们用一个简单的例子来进行说明:英:The cherry tree was chopped by little Washington [yesterday].[Yesterday],the cherry tree was chopped by little Washington.汉:这棵樱桃树[昨天]被小华盛顿砍了。

我们注意到,在英语的被动句中,状语位于句子的末尾,或者用逗号隔开置于句首,而汉语的状语成分则是固定位于被字之前的,因此我们就不难理解为什么母语是英语的学习者经常会造出下列句子,例如:(1)我被老师批评了上午。

正确:我上午被老师批评了。

(2)那本书被我找到了在抽屉里。

正确:那本书在抽屉里被我找到了。

除了母语是英语的学习者之外,我们还观察到母语是韩语的学习者在学习被字句时也受到了其母语的影响,这主要是体现在动态助词了、着、过上。

我们知道,汉语属于汉藏语系,没有严格意义上的形态变化,汉语的动态助词在汉语的表意中的作用是十分突出的,但是韩语中是没有动态助词了、着、过的,韩语中若需要表达了、着、过的意思时,只会在动词的使用上发生一些细微的变化。

汉语作为第二语言习得过程中差比句的偏误分析

汉语作为第二语言习得过程中差比句的偏误分析

汉语作为第二语言习得过程中差比句的偏误分析作者:张睿思来源:《文学教育》2019年第05期内容摘要:马建忠编著《马氏文通》后,无数研究者皆在其框架内进行比较句的研究。

马氏对比较句的分类如下:平比、差比、极比。

本文讨论的重点是差比句,本文的重难点是基于HSK语料库探讨外国人将汉语作为第二语言习得时出现的差比句偏误,研究其成因,并探寻教学对策。

关键词:差比句汉语习得 HSK语料库偏误分析对策首先,探讨比较句三类的差异。

平比:表示事物相似、相异或相同。

极比:表示该事物在范围内达到极值。

差比:表示两个比较对象之间的优劣高低。

我们可以发现差比句是比较句的基础,差比句最为常见,但其变化也最为复杂。

为方便对偏误成因的分析,我们将最典型的差比句做如下分解。

由此可见,差比句由三个成分构成,即:比较项(包括两个;比较主体与比较基准)、比较标志、比较结果。

我们尝试对其中任一部分进行删减,其比较皆无法成立。

孙德金在《对外汉语语法及语法教学研究》中写出:85%的比较句属于差比句[1],证明了差比句的基础性地位。

李大忠在《外国人学汉语语法偏误分析》中对差比句的语法偏误做了清楚的分析。

归纳为三类:1.误用,不该用比字句的地方用了比字句。

2.误加,比字句用“很”、“十分”等副词性成份进行修饰,造成误加。

3.否定式偏误,讨论比字句的否定式[2]。

根据相关文献,还有学者认为:“差比句有三种:一、以“比”、”“不比”、“不如”、“没有”等词作为标记;二、以“跟……相比”、“比起…更”等特殊结构构成比较义;三、以分句间的意合,产生比较义。

”[3]论者综合语法与语义两方面考虑,认为可将其分为两类。

有标记类与无标记类。

(无标记的比较句主要依靠语义和语用分辨出来。

)本文将要研究的重点是有标记类差比句(有标记的肯定差比句以及有标记的否定差比句)的偏误分析。

2.1.1有标记与无标记:根据差比句的本体研究成果,论者从语法、语义以及语用等方面,将差比句划分为两类。

汉语作为第二语言的声调偏误及教学建议

汉语作为第二语言的声调偏误及教学建议

汉语作为第⼆语⾔的声调偏误及教学建议2019-10-24内容摘要:声调是汉语的⼀⼤特⾊,但同时也是对外汉语“学”与“教”的⼀⼤难题,本⽂以外国学⽣的汉语声调学习为研究对象,结合汉语的声调特点,分析学习者常见的声调偏误,探讨产⽣的偏误原因,并提出相应的⼏点教学建议。

