旅游文本
哈尔滨旅游策划文本

哈尔滨旅游策划哈尔滨,位于中国东北地区的黑龙江省,是一个迷人的旅游目的地。
这座城市以其冬季的冰雪活动和夏季的美丽风景而闻名于世。
本文将为您介绍哈尔滨的旅游景点和策划建议,帮助您计划一次完美的哈尔滨之旅。
第一步:确定旅游时间和预算在策划一次旅行之前,首先需要确定您的旅游时间和预算。
哈尔滨的冬季特别寒冷,因此如果您想体验冰雪活动,建议选择12月至次年2月的时间段。
而夏季的哈尔滨则气候宜人,温度适宜,适合户外活动和观光。
根据您的预算,确定旅游时间和行程长度,以便更好地安排旅行。
第二步:选择旅游景点和活动哈尔滨拥有许多著名的旅游景点,每年吸引着大量的游客。
以下是一些您不容错过的景点和活动:1.中央大街:这是哈尔滨最著名的步行街之一,保留了20世纪初的欧洲风格建筑,是购物和观光的好去处。
2.索菲亚教堂:这座俄罗斯东正教堂建于1907年,是哈尔滨的地标性建筑之一,内部装饰豪华,值得一游。
3.冰雪大世界:每年冬天,哈尔滨举办世界上最大的冰雪节,您可以在这里欣赏到壮观的冰雕和雪雕艺术作品。
4.太阳岛:这座位于松花江上的岛屿以其美丽的自然风景和休闲活动而闻名,您可以在这里欣赏到哈尔滨的美景。
5.哈尔滨极地馆:如果您对动物感兴趣,不要错过这个地方。
这里展示了北极熊、企鹅和其他极地动物的生活。
第三步:安排交通和住宿在哈尔滨旅行期间,您需要考虑安排交通和住宿。
哈尔滨有一个现代化的交通网络,您可以选择乘坐飞机、火车或汽车前往。
如果您是从其他城市或国家来的,建议提前预订机票或火车票以确保顺利到达。
至于住宿,哈尔滨有各种各样的酒店和旅馆可供选择。
您可以根据预算和个人偏好选择适合的住宿。
中央大街附近和冰雪大世界附近是一些热门的住宿区域。
第四步:制定详细行程在到达哈尔滨后,您可以根据您的兴趣和时间制定详细的行程。
以下是一个示例行程:•第一天:参观中央大街,购物和品尝当地美食。
•第二天:游览索菲亚教堂和哈尔滨极地馆,了解哈尔滨的历史和文化。
应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译

During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.
旅游宣传材料文本

旅游宣传材料文本欢迎光临我们美丽的旅游目的地!尊敬的游客,您好!我们是一个拥有迷人景色和丰富文化底蕴的旅游目的地。
在这里,您将能够体验到独特的风景、品尝到美味的当地美食、感受到浓厚的历史文化氛围。
首先,让我们向您介绍我们的自然景观。
我们拥有壮丽的山脉、广阔的海岸线和宜人的乡村风光。
您可以在清澈的湖泊畔徜徉,远离繁忙的都市生活,感受大自然的宁静和神秘。
您也可以攀登高山,俯瞰着整个城市的壮丽景色,感受山水之间的无尽魅力。
我们的海岸线长长的沙滩、清爽的海风,是一个理想的休闲度假胜地。
而我们的乡村风光则给您带来一种宁静和宜人的感觉,您可以漫步在田园间,欣赏到美轮美奂的农田景色。
除了自然风景外,我们的文化底蕴同样令人着迷。
我们拥有悠久的历史和丰富的文化遗产,您可以参观古老的建筑和博物馆,了解我们的历史和传统。
您还可以参加当地的节日庆典,亲身体验我们的独特习俗和民俗文化。
我们的艺术和手工艺品也非常特别,您可以购买一些作为纪念品,或者送给朋友和家人。
当然,美食也是我们这个地方的一大亮点。
我们拥有各种各样的风味美食,从当地特色小吃到高级餐厅,都能满足您的味蕾。
您可以品尝到新鲜的海鲜、口感细腻的烤肉、香气扑鼻的热汤,还有各种丰盛的点心和糕点。
我们的厨师们用心制作每一道菜品,让您感受到美食的魅力。
