译者对原著文化身份的认同与重构——以《红楼梦》英译本为例

合集下载

从译者主体性看文学作品翻译中的文化误读——以霍克斯的《红楼梦》译本为例

从译者主体性看文学作品翻译中的文化误读——以霍克斯的《红楼梦》译本为例

itlg n ei r e o o t i hs sp r r ;alo ih n e ie c n od rt uw t i u ei s l fwhc l o
c u e i e o o i i s t a te vo s Sa c s i i a s d h s f l w・ f c a o c s n iu l e hs l l n n
文化主体身份决定他 在翻译 《 红楼梦》 主要采用归 时 化翻译策略, 同时也用 同化、 淡化和隐化的方式处理文 化信息, 克服文化差异 的障碍 , 使译本在西方读者中具
有可接 受 性 。 广 义 的 文 化 概 念 包 涵 甚 多 , 中历 其
作为中国古典文学的代表作品 , 红楼梦》 《 的英译 对于传播中国文化有着极其重要的作 用, 在红楼梦 的 9个英译本中, aks 石头记》 H w e 的《 是唯一一部由西方
21 0 2年 7月
湖北第二师范学 院学报
J un lo b iU iest fEd c t n o ra fHu e nv ri o u ai y o
J 12 1 u. O 2 Vo . 9 ND 7 12 .
第2 9卷第 7期
从 译 者 主 体 性 看 文 学 作 品 翻 译 中 的 文 化 误 读
— —
以霍克斯 的《 红楼 梦》 译本 为例
贾超 琴
( 南大 学 大学外语教 学部 , 南 开封 4 50 ) 河 河 7 0 1
摘 要: 文化 的差异性决定不 同文化之 间的误读是一种客观存在 , 译者主体性 的发挥 是翻译 中文化误读 成为现实的先决
条件 , 社会 文化 系统 中的诸 多因素如历史政 治背景、 审美情趣 、 道德观念 以及文化意象的表达浓缩在译者 身上 , 通过他 的

从《红楼梦》书名的英译看民族文化的传承——兼论《红楼梦》书名的含义

从《红楼梦》书名的英译看民族文化的传承——兼论《红楼梦》书名的含义

在英荚文化霸权的影响下,语言之间透明的互译是 不可能的,文化以语言为媒介来进行透明的交流也是不 可能的。翻译已不再是纯粹的文本之间的信息转换.而 是一种在两种不同的权力话语制约下的对话与交流。 西方强势文化在经济、政治等方面的优势不可避免地 会导致文化霸权的存在。因而,第三世界应以翻译为武
器,对文化霸权主义给予反击。对于中国而言。更应积极
英国哲学家罗素在《中西文明比较》一文中写道:“不同 文明之间的交流过去已经多次证明是人类文明发展的
而忽视了文字中所蕴含的异域情调、所承载的民族文
化。
里程碑。希腊学习埃及,罗马借鉴希腊。阿拉伯参照罗马 帝国.中世纪的欧洲又模仿阿拉伯,而文艺复兴时期的
参考文献:
欧洲则仿效拜占庭帝国。”Ⅲ在这种交流中,不同文化
们能够在国际文化交流中获取说话的权力;而弱势文化 则经常会陷入失语的状况。这种强势文化和弱势文化
Red Prince”,完全保留了。红”的喻意。“红”在英
写作理论研究
语中具有不同内涵,其意义接近英语中的gold或green, 另外red还有愤怒、危险、暴力等含义,布莱克《病玫瑰> 中的。red”便使不少人从性与暴力方面进行阐释。杨译 的异化翻译,也许让外国读者感到陌生,难以接受。可实 质上更容易让他们看到不同与己的东方文化的真面目. 在强烈反差中扩大文化视野,体会文化的多元性。此外. 这种翻译有利于在西方读者中营造一种生疏感。以使他 们面对文化差异的事实,进而质疑当今世界标准语言的 优越性和文化霸权。而霍克斯在翻译书名时,避开“红” 字而有意采用了另一书名《石头记》,又将。怡红院”、。恰
为有效。
可以解释为什么同一篇原文会有不同的译文。不同的 译文之间的差别也许并不在于孰优孰劣.而在于译者根 据不同的翻译目的选择了不同的翻译策略。因而产生了 不同的译文。 杨宪益夫妇翻译<红楼梦>是受外文出版社的委托, 向译语读者介绍中国的传统文化。对译者本人来说也认 为应该让外国人了解中国丰富的文化遗产。而霍克斯 基于要与译语读者分享书中乐趣的热切愿望.在翻译过 程中,处处考虑如何使译语读者便于欣赏这部作品。基 于上述不同的翻译目的。两个文化背景截然不同的译者 在对<红楼梦>书名的翻译上采用了不同的策略和方 法。杨译本忠实于原文的文化特色。以原文文本为中心 采用异化策略。以期译文可以和原著一样具有永恒的艺 术价值;而霍译本着眼于译入语的文化特色,以译入语 的读者为中心采用了归化策略.努力为读者除掉阅读和

