论科技英语中的特点与翻译技巧(二)-译国译民

合集下载

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

论英语科技文本的句法特点及其汉译方法和策略

论英语科技文本的句法特点及其汉译方法和策略

论英语科技文本的句法特点及其汉译方法和策略Syntactic Features of English Scientific and Technical Texts and Their Translation Strategies into ChineseThe English language has long been recognized as the predominant language of science and technology, with a vast corpus of scientific and technical literature available in this global language. These specialized texts, characterized by their unique linguistic features, pose distinct challenges for translation into other languages, particularly Chinese. This essay aims to explore the key syntactic characteristics of English scientific and technical texts and discuss effective strategies for their translation into Chinese.One of the most prominent syntactic features of English scientific and technical texts is the prevalence of complex sentence structures. These texts often employ lengthy, densely packed sentences with multiple clauses, subordinate structures, and a high degree of syntactic complexity. This linguistic complexity is driven by the need to convey precise and detailed information, as well as to establish clear logical relationships between various concepts and ideas. Forinstance, sentences in scientific papers may include extensive use of relative clauses, participial phrases, and complex noun phrases, all of which contribute to the overall syntactic density.Another notable syntactic characteristic is the frequent use of passive voice constructions. The passive voice is a common feature in scientific and technical writing, as it allows the author to emphasize the process or the object of an action rather than the agent. This linguistic choice often serves to maintain an objective, impersonal tone, which is highly valued in these specialized domains. The passive voice construction also enables the writer to avoid explicit mention of the subject, which can be particularly useful when the agent is unknown or irrelevant to the overall discussion.In addition to the prevalence of complex sentence structures and passive voice constructions, English scientific and technical texts also exhibit a high frequency of nominalization. Nominalization is the process of transforming a verb or an adjective into a noun, which allows for the compression of information and the creation of more concise and compact expressions. This linguistic device is often employed to convey abstract concepts, processes, or states in a more formal and academic manner. For example, the verb "to analyze" may be transformed into the noun "analysis," or the adjective "effective" may become the noun "effectiveness."The syntactic features discussed above pose significant challenges for translators when rendering English scientific and technical texts into Chinese. The inherent differences between the two languages, particularly in terms of sentence structure and grammatical conventions, require careful consideration and the application of effective translation strategies.One key strategy for translating complex English sentences into Chinese is to break them down into shorter, more manageable units. This approach involves identifying the main clauses, subordinate clauses, and other embedded structures, and then reorganizing them into a more linear and straightforward Chinese sentence structure. By doing so, the translator can ensure that the information is conveyed in a clear and accessible manner, without compromising the overall meaning and logical flow.Another important strategy is the strategic use of passive voice constructions in the Chinese translation. While passive voice is less common in Chinese compared to English, it can still be employed judiciously to maintain the objective and impersonal tone that is characteristic of scientific and technical writing. However, translators must be mindful of the appropriate usage of passive voice in Chinese, as its overuse can result in unnatural or awkward phrasing.The translation of nominalized expressions also requires carefulconsideration. In many cases, the direct translation of a nominalized term into Chinese may result in a loss of clarity or conciseness. Translators may need to explore alternative strategies, such as using verbal constructions or rephrasing the expression to convey the same meaning in a more natural and idiomatic Chinese form.Additionally, the translation of specialized terminology and the consistent use of appropriate technical vocabulary are crucial in rendering English scientific and technical texts into Chinese. Translators must have a deep understanding of the subject matter and be well-versed in the relevant domain-specific terminology to ensure the accuracy and precision of the translated content.In conclusion, the syntactic features of English scientific and technical texts, including complex sentence structures, passive voice constructions, and nominalization, pose significant challenges for translation into Chinese. Effective translation strategies, such as sentence restructuring, judicious use of passive voice, and appropriate handling of nominalized expressions, are essential to overcome these challenges and produce high-quality Chinese translations that accurately convey the meaning and tone of the original English texts. By mastering these translation techniques, translators can contribute to the effective dissemination of scientific and technical knowledge across language barriers, fostering cross-cultural understanding and collaboration in the global scientific community.。

科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文

科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文

科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文论文摘要:科技英语是促进各国科技交流的重要载体,且科技英语具有广泛使用长句、被动语态及非谓语动词等特有的语言特性。