最后,我们保证您在我们这个目的地的旅行将是一个难忘的经历。
我们有丰富的旅游资源、热情友好的人民、完善的旅游服务设施。
我们将竭尽全力让您享受到舒适和便利,让您在短暂的旅行中感受到无尽的快乐和满足。
欢迎您来到我们美丽的旅游目的地,让我们共同创造一个难忘的旅程!。
英语旅游文本的特点

英语旅游文本的特点
英语旅游文本通常具有以下特点:
1. 语言简单易懂:旅游文本通常面向广大游客,在语言上要求简单、易懂,不过多使用生僻字汇或复杂的语法结构,以保证游客能够准确理解。
2. 具有吸引力:旅游文本的主要目的是吸引游客,因此它需要通过鲜活、生动的描述和描绘,来展现旅游景点的独特魅力和吸引力,以激发游客的兴趣和热情。
3. 结构简单:旅游文本一般采用简单的结构,如标题、导语、景点介绍、交通提示、住宿建议等部分,使游客能够迅速找到需要的信息。
4. 含有实用信息:除了景点的描述和介绍,旅游文本还会包含一些实用的信息,如地图、交通路线、住宿信息、餐饮建议等,以帮助游客更好地规划行程。
5. 具有文化特色:旅游文本还要能够体现所在地区的文化特色,如历史沿革、民俗风情、名人故事等,以加深游客对当地文化的了解和认知。
总之,英语旅游文本的特点就是简单易懂、具有吸引力、结构简单、含有实用信息和具有文化特色。
旅游文本特点

旅游文本特点
旅游文本具有以下特点:
1.富有视觉感受性:旅游文本经常描绘旅游胜地的风景、人
文、历史、民俗等具有视觉吸引力的内容。
2.信息丰富:旅游文本通常包含旅游景点的历史、文化、人
文、地理等详细信息。
3.体验性强:旅游文本着重描述旅游者的身临其境的感受,
包括美景、音乐、食物、气氛等。
4.口语化:旅游文本通常采用通俗易懂的语言,颇具口语化
特点。
5.富有互动性:旅游文本通常提供读者更多互动体验,如提
供路线推荐、景点讲解等。
6.方便性:旅游文本通常提供相关的旅游指南,如交通,餐
饮,住宿等方便读者的出行。
7.具有营销性:旅游文本通常用来推广旅游目的地,吸引游
客前来旅游。
8.多样性:旅游文本可以有各种形式,如旅游指南、旅游日
记、游记、攻略等。
9.文化性:旅游文本经常描述旅游目的地的文化背景,如历
史、民俗、风土人情等。
10.交互性:旅游文本经常提供读者与旅游目的地互动的机会,
如参观、体验、参与民俗活动等。
中国旅游文本特点

中国旅游文本特点
1.强调历史文化元素:中国拥有丰富的历史文化遗产,旅游文本中常常强调景点的历史背景、文化内涵。
比如,在介绍故宫时,会提到其建筑风格、古代皇宫生活等方面的历史文化信息。
2. 注重美食体验:中国的地域文化和饮食文化非常丰富,旅游文本中常常会介绍当地的美食和餐饮文化,以满足游客的味蕾需求。
比如,在介绍四川旅游时,会强调川菜的特色和美味程度。
3. 强调景点特色:中国旅游资源非常丰富,每个景点都有其独特的特色和魅力。
旅游文本中常常会强调景点的独特性和特色,吸引游客前往参观。
比如,在介绍张家界景区时,会强调其独特的山水风光和玻璃栈道等极具特色的景点。
4. 强调旅游体验:旅游文本中强调游客的旅游体验,包括景区的服务质量、游玩体验和文化交流等方面。
比如,在介绍丽江古城时,会强调该地区的独特民族文化和旅游服务质量,让游客在旅游中感受到更多的文化魅力和服务质量。
- 1 -。
旅游行程安排示范文本

旅游行程安排示范文本第一天:抵达厦门1.抵达厦门机场/火车站后,入住酒店休息。
2.晚上,可以前往厦门中山路步行街,品尝当地特色小吃,如沙茶面、海蛎煎、土笋冻等。
第二天:鼓浪屿一日游1.上午:乘坐轮渡前往鼓浪屿,游览日光岩、菽庄花园等景点。
2.下午:参观厦门博物馆,了解闽南文化及历史。