文化意象_翻译_策略_以_红楼梦_英译本为例

文化意象_翻译_策略_以_红楼梦_英译本为例

第16卷第1期2009年3月长沙民政职业技术学院学报Journal of Changsha Social Work College Vol 116No 11M ar 12009文化意象·翻译·策略———以《红楼梦》英译本为例付智茜(川北医学院外国语言文化系,四川南充 637100)[摘 要] 翻译作为跨文化跨语言的交际活动,应尽可能地体现原作的文化意象,传递其文化内涵。

文中探讨了《红楼梦》的英译本的一些文化意象的表现形式及意蕴,揭示了翻译中文化意象因处理不当而产生的问题,并提出了处理文化意象的策略,以达到文化交际顺利进行的目的。

[关键词] 红楼梦;文化意象;翻译;策略[中图分类号] H059 [文章标识码] A [文章编号] 1671-5136(2009)01-0124-03 [收稿日期] 2009-03-06 [作者简介] 付智茜(1979-),女,四川仪陇人,川北医学院外国语言文化系助教。

研究方向:翻译理论及其实践研究。

一、引言语言与文化关系十分密切,语言既是文化的一部分,又是文化的载体。

文化因素深深蕴藏在各民族的语言当中。

各个民族的地理位置、生产劳动、文化传统等互不相同,形成了具有独特意蕴的文化意象。

随着全球化的不断发展,文化之间的交流越来越频繁,这势必给跨文化翻译提出了挑战。

“二十一世纪翻译理论研究将面对许多新问题、新任务。

笔者认为最大的问题(也是人们最关注的和最有趣的)将集中于文化翻译)”(刘宓庆,1999:8)。

而跨文化翻译中一个很重要的问题就是文化意象。

关于文化意象的定义,谢天振曾这样说(1999:180)“文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,相当一部分文化意象与各个民族的传说、以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系。

在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断地出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品(包括民间艺人的口头作品和文人的书面作品)里,它们慢慢地形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,就彼此立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。

浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向

浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向

浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向英语网:英语论文:浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向[1]2012年02月13日10时12分,《英语网:英语论文:浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向[1]》由出国英语编辑整理.论文关键词:红楼梦文化信息意义翻译文化取向论文摘要:翻译就是翻译意义。

“意义”具有丰富内涵的概念,既包括概念意义也包括文化内涵、感情色彩及文体风格等(刘实庆,北京:1999 8.).现通过《红楼梦》中富含中华民族文化信息的词汇和段落的翻译所采取的“归化”与“洋味”表现形式的比较,论述了意义翻译的丰富内涵和保特翻译的文化取向的意义.翻译要译什么?翻译就是译意.巴尔胡达罗夫从话语语言学角度,指出翻译是“把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程”西方现代翻译理论的杰出代表、翻译研究中的社会符号学派人物奈达则认为(1974): "Translating m eaning implies translating the total significance of messages in terms of both its lexical or prepositional context and its rhetorical significance.”语言研究的系统功能学派明确地指出译文必须与原文在多层意义上对等:翻译的对等不能建立在一种意义通常是概念意义的基础上,在寻求两种语言的语篇概念意义对等的同时,还必须寻求两种语言的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义,以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义上的对等。

一般情况下,好的译文需要在这三种意义上都与原文对等.在语用学家看来实现翻译的目标,即达到译文与原文等值或等效十分困难,根源在于译文要求与原文在多层语义平面上对等。

对翻译就是译意这一命题,我国另一些学者作了同样精辟入理的论述。

基于文化视角的英汉对比--《红楼梦》原文本与译文本之具体与抽象

基于文化视角的英汉对比--《红楼梦》原文本与译文本之具体与抽象

收稿日期:2019-04-08 作者简介:张惠玲(1994—),女,山西忻州人,桂林理工大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业 2017 级硕士研究生。 研究方向:语言与文化。唐渠(1968—),男,四川达州人,桂林理工大学外国语学院教授。研究方向:系统功能语言学、翻译研究。
·57·
抽象特征与汉语的形象具体,如例(1):