关键词:对外汉语教学语⾳声调汉语中的四个声调⼀直以来是外国学⽣学习汉语的⼤难题,也是从事对外汉语教学⼯作教师和从事汉语教学研究的学者的重点和难点,关于对外汉语声调的教学,多年来已有不少学者从教师“教”的⾓度出发进⾏过研究,⽽本⽂拟从第⼆语⾔学习者“学”的⾓度出发,探讨语⾳学习中的声调偏误的原因,并结合声调习得规律研究,探讨对外汉语声调的教学策略。

⼀、汉语学习者的常见声调偏误汉语母语者在听外国⼈讲中⽂的时候,时常会因为浓重的“洋腔”感到“别扭”,甚⾄造成⼀些理解障碍,其中⼀个很重要的原因就是汉语中的声调问题,因声调在汉语中具有表意功能,因⽽在⼝语中,且不论发⾳在美学⾓度的地道与否,相对准确的声调对提⾼实际交际的可理解度和效率都具有举⾜轻重的作⽤。

然⽽,声调问题可以说是制约汉语学习者提⾼⼝语表达⽔平的⼀个重要瓶颈。

(1)第⼆语⾔学习者听辨的常见偏误汉语声调的发⾳准确要以能够听辨四声为前提,但不少学⽣的声调意识薄弱,在四声的分辨上存在障碍,不能够把握各个声调的⾳⾼变化,在听辨过程中将不同声调混淆,尤其是阳平(调值35)和上声(调值214)。

关于现代汉语中四个声调的学习难易程度,余蔼芹(1986)曾提出:“阴平最容易掌握,其次是去声(调值51),其中阳平(调值35)和上声(调值214)最难掌握”,在许多其他学者的研究中,也能⼏乎得出⼀致的结论,如胡佳敏(2015)等在实验研究中发现,在单字听⼒感知上,阳平和上升发⽣偏误的概率远⾼于阴平和去声。

教学的实践中我们也容易观察到,如学⽣⽆法感知并听辨出四声的差别,那发⾳的准确性也会受到较⼤影响。

(2)四声的发⾳偏误⾸先,在阴平(调值55)的发⾳上,⽆论是欧美语⾔为母语背景的学⽣,还是亚洲语⾔为母语背景的学⽣,都普遍存在发⾳不够⾼的问题,调域普遍介于3度到4度之间,⽆法达到普通话阴平55调值。

第二语言学习者汉语语音偏误及辨正策略(原创)

第二语言学习者汉语语音偏误及辨正策略(原创)

第二语言学习者汉语语音偏误及辨正策略1不论国别和族别,对每一个汉语学习者来说,无一不希望自己能说一口流利的普通话,能具备良好的驾驭语言文字的能力,来满足学习、深造、工作以及生活中的种种需要。

然而,第二语言学习者在学习汉语的过程中,无可奈何地受母语的负迁移、所学目的语知识有限、其他民族文化因素、学习方式等多方面的干扰,导致听辨误差、发音不正、声调离谱,严重影响正确习得和运用语言。

如何帮助学习者克服这种负迁移,就需要执教者的深入研究和探讨有效的语音辨证策略。

一、语音偏误分析第二语言学习者在汉语语音习得过程中或多或少地受方言和母语习惯的干扰,在声、韵、调方面出现种种偏差。

这种偏差主要表现在口语交际中。

声母偏误,主要表现在平翘舌音不分、声母替换等。

平翘舌音不分:就是把“Z、C、S”和“Zh、Ch、Sh”混用或不分。

中国的东北到西南的很多地区的口语中都有混用或不分的倾向,因而造成很多歧义。

如:插(chā)手——擦(cā)手、主(zhǔ)力——阻(zǔ)力、诗(shī)人——私(sī)人等。

而生活在各个方言区的少数民族学习汉语都直接或间接地受影响,往往出现类似上述例子的偏误。

英语中没有卷舌音“zh、ch、sh”,所以,以英语为母语的学生区分平翘舌音是学习语音的困难之一;泰国学生z和zh、c和ch、r和l音混淆,而且“X”的发音错误率100%;2韩国语中没有f音,往往把h、f、p的发音混淆;日本学生h、r、l发音偏误;还有中国的朝鲜族学生普遍用l音节代替r音节,如,若.干(ruò——luò)、仍然(rãngrán——lēnglán)等。