科技英语的这些语言特性决定了对科技英语的翻译必须要遵循特定的原则和采用相应的技巧。

因此,针对这些原则和技巧展开的深入分析对当前的科技英语翻译工作有着重要的指导意义及实践价值。

论文关键词:科技英语语言特性翻译原则翻译技巧鉴于科技英语已发展成为一种重要的英语语体,为适应科学技术在国际间相互交流的迅猛发展形势,本文将从分析科技英语的语言特性出发来探讨科技英语翻译的原则,并进一步对科技英语的科技词汇、语态、句法及篇章翻译技巧进行深入的分析。

一、科技英语的语言特性解析1、从科技英语的词汇使用看科技英语的语言特性首先,科技词汇在科技英语中被大量使用。

科技词汇是随着科技的发展而不断产生的,一般来说,科技英语的词义非常精确且针对性强,但内容比较狭窄,所以在翻译科技英语词汇时必须要遵照已有的翻译规则,比如翻译词汇“hydroxide”就可以直接翻译成“氢氧化物”,翻译词汇“diode”的时候又可以直接翻译成“二级管”。

这样翻译的原因是很多的科技词汇只有在科技文献中才会使用,基本都是有现成的固定短语。

当然还有一些别的词汇,虽然频繁出现,但是出现的场合不同,翻译的词义也是完全不同的,对于这类词语的翻译必须要把握好语篇的上下文语境。

比如“power”在力学文献中可以翻译成“力”或“电”,但是如果出现在数学文献中就必须要翻译成“乘方”或“次方”。

其次,缩略语也在科技英语中被广泛使用,因为缩略语简单且容易记忆,所以当前在科技英语文献中,缩略语被使用的现象不但没有减少,而且还有不断增加的趋势。

比如词语“deoxyribonucleicacid”被缩写成“DNA”,也就是汉语的“脱氧核糖核酸”的意思,这样的缩写在科技英语中随处可见。

最后就是通过给词根加前后缀产生的新造词在现代的科技英语中使用的比例也逐渐增大。

翻译篇 科技英语的特点与翻译

翻译篇 科技英语的特点与翻译

译翻与点特的语英技科 章四第
。等等�话电挂壁�enohp llaw��话电频音�enohp hcuot��话电提免�enohprekaeps��话电键按�enohp nottub-hsup��话电视可�enohp erutcip��话电绳无� enohp sseldroc��话电动移�enohp elibom��别识电来� DI llac��移转叫呼�gnidrawrof llac��号拨动自�laid-otua �生而运应也语词新�善完的能功�多增的类种话电着随如再 。等等�对不令指�dnammoc dilavni��除删�eteled��盘考�ypoc��护保幕屏� revas neercs��手新上网�手新脑电�eibwen��垫标鼠� dap esuom��器调解制调�medom��本文超�txetrepyh ��页主�egap emoh��忆记间瞬�yromem hsalf��框 话对�xob golaid��路公速高息信�yawhgih atad��器览 浏�resworb�义新词新多许了来带就�展发的机算计仅�如例 为业工子电以。活生常日的们人着响影面面方方从们它�汇词语 英入进汇词术技的多越来越�展发猛迅的术技学科代现着随
成构和源来的汇词语英技科、二
。的成构式方 种几等成混和略缩、成合、生派、用借、比类、汇词活 生用沿过通是要主汇词语英技科�看来度角的学言语从
成构和源来的汇词语英技科、二
译翻与点特的汇词语英技科 节一第
成构和源来的汇词语英技科、二
。”舰 母空航“指中学科事军在�”波载“指中学电线无在�”者 携毒病“指来用被它�中学医在�”人的……带携“或”工 运搬“是中活生常日在词一reirrac�样同。”套簧弹“指来 用�esuohgnirps成构�起一在连esuoh与gnirps将又后然 子套“表来用被就此因�思意的”所住“有词一esuoh�”簧 “示表来它用就者作工技科�思意的”跳弹“有词一gnirps �如例。系联的缕万丝千在存是总义原其与词些这�改 修么怎论无�是但。改修和制限些一了行进思意的汇词些 这把要需的己自据根常常者作工技科�是的同不。外例不 也语英技科。汇词的用常最们我是汇词活生般一或汇词核 共。类大三�语俚�语口和核共、式正为分以可汇词语英 汇词活生用沿�一�

2科技英语的特点与翻译

2科技英语的特点与翻译




二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语 至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调 客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因 此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine. 应当注意机器的工作温度。 而很少说: You must pay attention to the working temperature of the machine . 你们必须注意机器的工作温度。 此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部 份。这也是广泛使用被动态的主要原因。
四、后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种: 1、介词短语 The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。 2、形容词及形容词短语。 In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light. 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。 3、副词 The air outside pressed the side in . 外面的空气将桶壁压得凹进去了。 4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。 The heat produced is equal to the electrical energy wasted. 产生的热量等于浪费了的电能。 5、定语从句 To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission. 制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。