力尽”,“筋”代表筋骨,“力”是力气,“筋疲力尽” 形容人的筋骨疲劳、气力用尽,汉语运用人的身体部 位来准确具体地说明一种疲惫的状态。其英译为“Total exhaustion”,用一个形容词外加一个抽象名词来表示, 虽有筋疲力尽、资源用尽之意,但字面体现人的意识较 少,相对汉语而言为抽象表达。
三、英汉对比之“抽象代具体” 第一,英语中有大量抽象化表达,以下是其常用手 段。英语中前缀和后缀都可以使词义虚化。例如:“-ness” 表示性质、状态等,具体如 kindness(仁慈)、loneliness(孤 苦伶仃)。第二,词化①也是一种语义虚化和抽象化手 段,是用一个单词来表达短语或者句子,如“Literacy” 表读写能力。第三,英语在由综合语向分析语发展的过 程中,动词受到一定的限制,名词发展迅猛,又因介词 是引导名词的,故介词在英语中占据很高的地位。介词 所构成的表达意义有时十分抽象,以至于让人难以捉摸, 如“Don’t you have anything more with it to wear?”中的“with it”意为时髦。第四,英语中还常常把动词转化或派生 为名词,置于虚化动词之后作其宾语,如 have a look、 pay visits、to take a walk 中,动词 have、take、pay 的词 汇意义几乎消失殆尽,其语义完全依赖后面的宾语而定。 第五,英语的被动句也是英语抽象的一种表达方式,如“it is said that”(有人常说)。英语被动句具有客观性、间 接、隐晦、抽象性的特点,体现了西方传统的逻辑与理 性思维——以理服人,而汉语注重以人为主,通常要说 出施事者。 四、抽象与具体在《红楼梦》原文本与英译本 中的体现 《红楼梦》原文本与英译本,充分展现了出英语的

汉英文化对翻译的影响_以_红楼梦_两种译本为例

汉英文化对翻译的影响_以_红楼梦_两种译本为例

2007年9月宁夏社会科学No.5.Sep.2007第5期(总第144期)Social Sciences in N ingxia Gen.No.144汉英文化对翻译的影响———以《红楼梦》两种译本为例兰宁鸽(宁夏大学外国语学院,宁夏银川 750021)摘要:中英文化有其悠久的发展历史和深厚的文化底蕴。

每一种语言都与某一特定的文化相对应,中英两种文化决定了中英两种语言存在差异的必然性。

了解中西文化差异是做好翻译工作的根本。

本文从《红楼梦》两种译本的比喻翻译谈中英文化差异对翻译的影响,以便能有效地指导翻译。

关键词:文化;语言;差异;翻译中图分类号:G04 文献标志码:A 文章编号:1002-0292(2007)05-0118-0420世纪70年代,我国翻译家杨宪益夫妇与英国汉学家霍克斯先生各自把名著《红楼梦》翻译成两种英文版本,在世界文坛上引起了很大的轰动,受到了翻译家和英文读者的高度赞扬,为传播中国文化作出了他们的巨大贡献。

不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色的文化。

杨宪益先生和霍克斯先生民族不同,生长地域不同,是受中英两种文化熏陶教育的学者,他们二人的翻译因文化不同而不同(虽然各有千秋),因为语言是文化的一部分,并对文化起重要作用。

语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着本民族对人生的看法、生活方式和思维方式。

一、民族文化对翻译的影响民族文化是指由历史发展和社会遗产所形成的文化,各个民族由于其历史发展各异,在其漫长的民族历史长河中所形成的文化也不相同。

英美文化的主线是个人主义(或称个人本位),强调人控制自然、战胜自然的主观能动性。

在西方,古希腊、古罗马的哲学家们从一开始就把目光投向自然,探求自然的奥秘和征服与主宰自然,做自然的主人。

西方商业社会海上航运的冒险生涯,以及在其中不可避免地遇到难以把握的自然规律使西方人时刻感受到人与自然的尖锐对立和激烈冲突,他们正是在对诡异的自然现象的惊异和困惑中开始哲学探索的。

最新 从《红楼梦》英译本看文化对翻译的影响发展-精品

最新 从《红楼梦》英译本看文化对翻译的影响发展-精品

从《红楼梦》英译本看文化对翻译的影响发展一、引言传统上看,翻译是语言形式的转换,是把一种语言的形式和状态转换为另一种语言的形式和状态。

随着翻译研究的深入发展,众多学者又将翻译与、生态等学科联系起来。

王宁(2005)根据其一贯的文化翻译立场,语言完全可以当做文化和信息传播的一种载体,而考察和研究文化的翻译问题则正是将语言学的经验研究和文化学的人文阐释及翻译文本的个案分析结合起来的有效尝试。

在当前全球化的大语境下,翻译的形式和内容也应当发生相应的变化,而对翻译的研究也要摆脱狭窄的语言文字层面的束缚,对传统翻译学进行新的文化构建,将翻译研究与有机结合。