韵母偏误,主要表现在韵母o和韵母e 的使用和韵母 ao和韵母ou的混用,造成错误发音或歧义。

如,破.坏(pò——pâ)、拨.款(bō——bē);掏(tāo)钱——偷(tōu)钱、牢(láo)房——楼(lóu)房等。

《汉语作为第二语言偏误的韵律语法分析》

《汉语作为第二语言偏误的韵律语法分析》一、引言随着全球化进程的推进,汉语已成为世界各地学习者的第二语言选择之一。

在汉语学习过程中,偏误问题屡见不鲜,尤其是韵律语法方面的偏误。

本文旨在深入分析汉语作为第二语言学习者的韵律语法偏误,探讨其成因及解决策略。

二、韵律语法偏误的分类与实例(一)声调偏误汉语的声调是韵律语法的重要组成部分,对于表达意义具有关键作用。

第二语言学习者在掌握汉语声调时常常出现偏误。

例如,将上声(第三声)误读为其他声调,导致句意发生改变。

(二)音节时长偏误音节时长也是韵律语法的重要特征之一。

第二语言学习者在发音时,往往无法准确把握音节的时长,导致句子听起来不自然。

例如,过度延长或缩短某些音节的时长,影响整个句子的流畅度。

(三)重音与节奏偏误重音与节奏的把握对于表达句子的重点和语气至关重要。

第二语言学习者在掌握重音与节奏时,常常出现偏误。

例如,未能正确划分句子中的意群,导致句子读起来显得生硬、不流畅。

三、韵律语法偏误的成因分析(一)母语干扰母语对第二语言学习的影响是不可忽视的。

有些学习者的母语与汉语在韵律语法方面存在较大差异,导致他们在学习汉语时难以适应汉语的韵律规则。

(二)教学因素教学方法和教材的选择也会影响学习者对汉语韵律语法的掌握。

一些教学方法过于注重词汇和语法知识的教学,而忽视了韵律语法的教学,导致学习者在实践运用中出现问题。

(三)学习者的认知与心理因素学习者的认知与心理因素也会影响他们对韵律语法的掌握。

例如,学习者的注意力、记忆力、感知能力等方面的差异,都会影响他们对汉语韵律语法的理解和运用。

四、解决策略与建议(一)加强声调教学与训练针对声调偏误问题,应加强声调教学与训练,帮助学习者掌握正确的声调发音方法和技巧。

同时,利用多媒体技术等手段辅助教学,提高教学效果。

(二)注重音节时长与重音的教学在教学过程中,应注重音节时长与重音的教学,帮助学习者了解汉语的节奏规律和重音分布特点。

汉语作为第二语言教学的汉字偏误分析研究综述

汉语作为第二语言教学的汉字偏误分析研究综述作者:徐尉来源:《文教资料》2018年第30期摘要:近年来关于非汉字文化圈学生学习汉字的偏误分析研究层出不穷,已有研究对汉字书写偏误是如何归类的,偏误产生的原因是什么,以及对对外汉字教学有哪些启示,本文对此进行梳理与思考。

关键词:第二语言教学汉字偏误分析教学策略20世纪80年代中期,我国研究者把偏误分析理论引入对外汉字教学研究,从留学生汉字书写偏误本身出发,采用数据统计分析的方法,同时结合认知心理学进行研究论证,为我国对外汉字教学的探索和改进提供新的线索和视角。

本文搜集了近16年以来学术界对于汉语作为第二语言教学中的汉字偏误分析进行研究讨论的多篇论文、著作,并做了归纳与总结,旨在将第二语言教学中的汉字偏误分析部分做梳理,希望对汉字的偏误分析及第二语言教学中汉字教学有所帮助。

一、汉字偏误分析研究角度及偏误类型汉字偏误分析的研究角度大体分为三类,即从汉字整体角度进行研究、从构成汉字的某一要素的角度进行研究、从国别化的角度进行研究,进而对学习者汉字书写的偏误进行分类。

