新闻报刊英语的文体特征

合集下载

新闻报刊英语的文体特征

新闻报刊英语的文体特征

1.简洁明了:新闻英语表达要简洁明了,不能有多余的语言装饰。

2.客观公正:新闻英语要客观公正地报道新闻,不能带有个人观点或偏见。

3.时效性强:新闻英语具有很强的时效性,要尽快把新闻告诉读者。

4.叙述方式多样:新闻英语可以用多种叙述方式来报道新闻,如报道、评论、访谈等。

5.常用专有名词:新闻英语常用专有名词来表达某些概念,如政治、经济、军事等领域的术语。

新闻英语,即journalistic English,是一门比较独立的学科,虽然隶属于英语语言范畴,但就语体和写作方法而言,与其他文体比较有很大的差异。

新闻英语是特色鲜明的一种应用型语言,受到不同学科和多种语体的作用和影响,诸如新闻学,社会学,传播学,政治学等等。

进而发展成为一种特别的信息传递媒介。

其形式包括新闻报道、新闻特写、特稿、言论文、公报、述评、访谈等等,形式多样,题材广泛,内容包罗万象。

在写作上新闻英语通常所遵循的原则是keep it short and simple,即简称KISS 原则。

一篇完整的英语新闻中的消息报道一般包括标题head、导语lead、主体body、结尾end、日期行dateline和署名行byline等几个部分。

一、新闻英语语言总体风格新闻英语报道具有极强的时效性,简洁性和趣味性的特点,这也构成了新闻英语的语言风格特色。

新闻英语的语言融合了多种语言成分的特色。

作为大众传播媒介,面对大众读者,要做到有效地传播信息及表述事实,语言一定要能够适应广大受众的阅读水平。

因此大众性、趣味性和简洁性构成了新闻英语在语言风格上的特色。

新闻英语的语言有趣易懂,用词平实,精炼简洁,可以用浓缩的语言表达丰富的内容。

英语学习者在阅读英语新闻时应对信息进行有意识地整理,分析和归纳,科学有效的理解摄入的有效信息。

新闻语体要做到语言清晰,既不能晦涩难懂,也不能模棱两可。

同时新闻语体又要做到表达有力和叙述生动。

因此新闻英语的语言也要讲究具有一定的趣味性。

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。

在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。

新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。

新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。

虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。

新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。

一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。

新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。

新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。

新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。

为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。

为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。

一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。

新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。

新闻英语的文体特点及其翻译原则

新闻英语的文体特点及其翻译原则

新闻英语的文体特点及其翻译原则时间:2010-07-13 12:01来源:原创代写论文网摘要:本文从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。

指出在阅读新闻英语过程中进行英汉翻译的一些基本原则。

关键词:新闻英语文体特征翻译原则引言据统计,80%的出版物和互联网信息都是用英语出版和发布的。

阅读英文已成为大众获取信息的重要来源,因此,掌握新闻英语的语言特征和翻译原则,对广大新闻工作者和译者而言是一种必须具备的技能。

使读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的新闻享受,从而为本国和本民族的受众提供一个很好地了解国际新闻及其文化背景的平台。

本文将以新闻英语的语言特点和翻译原则作为论述重点。

一、新闻英语的文体特点(一)标题的特点1.从排版的角度来看标题采用不同的字体和编排方式能起到良好的视觉效果,这是新闻英语文体的一个重要特征。

标题中的第一个单词的首字母需大写,有些报纸将标题中的每一个实义词的首字母排成大写字母。

2.从用词角度来看标题的措辞讲究短小精悍,形象生动,故常大量使用略写词、首字母拼音词、缩略和短小的词。

3.从语法角度来看标题的一个显著特征是省略(omission)。

冠词、连词、系动词、助动词、人称代词以及居于次要地位的单词常在标题中省去,以便突出更为重要的关键词,产生言简意赅的修辞效果。

4.从语态和时态的角度来看标题中的动词常以一般现在时态出现,即使是表述发生在过去的事件也不例外。

其主要目的是制造一种现实感(immediacy),增强语言的感染力。

在报道正在发生的事件时,标题的动词也使用现在进行时态,但往往省去助动词,如:Weapons Inspectors Asks U.S.to Share secret Iraq Data(NewYork Times,Dec.8.2002)。