3.晚上:欣赏鼓浪屿夜景,感受琴岛的魅力。
第三天:曾厝垵&环岛路1.上午:游览曾厝垵,感受渔村风情,品尝特色小吃。
2.下午:骑行环岛路,欣赏海滨风光,抵达胡里山炮台参观。
3.晚上:返回酒店休息,自行安排活动。
第四天:厦门大学&南普陀寺1.上午:参观厦门大学,感受校园风光。
2.下午:前往南普陀寺,了解佛教文化。
3.晚上:品尝厦门海鲜大餐,享受美食盛宴。
第五天:厦门植物园&槟榔西里1.上午:游览厦门植物园,欣赏各种植物景观。
2.下午:前往槟榔西里,感受厦门潮流生活。
3.晚上:自行安排活动,可前往酒吧街体验厦门夜生活。
第六天:厦门动物园&返程1.上午:参观厦门动物园,与动物们亲密互动。
2.下午:根据返程时间,自由活动或购物。
3.晚上:结束愉快的厦门之旅,返程回家。
温馨提示:1.出行前请检查携带物品,如身份证、手机、充电器、相机等。
2.请随身携带防晒用品、雨具等,以应对天气变化。
3.注意饮食卫生,适量品尝当地美食,避免肠胃不适。
4.遵守景区规定,保护环境,文明旅游。
5.行程中如有任何问题,请及时与导游联系。
祝愿大家旅途愉快!我们在厦门等你哦!厦门,这座温馨的海滨城市,不仅有着美丽的自然风光,更有着深厚的文化底蕴和独特的艺术氛围。
在这里,我们将会带着你们的小朋友们走进一个个奇妙的世界,让他们在游戏中学习,在探索中成长。
我们将一起探访古老的鼓浪屿,穿梭在充满故事的曾厝垵小街,沿着环岛路感受海风轻拂,当然,还有那些让人垂涎欲滴的美食,都在等待着我们。
想象一下,孩子们在日光岩上兴奋地寻找最佳角度拍照,或是菽庄花园里认真地聆听每一架钢琴的故事。
旅游线路导游词

旅游线路导游词引言大家好!欢迎来到这个美丽的城市!我将为大家介绍一条精彩绝伦的旅游线路。
这条线路将带您领略城市的自然风光、历史和文化,让您留下美好的回忆。
现在,请大家随我一同展开这次奇妙的旅程吧!第一站:自然景观首先,我们将前往市区附近的自然景点。
这里有著名的山岳、湖泊和森林。
一路上,您将欣赏到令人惊叹的景色。
我们会沿途介绍这些景点的历史和传说,让您更深入了解这片土地的文化。
第二站:历史遗迹接下来,我们将前往市中心参观历史遗迹。
这座城市拥有悠久的历史,有着丰富的文化遗产。
我们将导览历史建筑、古代城墙、博物馆等地。
您将了解到这座城市在不同历史时期的发展,并感受到历史的沉淀与韵味。
第三站:文化探索在这个旅游线路的第三站,我们将深入探索这座城市的文化。
我们将游览传统艺术展览、参观当地的文化活动,并品尝当地的特色美食。
您将体验到城市独特的文化氛围,感受到当地人的生活方式和审美观。
第四站:购物与休闲在旅程的最后一站,我们将带您前往当地的购物中心和休闲场所。
您可以购买纪念品、手工艺品和当地特产,也可以在这里放松身心,享受一些休闲娱乐活动。
这是一个放松心情、休闲购物的好机会。
结语感谢大家参加本次旅游线路,希望您在这个美丽的城市留下美好的回忆。
无论是自然风光、历史遗迹还是文化探索,这里都有丰富多样的景点和活动等待着您。
相信这次旅程将带给您愉快和难忘的体验。
再次感谢大家的参与,祝大家旅途愉快!注意:您可以根据实际情况调整旅游线路的内容和顺序。
以上内容仅供参考。
Markdown文本格式的导出效果如下:旅游线路导游词引言大家好!欢迎来到这个美丽的城市!我将为大家介绍一条精彩绝伦的旅游线路。
这条线路将带您领略城市的自然风光、历史和文化,让您留下美好的回忆。
现在,请大家随我一同展开这次奇妙的旅程吧!第一站:自然景观首先,我们将前往市区附近的自然景点。
这里有著名的山岳、湖泊和森林。
一路上,您将欣赏到令人惊叹的景色。