从汉字整体角度进行汉字偏误分析研究。

如:施正宇(2000)以正字法为依据,将拼音背景学习者的偏误分为非字、假字和别字三大类,并予以举例说明;杨丽娟(2015)将留学生汉字书写偏误分为错字、别字、不规范字三大类。

从构成汉字的某一要素角度进行汉字偏误分析研究。

(1)从笔画的角度分析。

如:郭圣林(2008)从汉字笔画的角度出发,将外国学生的笔画偏误分为笔形偏误、笔向偏误、笔际关系偏误、笔画数目偏误四种类型;井甜甜(2014)通过量化统计和分析,指出笔画偏误中的重点是变形偏误,笔画“点”是学生汉字书写中的难点。

(2)从部件的角度分析。

肖奚强(2002)从部件的角度将汉字偏误分为部件的改换、部件的增加和减损、部件的变形与变位三个方面。

李枳(2016)对留学生汉字部件书写偏误进行分析,将汉字偏误分为:部件的改换、部件的增减、部件的变形、部件笔画的增减、部件的变位五类偏误类型。

浅谈汉语作为第二语言习得中母语负迁移产生的偏误

浅谈汉语作为第二语言习得中母语负迁移产生的偏误浅谈汉语作为第二语言习得中母语负迁移产生的偏误〔摘要〕文章通过几个列举几个典型的汉语习得中的的偏误例子,说明以英语为母语的学生在学习汉语时产生的母语负迁移现象和原因,对针对这种现象提出在对外汉语教学时的注意点和方法。

〔关键词〕对外汉语教学中介语母语负迁移对外汉语学习过程中的语言迁移,费尔克和卡斯珀(Faerch Kasper,1983)下过这样的定义:语言迁移是一种心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发起母语知识去发展或使用其中介语。

中介语专指第二语言习得者所形成的与母语和目的语两者都不同的个人独特的语言系统,对外汉语教学研究中偏误分析的理论基础就是中介语理论。

①而对于偏误分析,Carl James认为汉语作为第二语言习得中偏误的原因有五种:母语负迁移、过度泛化、误导、学习策略、交际策略。

在此我想谈谈汉语作为第二语言习得中母语负迁移产生的偏误。

外国学生学习汉语的时候,将其母语(主要是英语)的使用规律运用到汉语的使用中,这样对汉语的学习和应用会产生负面的影响和干扰。

究其原因,有人认为,第二语言项目或结构与学习者的第一语言对应的项目或结构既有某种程度的差异,又有某种程度的类似时,就会产生干扰②。

对于初学汉语的学生,即便高年级的学生也难免受母语思维系统的干扰,将汉语的词按母语排列组合的方式“对号入座”,进行错误的类比,造出一些违反汉语语法的错句。

这是第一语言的干扰所带来的结果,母语的迁移所造成的偏误在学习的初级阶段占优势。

③下面是学生在初级阶段产生偏误的几个例句:1、听我listen to me2、昨天我们完了第七节课we finished lesson seven yesterday3、我见面张老师在王府井I meet teacher Zhang in Wangfujing4、我结婚她I marry her5、我的头很多疼my head hurts very much6、他死前有很多钱before he died he had a lot of money④正如上面的典型例子,第一、二、五句,是典型的英语为母语的学生在学习汉语时的受母语话语的习惯影响而产生的负迁移;第三句,是把状语放到动词后面的病句;第四句,“我结婚她”这类不及物动词带宾语的病句也是受了母语负迁移造成的。

汉语作为第二语言学习者的被字句偏误原因分析

汉语作为第二语言学习者的被字句偏误原因分析作者:王君竹来源:《现代交际》2017年第15期摘要:被字句是汉语中的一种独特的句型,这种独特的句型是汉语学习者偏误现象出现较集中的句型之一。

学习者往往花费了大量时间来学习被字句,但是仍然不能准确地使用被字句进行日常交际。

这无疑给对外汉语语法教学带来了很大的困难。

因此,探究被字句的教学势在必行。

关键词:汉语第二语言被字句偏误原因中图分类号:H195文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)15-0148-02对汉语作为第二语言学习者产生偏误的原因进行分析是对外汉语语法教学不可或缺的一部分。