科技英语的特点及其译法

科技英语的特点及其译法
l
ll
,
it
e a
xi
e o r r e e t
s
in g le
e
r r
o
r
s
ho
t+ r s
.
ha t
t
n
it
.
T h h
o
t 一r
.
e
t ra
i:
1
15
r
t
,
n n
i tl g ( 行 驶 )
a
t
fi f t
y
11
a n
科技 工 作者 认 为 纠错
这一

e r
,
。:
c o
r
r e e
t
r
io
e
,1
s e e
-
旦 将 金 属 棒 和 曲颈 架 ( 一 起 ) 拿 开 热 端 温 度就 迅 速 下 降

金属 棒
,
t
光 导 纤维 的频 带 较宽
比 较 可靠
, ,
,
损 耗 较低
,
光源

( A ) 句 主 语包 含 的 信 息少
,
内 容重 复 显
因 此 在 这 领 域 中更 富 有 竞争 力
得 单调 无 味

( 把 原 文 作 定语 成 分 的形 容 词 译成 汉 语
B (
) 句 主 语 包 含 且这
,
的谓语
E
e r e o n
v
译文 就 会 更 加 简 单 明 了
e n

)
a v e a
些信 息处 于句 首
l
v

科技英语的特点及特殊译法

科技英语的特点及特殊译法





3)“每隔”与“每逢”的译法: a. every other…每隔一…… b. every other day 每隔一天 C. every third day=every three days 每三天= 每逢第三天=每隔两天 d. every sixth tree=every six trees 没六棵树= 每逢第六棵树=每隔五棵树 e. The test indicated that one transistor in every ten was out of order. 试验表明,每十只晶体管中有一只是坏的。 (这里是分组,而不是序列,故不能用“每 隔”)




4)习惯短语 A. of the order of 约为 B. second to none 首屈一指 Light has a speed second to none in the world.光速是世界上最快 的速度。 C. by halves 不完全,不彻底 The investigation into the videophone was done by halves. 对电视(或视像)电话的研究尚不够充分。 D. a hundred and one 和 a thousand and one无数的,许多的 There are a hundred and one transistors in our school. 我们学校 有许多晶体管。 E. ten to one, twenty to one 十之八九 F. a few tenths of 十分之几, 零点几…… In the present design, inputs are restricted to a few tenths of millivolt. 在目前这个设计中,输入信号限制在零点几毫伏以内。 G. fifty-fifty (half and half) 各半, 均分 The current will flow through T1 and T2 on a fifty-fifty basis. 电流将平均地流过T1和T2.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论科技英语中的特点与翻译技巧二
-译国译民翻译公司
五、常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。

例如It---that---结构句型;
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

It seems that these two branches of science are mutually dependent and
interacting.
看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

Computers may be classified as analog and digital.
计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。

(或---缩短为三分之一。


This steel alloy is believed to be the best available here .
人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。

Electromagnetic waves travel at the same speed as light.
电磁波传送的速度和光速相同。

Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.
如图5所示,微型计算机体积很小。

In water sound travels nearly five times as fast as in air.
声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。

Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.
氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。

The resistance being very high, the current in the circuit was low.
由于电阻很大,电路中通过的电流就小。

Ice keeps the same temperature while melting.
冰在溶化时,其温度保持不变。

An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.
物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。

All substances, whether gaseous, liquid or solid, are made of atoms.
一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。

六、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。

有的长句多达七八个词,以下即是一例。

The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of
a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the
definite conclusion that there is no aluminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。

这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

七、复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如
某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。

例如:
full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)
feed-back反馈(双词合成名词)
work-harden 加工硬化(双词合成词)
crises-cross交叉着(双词合成副词)
on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)
anti-armored-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)
radiophotography无线电传真(无连字符复合词)
colorimeter色度计(无连字符复合词)
math (mathematics)数学(裁减式缩略词)
lab (laboratory)实验室
ft (foot/feet)英尺
cpd (compound)化合物
FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)
P.S.I. (pounds per square inch) 磅/英寸
SCR (silicon controlled rectifier) 可控硅整流器
TELESAT (telecommunications satellite 通信卫星(混成法构成的缩略词)
根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。

例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。

相关文档
最新文档