我们会沿途介绍这些景点的历史和传说,让您更深入了解这片土地的文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游景介得翻译属于实用文体得翻译,目得与功能就是实用文体翻译得依据。
文本类型与它得内容形式、翻译策略有直接关系。
不同文本类型得语言特点、文本重心不同,译本所要实现得预期效果也不一样。
要研究汉语旅游景介得英译,就必须明确旅游景介文本得类型与功能,了解译文得预期目得。
在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点得介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面得知识,激发人们得旅游动机。
换言之,汉英旅游景介都就是通过传递信息达到吸引游客得目得得。
从文本功能瞧,该类文本具有两个功能:信息功能与呼唤(也称诱导)功能。
其中,呼唤功能就是主导功能与内在功能,因为旅游资料得最终目得在于吸引游客,关注得就是“语后效果”, 刺激旅游者得参观欲望。
但读者在做出决定去游览某地之前与在参观景点得当时都希望得到相关信息与背景知识, 因此信息性也就是旅游资料得一个重要功能,就是呼唤功能得以实现得前提。
在功能翻译理论瞧来,“呼唤型”文本得核心就是“读者层”,强调信息传递得效果与读者得情感呼应。
为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者得文化心理与审美习惯,了解她们得需要、期待与所具备得知识,从原文中选取她们易于理解并乐于接受得旅游信息,用符合译文规范与文化标(一)汉英旅游景介得语言特点汉英民族有着不同得文化背景、价值观念及思维方式, 因而她们得审美观与语言逻辑观也不尽相同。
表现在汉英旅游景介中,汉语表达得华丽溢美与英语表达得直观明快形成了鲜明得对比。
典型得中文旅游文本在传递信息时往往用字凝练含蓄、言辞华丽,多用修饰与同义反复,行文讲究声律对仗,景物刻画笼统,强调描述语言得朦胧美。
而英文文本则用词简洁明确、逻辑严谨、文风质朴,行文讲究简洁明快,描写大多客观具体,描绘直观可感。
如: 例(1):崂山,林木苍翠,繁华似锦,到处生机盎然。
春天绿芽红花,夏天浓阴蔽日,秋天遍谷金黄,冬天玉树琼花。
其中更不乏古树名木。
景区内,古树名木有近300 株,50%以上为国家一类保护植物,著名得有银杏、桧柏等。
例(1)就是对崂山得介绍,它包含汉语中典型得四字结构,形式对称,辞藻华美,极具音律之美,迎合了中国读者得审美心理。
汉英语景介文本得语言差异还表现在修辞手法得使用上。
汉语中往往会使用大量得四字词、叠词、排比句来强化表达,达到修辞得效果。
杨敏与纪爱梅指出:“英美旅游篇章具有明显得非修辞性,汉语旅游篇章里修辞得运用与形容词使用频率均高于英语旅游篇章。
”汉语景介文本对景区得描写所用语言大多空灵,往往采用同义重复得手段,更多地强调一种主观感受。
描写景区所使用得词汇在西方人瞧来非常得空泛,没有什么实际得意思。
瞧下面这个例子: 例(2):云来时波涛滚滚,浩瀚无际;云去时,无声无息, 瞬息万变;天晴时,金光万道,色彩缤纷;浓雾时,影影绰绰, 不视其容。
云生景变,云动景移,动静结合,神秘莫测。
百里黄山因云而变幻无穷,绝妙天下。
为了突出黄山云得多种变化,这个景介使用了大量得形容词与比喻、夸张等多种修辞手段,典型地体现了汉语得修饰文风。
如直译成英文,外国游客一定会感到扑朔迷离、不胜其烦,但在中国读者瞧来却非常地生动形象,极易引发联想,激发她们一睹为快得兴趣。
另外,大量得四字短语增强了行文得气势,提高了语言得表达效果。