在研读了大量的相关学术文献之后,笔者将被字句的主要偏误原因归纳为三个层面:语言结构的影响、文化因素的影响和其他因素的影响。

现将这三方面因素与被字句偏误结合起来,详细地探究被字句偏误产生的原因。

一、语言结构的影响(一)母语的负迁移不同的汉语作为第二语言学习者来自不同的国家和地区,他们的母语都是一套区别于汉语的独立的语言系统;无论是读音或是书写系统,还是语法系统,都与汉语有着很大的差别,这种差别是他们认为被字句难学的一个重要原因。

以母语是英语的学习者来说,学习者往往已经形成了固定的英语结构,再来学习汉语的结构体系时,会不自觉地将英语的结构体系应用到汉语学习中,例如:我们知道英语的被动语态在语序和结构上都与汉语有着很大的差别,在英语的结构中,状语一般放在句子的结尾(也有提前用“,”隔开的情况),在这里,我们用一个简单的例子来进行说明:英:The cherry tree was chopped by little Washington [yesterday].[Yesterday],the cherry tree was chopped by little Washington.汉:这棵樱桃树[昨天]被小华盛顿砍了。

我们注意到,在英语的被动句中,状语位于句子的末尾,或者用逗号隔开置于句首,而汉语的状语成分则是固定位于“被”字之前的,因此我们就不难理解为什么母语是英语的学习者经常会造出下列句子,例如:(1)我被老师批评了上午。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论汉语作为第二语言博客篇章偏误分析(一)
论文关键词:话语分析篇章对外汉语写作
论文摘要:本文以目前互联网中新出现的汉语作为第二语言的博客为研究对象,指出这些文章在篇章连贯和衔接方面的偏误并分析其原因。

汉语学习的各个阶段都可能出现篇章连贯和衔接方面的偏误,只是各阶段出现的偏误类型和比例有所不同。

近半年来,互联网上兴起了一股中文学习风,有一批汉语学习者非常引人注目,他们在网络上开辟了自己的博客空间,用写网络日记的方式来练习中文写作。

这些博客写作者的中文水平参差不齐。

与老师布置的命题作文不同,他们的博客文章形式多样、内容丰富,同一作者不同时期的文章还能反映出此人汉语水平的变化。

研究他们在不同时期的写作情况便于我们对汉语学习者的写作水平进行横向对比和纵向观察。

本文选取了一名以英语为母语的加拿大汉语学习者的博客为研究对象,原因在于他的博客文章处于没有被修改过的“原始状态”,能够比较真实地反映出学习者的汉语水平。

从文章的水平来判断,他的汉语书面表达能力应该还在初级水平。

本文共收集了自2006年5月到8月的10篇博客文章,共计4000余字,以下将具体分析这些文章在篇章连贯和衔接方面的偏误。

廖秋忠先生曾指出:“篇章现象的研究大致可分为篇章连贯和篇章结构的研究两大类。

篇章连贯现象又可以分为两个方面的研究:形式连贯手段与意义/功能连贯的研究”。

从表层形式连贯方面来看,这位汉语学习者的博客文章主要存在以下几个方面的问题:
一、照应方面的偏误
照应是指语言表达中某个语言单位与上下文出现的另一语言单位表示相同的人或事物,从而将单句连缀成篇的衔接手段。

包括人称照应和指示照应等手段,“语言中具有照应功能的主要是名词、代词和零形式。

所谓零形式是指在口语中没有语音、在书面语中没有语形,但却负载一定语义信息的语言单位。


在这位汉语学习者的博客文章中,照应方面出现的偏误最多,集中表现在以下几个方面:(一)零形式照应误用为代词照应
零形式照应误用为代词照应,重复累赘,打断了句子原有的延续性,让人感觉一句话被切分成了很多个短句,而且句型缺乏变化,以至于篇章的结构松散,连贯性不强。