就动词的语态而言,新闻标题中出现的主动语态频率一般高于被动语态,这使得标题的语言风格显得更加有力和直接。

谈英语新闻报刊标题的文体特点

谈英语新闻报刊标题的文体特点

谈英语新闻报刊标题的文体特点王永春【摘要】标题作为文章内容的概括,具有报道性。

标题是报道内容的集中与凝练,它用最简练的文字浓缩了文章中最重要或最值得注意的内容。

了解英语新闻标题的文体特点,判断出标题的寓意,领悟标题修辞的妙处,欣赏标题语法的别致是阅读英语新闻报刊时的另一收获。

文章从词汇、语法、修辞等几个方面分析了英语新闻报刊标题的文体特点。

%The title of English newspapers,as the epitome of the article,has the feature of coverage.The title which encapsulates the most important and the most worth-taking-notice content by using the most simplified words,is the centralization and compact of the【期刊名称】《潍坊工程职业学院学报》【年(卷),期】2011(000)004【总页数】3页(P89-91)【关键词】英语新闻报刊;标题;修辞特点【作者】王永春【作者单位】潍坊工程职业学院应用外语系,山东青州262500【正文语种】中文【中图分类】H31人们阅读英语新闻报刊和读中文报刊一样,总是先浏览标题,以找出报道的重点或个人感兴趣的文章。

标题被视作文章的窗口和灵魂。

标题除了要简洁、准确外,也应突出鲜明、生动、活泼和别致性。

一条新闻能不能打动读者,吸引读者去看,标题往往起着很大的作用。

如果把读者比作是铁,那么标题就应力求成为吸铁石,读者一接触标题,视线就会被紧紧地吸引住。

一个好的标题往往会使一篇新闻生辉增色,起到画龙点睛的作用。

但是,英语新闻标题的词汇、语法、修辞和标点等方面与普通英语差别较大,有些标题往往令人费解,好像不符合语法规则,有的在看完内容后才知道其意义。

英语新闻文体

英语新闻文体

2、 富于弹性是新闻文体句式的另 一特点。句子长短不一,时松时紧。作 者常使用紧凑句式浓缩信息,具体表现 为省略句式的普遍使用和高度浓缩的前 置修饰。新闻报道中有时也会出现一些 较为庞杂的句式,其目的是提供丰富的 背景材料,反映相关人员的观点看法。 表现形式为定语、状语结构的充分展开 和插入语的适当镶嵌。
(二)、句式多样,富有弹性
英美报刊的句法结构灵活多变,不 拘一格。表现在富于变化和富有弹性两 个方面。 1、 报刊文字中的句式富于变化。在新 闻报道中有倒装句,有省略形式,有借 助副词、动词变化的句式等。形式多样, 变化横生的句式使新闻语言生动活泼, 趣味盎然。
例1 Bucking the trends are much of the middle East and Sub-Sahara Africa. 撒哈拉南部非洲和中东许多地区的情 况与这些趋势正相反。 例2 Already, the presence of large number of Third World immigrants produced chronic racial tension in Great Britain. 大批第三世界移民的涌入,已经造成 了英国国内种族间紧张的关系。
2)Nippon Steel to hold down production 日铁将降低产量 3)Yugoslav pianist stirring music world 斯拉夫钢琴家震动乐坛 除了标题中时态形式比较独特以外, 在新闻报道的正文中也有不按传统规则 使用时态的现象。传统的英语语法规定, 时态应保持一致或呼应。但在新闻英语 中有时却不受这个规则的约束,有较大 的灵活形。
(三)、巧用时态,不拘呼应
时态的运用在新闻文体中有其独特 之处,在标题中尤其突出。为生动简短 起见,标题中常用一般现在时,不定式 和现在分词分别表示过去、将来或正在 进行的动作。例: 1)US Journalism suffers rough year in credibility 一年来美国新闻界信誉下降

英语新闻的文体特

英语新闻的文体特

2) 借用词 1 外来词 visa 签证 kongfu 功夫 2 人名、地名、建筑物名称的借用 White House白宫 Pentagon Beijing In line with such thinking, President Clinton argued last week for continued American assistance for the Kremlin’s economic reform. 根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的 经济改革进行辩护。 3 行话 (jargon) Sportsmanship运动精神 kick off jump the gun
二、句式复杂 1)复合定语的灵活使用 e.g. Thirty-five foreign ministers from the “group of 77” developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-level nonministerial delegations at the two-day meeting. 77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议, 而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到 会。
C-E translation
1. 梁锦松:《经济学人》抬星贬港
2. 再传喜讯 美撤本港旅游警告
3. 巴激进组织联合袭击以军

• 五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电视 屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮食。 他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把它 们转移到高处。 • 翻译时注意句中“Thousands of peasants have been shown”译成主动语 态更符合汉语表达习惯。

英语新闻报刊文体的翻译

英语新闻报刊文体的翻译

英语新闻报刊文体的翻译
英语新闻报刊文体是一种特殊的文体,它具有以下几个特点:1.简洁
明了:英语新闻报刊文体通常采用简洁明了的语言,以便读者能够快速地
了解新闻事件的主要内容。