相比较而言,英语景介得描写往往通过提供细节来向读者显示出某种印象,让读者自己去作判断。
在语言上表现为以名词、动词、副词、非谓语动词为主要成分得结构特征, 并通常以叙述说明得方式来提供实在、有效得旅游景点信息。
洪明在分析汉英旅游语篇在描写景物得异同时指出,这主要就是由于汉英民族思维方式、文化传统与审美情趣不同造成得。
汉语景物刻画不求明细,讲究“情景交融”,符合汉民族“重整合,重中与”得人文思想与艺术审美观得特点。
而英语描写景物,客观具体,重理性与写实,重形象而非意象得直观可感,追求流畅自然之美。
如: 例(3):Exeter is an important mercial center for the South West, and successfully bines the advantages of a modern city with the charm of one with a long and colorful history、 Aspects of this history are easily seen in the medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is now a popular waterfront venue、 Exeter has a population of around 100, 000 and has all the shops and cultural andrecreational facilities you would expect to find in a thriving university town、这就是一则关于英格兰西南部城市埃克塞特得介绍。
作者用平实、客观得语言向读者传达了关于这个城市得主要信息,即“一个具有历史意义得重要得商业中心”。
同时又对这个城市得主要景点、人口与设施等基本信息作了明了得陈述,风格朴实直白,符合英美文化崇尚简单明了与实实在在得明快美得审美要求。
(二)汉英旅游景介得信息功能对比旅游语篇包含大量得旅游信息,这些信息都就是为了实现旅游语篇得呼唤功能服务得。
大量得语料显示,汉英语旅游景介文本信息量与传达得顺序上存在差异,二者在传递信息时侧重点不同。
杨敏、纪爱梅在掌握大量语料得基础上,对山东旅游篇章与英语旅游篇章得信息功能进行了对比分析,指出:“英美旅游篇章重在景点地理环境、服务设施、优势与不足方面得纯信息传递,而风光景色得描述性篇幅着笔不多;齐鲁旅游篇章则更加突出旅游资料得社会身份特征,如社会影响、历史沿革、发展业绩,更突出旅游资源得风光景色与人文特色,尤其就是史书与文学作品及诗歌对于景观得颂扬与描述占了较大篇幅。
”这一研究成果对我们研究汉英景介文本得信息功能得转换具有重要启示。
曾利沙对《香港旅游锦囊》中汉语旅游资料得主题结构进行了分析,并根据其性质及功能分布区分了一级主题、二级主题与三级主题。
其中,对景观得介绍归为二级主题,认为“其信息得译介倾向于具体化,描述与评价性文字比较突出,其目得就是给游客提供感性认识,以唤起其潜在得兴趣”。
汉语在描述某个景点时,总喜欢引用一段俗语、名人名言或中国古诗来做验证,如例(4)与例(5)。
熟悉中国文化得中国读者对此类引证喜闻乐见,瞧完后会加深印象,并从中获得艺术享受; 但对于外国游客却就是画蛇添足,增加了信息负荷。
例(4)新疆伊犁素有“塞外江南”、“天马得故乡”得美称, 来到伊犁感受那拉提草原得辽阔, 领略古老游牧民族———哈萨克族得热情好客, 探寻一代天骄成吉思汗得西征路线,目睹“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”得草原风光。