在这个博客中,此类偏误出现得最多,共有9处,如:
*⑴我们加拿大人小的时候,我们都学法语。

*⑵我上大学的时候,我的专业是文学。

我学过很多的国家的小说,但是一本中国小说也没学过!为什么呢?我也不知道。

*⑶在中国,你们没有英语的环境,所以学英语当然很难。

最好的方法就是买一个mp3机。

你出去的时候,比如说坐公共汽车,你可以听。

*⑷我的水平仍然很低,但是我最大的问题就是看书,所以我要找到有趣的小说,比我的课本好一点儿。

这种偏误出现频繁的主要原因在于母语的“负迁移”。

在英语中,同一个话题链的各小句主语一般是不能省略的。

而在汉语中,同一个话题链的各小句,如果主语一致,一般情况下后几句话的主语是可以采用零形式照应的,如果不用零形式,反而会让人觉得累赘,篇章不连贯,文气不通畅。

(二)该照应的地方没有照应
这种偏误出现得不多,只有下面这两例:
*⑸这是我很喜欢的歌手之一,叫FrankSinatra.不知道他的中文名字。

*⑹比如说:Superman,Mountain,O-guitar,Firewall,Yellow,Green,Superstar,等等。

都不好英文名字。

都很可笑。

遇到外国人的时候,他肯定暗暗笑。

例⑸是句内代词照应误用为零形式照应的例子,句子的后半部分应该改成“我不知道他的中
文名字”,用代词“我”来与前半句的“我”照应,指明是谁“不知道他的中文名字”。

例⑹的情况比较复杂,一句之内出现了两种偏误,既有名词照应误用为零形式照应的问题,又有代词照应的问题。

而且错得比较隐蔽,乍一看是句内的照应错误,但实际上,这种句内照应错误是由于作者对句间照应缺乏认识造成的。

例⑹出现在一篇名为《怎么选择你的英文名字?小心一点!》的博客文章中,前几句话的主语都是“名字”,作者先列举了一些中国人的英文名字,然后说这些名字都不好,都很可笑。

在接下来的一句话中,如果采用零形式照应,就等于默认这句话的主语跟前几句的主语一样,把零形式补出来的话,句子就变成“这些名字遇到外国人的时候”。

实际上,不是名字遇到外国人,而是外国人遇到这些名字,或者起了这些名字的中国人遇到外国人。

因此,这个地方不能采用零形式照应,这句话的主语应该跟前几句不同,因为它的叙述对象有了变化,要么把“外国人”挪到主语的位置上,要么在主语的位置上加上“起了这些名字的中国人”。

前半句的主语不同,也会影响到后半句的照应情况,以下是两种修改方法:
⑺外国人遇到这些名字的时候,肯定会暗暗笑。

⑻起这些名字的中国人遇到外国人的时候,肯定会被笑话。

例⑺前半句的主语跟后半句的主语是一样的,所以后半句可以采用零形式照应,以取得简洁紧凑的效果。

例⑻的主语是“中国人”,如果保留例⑹的照应方式,采用代词“他”来照应,这个“他”指代的是“中国人”还是“外国人”就不明确,如果用名词照应,给后半句再加上个“外国人”,整句话就变成:“起这些名字的中国人遇到外国人的时候,外国人肯定会暗暗笑”,重复累赘。

因此,在这种情况下,采用零形式照应,默认后半句的主语跟前半句一样是“中国人”并用被动式来陈述是比较好的修改方法。

二、省略方面的偏误
省略是汉语篇章形式连贯所采用的最主要的语法手段之一。

在汉语的篇章中,某些句子中没有出现的词语可以从篇章的其它句子中找到。

省略的作用是避免重复,突出主要信息,使文章显得简洁紧凑,文意贯通。

英语国家的汉语学习者由于母语的“负迁移”,在篇章方面最常犯的错误就是该省略的地方不省略,具体表现为:该省略主语的地方不省略;该省略定语的地方不省略。

第一种情况常常与照应有关,也就是该用零形式照应的时候用了代词照应或名词照应,上文已经对这种情况进行了分析,这里就不再重复了。

第二种情况与母语的“负迁移”有关,大多发生在第一人称做定语的句子中,我们来看下面这两个例子:。

相关文档
最新文档