2.严谨准确:英语新闻报刊文体要求准确无误,不能有任何歧义,以确保读者能够正确地理解新闻事件。

3.客观中立:英
语新闻报刊文体要求客观中立,不带任何个人情感色彩,以便读者能够自
行判断事件的是非。

4.时效性强:英语新闻报刊文体要求及时报道新闻事件,以便读者能够第一时间了解事件的最新进展。

5.标题醒目:英语新闻
报刊文体的标题通常采用醒目的字体和颜色,以吸引读者的注意力。

在翻
译英语新闻报刊文体时,需要注意以下几点:1.忠实于原文:翻译英语新
闻报刊文体时,需要忠实于原文,不能随意添加或删除信息。

2.翻译准确
无误:翻译英语新闻报刊文体时,需要确保翻译准确无误,不能有任何歧义。

3.保持客观中立:翻译英语新闻报刊文体时,需要保持客观中立,不
带任何个人情感色彩。

4.保持时效性:翻译英语新闻报刊文体时,需要保
持时效性,及时报道新闻事件的最新进展。

总之,翻译英语新闻报刊文体
需要具备良好的语言功底和翻译技巧,同时需要保持忠实于原文、准确无误、客观中立和时效性强的原则。

英语实用文体欣赏4

英语实用文体欣赏4

系动词、代词、助动词冠词、介词等的省 略…… Anhui accelerates coal mine building. (the building of coal mine)安徽加速煤建设。 名词短语、动词短语、形容词短语、分词 短语作前置定语: Yesterday, the troops were seen off by flag-waving, cheering crowds, their tanks strewn with flowers. (by the crowds who were waving flags and cheering.)
3. 巧用时态,不拘呼应 时态的运用在新闻文体中有其独特之处, 在标题中尤为突出。为生动简短起见, 标题中常用一般现在时,不定式和现在 分词分别表示过去、将来或正在进行的 动作。用一般现在时表达已发生的动作 ,目的是为了增强报道的直接感和同时 感。
US Journalism suffers rough year in credibility. 一年来美国新闻界信誉下 降。 A Ground War Begins. 地面战打响了。 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 最大的中国贸易代表团将于 11月访美。
新事生新词
因新事物的出现而催生出新词。这些新 词往往伴随着特定的政治、社会等环境 而产生,从而具有显著的社会性,也易 于为读者所理解和接受。
Tobacco use is the biggest preventableБайду номын сангаасcause of death and disease in Ontario. It kills 13,000 Ontarians each year. As of May 31, 2006, through the SmokeFree Ontario Act, the Ontario Government protects the health of all Ontarians by prohibiting smoking in enclosed workplaces and enclosed public places.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻报刊英语的文体特征
伴随着近几十年来西方文明的迅猛发展,继其他文体之后,新闻报刊英语的发展也取得了长足的进步。

新闻报刊英语的文体特征是对传统英语文体的巨大改进及拓展,其特点使其在新闻传播领域发挥着重要的作用。

首先,新闻报刊英语的文体特征是定性的,表达了新闻及其中心议题的实质内容,以尽可能仔细、简明、直接的语言来描述和表达事件,其中重要的信息和关键词清楚明了。

其次,新闻报刊英语的文体特征是紧凑的,文字简练,避免了多余的词语,以符号化来表达事实,使文章简洁明了。

再次,新闻报刊英语的文体特征是准确的,针对新闻文章中的事实信息,要求使用准确、恰当的词汇,充分表达其重要信息。

最后,新闻报刊英语的文体特征是具有新闻性的,以时态主导叙述,突出重点,体现新闻性,力求及时、准确传播信息,以便读者能够第一时间了解最新信息。

新闻报刊英语的文体特征涵盖了实用性、准确性、紧凑性、新闻性等特点,是新闻传播的重要手段,在当今时代占有很大的地位。

因此,掌握新闻报刊英语的文体特征,对于提高新闻传播的效率及质量都是十分有利的。

此外,熟练地运用新闻报刊英语的文体特征,还有助于英语爱好者更好地理解新闻,增强对外国文化的认知,更好地把握国际时事,拓展英语文学知识面,进而使学生在开拓国际视野方面发挥其独特的作用。

鉴于此,学习新闻报刊英语的文体特征对英语学习的意义是巨大的,它不仅有助于培养学生的英语思维,增强英语文学素养,而且能够促进学生对国际媒体及其文学性质的深入了解。

综上所述,新闻报刊英语的文体特征具有实用性、准确性、紧凑性、新闻性等特点,是新闻传播的重要手段。

从新闻语言学的角度来看,掌握新闻报刊英语的文体特征,有利于提高新闻传播的效率及质量,并使学生在开拓国际视野方面发挥其独特的作用。

相关文档
最新文档