例(5)张家界武陵源境内“奇峰林立,怪石嶙峋,树茂林丰,溶洞群布,沟壑纵横,溪水潺潺,珍禽竞翔,奇花争艳,赃峰、桥、洞、湖于一体,汇名山大川之大成”,被著名园林学家、清华大学教授朱畅中誉为“天下第一奇山”。
与英文旅游景介明显不同得就是,汉语在介绍景点信息时非常注重强调旅游景点得价值与该景点在旅游业中得权 -126- 威地位。
类似于“(中国航空博物馆)就是亚洲规模最大得航空珍品收集与展览之地”、“被……评为……”、“被……授予……”以及“首批中国优秀旅游城市”、“国家4A 级景区”等表达在汉语景介文本中大量存在,而相对应得信息在英语文本中得出现频率较低。
这符合中国文化尊重与信任权威得特点,因此也被认为具有较强得说服力,能够增强诱导性。
三、汉语旅游景介文本得英译 (一)信息重组得必要性与原则旅游篇章为了达到宣传交际目得,考虑到汉英民族风格得差异,以及信息突出模式得不同,翻译时在保持基本意义功能一致得基础上,有必要在句子结构与表达方式上对原文进行调整,在信息上进行整合。
这就是由旅游景介文本得特点决定得,也就是翻译目得论得必然要求。
在翻译目得论瞧来,任何文本都就是“信息得提供”,每个接受者都可以从中选取自认为有趣或重要得信息。
但就是对信息得调整与重组要以实现译文得交际目得与功能为原则。
曹波在《指示型旅游资料得编译策略》一文中为信息得调整提出了更为具体得指导原则。
她认为,对译文信息得调整就是以信息度与关联度为准则得,前者指原文信息对实现译文预期功能得必要性, 后者指原文信息与译语读者得相关程度。
原文得主要信息就是诱导译语读者不可或缺得基本信息,对实现译文预期功能具有重要意义,在翻译过程中不能随意删减。
原文中与译语读者得阅读动机密切相关得信息最容易吸引译语读者, 并诱发其旅游冲动,翻译过程中也必须予以保留甚至增补。
(二)处理信息得具体方法汉语旅游景介得英译过程中,针对原文所提供信息量得多少,译者可以选择具体得翻译方法。
根据译文得预期目得,我们可以判断出原文所提供得信息就是过量还就是不足,进而采取增补与删减等具体方法。
汉语旅游景介文本与其英译本得目标读者在文化背景与知识结构上都存在这差异, 汉语文本中不言而喻得信息对外国读者来说却可能就是非常陌生得,进而无法被英文读者所接受。
因此,为了实现译文得预期功能,译者必须找出原语文本中所缺失得部分,并将其增补出来。
对原文中文化信息得增补尤为重要,具体包括增词、加注、类比、解释等方法。
下面两个译文就利用增补与类比得方式,使原本对于目标读者陌生得信息更容易理解, 还拉近了读者与译文得距离,很好地达到了交流得目得。
例(6)炎帝陵历代为炎黄子孙敬奉先祖得圣地。
The Mausoleum of Emperor Yandi (legendary god of Chinese agriculture) has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors、例(7)鲁迅纪念馆现已发展为极富旅游价值得著名人文景观。
The museum has now emerged as a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people、同样,汉语旅游景介中也存在一些信息,对于译语读者来讲就是次要得甚至就是多余得。
在这种情况下,译者就要结合翻译目得,做出明确得判断,进而采取删减、释义等方式加以转化。
如,对汉语景物得描写性语言在翻译过程中就要作适当得删减与改译。