在他的另外一篇文章中,王宁(2013)认为翻译在当今时代的一个重要作用就在于对全球化时代的不同文化进行重新定位。

他认为,全球化时代的文化多样性大大地明显于文化的趋同性,应该说,这正是这种文化的定位和重新定位的一个直接后果。

因此在这方面,翻译一直在扮演着一个主导性的角色:在各种不同的文化之间充当一种协调者和翻译者的角色。

从这个层面看,翻译是以语言转换的形式在传播文化,在这其间,翻译当然不可避免地受到文化的影响,从而更好地去传播文化。

本文作者以文化翻译的理论为框架,以《红楼梦》译本为研究对象,探讨分析文化对翻译产生的重要影响。

二、《红楼梦》英语译本简介从历史上统计,《红楼梦》的英语译本有两个全译本是大家广为熟知的:一个是中国著名的翻译家杨宪益与其夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)在1974年完成的A Dream of Red mansions,另一个是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闽福德(John Minford)的分译合成本(霍克斯翻译了前八十回,闽福德翻译了后四十回);这两个英语译本都较完整地用英语展现了《红楼梦》这部中国古典巨著的风貌,但在语言处理和翻译策略上,杨宪益译本和霍克斯译本又有着明显的不同,这主要是受到不同文化的影响,两位翻译家所采用的方式不同,翻译文本所产生的效果也有不同。

翻译文学中译者双重文化身份

翻译文学中译者双重文化身份

翻译文学中译者双重文化身份摘要:翻译文学的研究由于其跨文化的特殊性,直到近年来才被认定是比较文学研究范畴。

翻译文学的好坏很大程度上取决于其是否忠于原著,表达原作者的思想,这种观点往往忽视了译者在其母语世界和其所要翻译成的语言世界的双重文化身份。

本文以《红楼梦》的两种英文译名为例,探讨译者如何从翻译文学中存在的互文性活动出发,在面对不同的文化人群对同一文本做出的不同调整。

关键词:翻译文学译者双重文化身份《红楼梦》近年来,国际比较文学界呈现出由文学比较研究转向文化比较研究的趋势。

苏珊・巴斯奈特在她所著的《比较文学概论》中提到比较文学的衰落是伴随着翻译文学的兴起的。

翻译文学作为跨文化研究的一种媒介方式,填补了比较文学研究中一直忽略或者存在空白的一项,那就是对翻译文学的界定以及与比较文学的关系。

翻译文学概念的提出开阔了比较文学研究的视野,为以往比较文学以影响研究为发端并将重点放在文本的主题、人物形象、类型研究而忽略了文本本身的阅读和接受具有跨文化性质。

随着这一概念的提出,国内文学界讨论的重心也就在于翻译文学和文学翻译有什么不同,它究竟能不能算得上是比较文学中的一个领域。

刘耘华在湘潭大学社会科学学报1996年发表了一篇文章,名为《翻译文学体系化:一种可能的趋势》。

他将翻译文学定义为外国文学与民族文学结合的产物,既有外国文学的特点,因为翻译的是别国的作品,带有异国的情调,比如说新的写作方式、叙事方式、不熟悉的人名、地名等,无一不使本国读者感到陌生,而翻译文学同时也带有民族文学的特性,因为参加翻译的工作者或是本国的大学者,精通外语,本来就对本国文化了如指掌,或是学习该国文化并深受其浸渍的外国学者。

这就使得我们在学习讨论翻译文学所要面对的首要问题就是译者的问题。

一直以来的翻译文学注重的都是译本的准确性和忠实性的问题。

一方面我们把翻译比喻成搭桥、开门、摆渡或者跨越、转换和传递。

在一些印欧语系的语言中,翻译一词与“trans-latio”,“meta-phor”有关,这些词在拉丁语和古希腊语中都有确切的“跨越”含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译者对原著文化身份的认同与重构——以《红楼梦》英译本为例-汉语言文学译者对原著文化身份的认同与重构——以《红楼梦》英译本为例宋华摘要:“文化身份”是一个抽象概念,是各种特性、特征的集合。

各民族有不同的文化身份。

当不同民族的文化相遇时,一方会力图“塑造”另一方的文化,于是译者成为了文化传播的向导和文化身份特征的决定者。

从《红楼梦》英译本中,我们发现译者一方面不得不认同异族文化;另一方面,他的民族记忆却时时与其新的文化体验发生冲突,进而达到某种程度的交融:这正是译者对原著的文化身份既认同又建构的心路历程。

关键词:文化身份认同与重构译者《红楼梦》英译本一、引言“文化身份”是个抽象概念,是各种特性、特征的集合。

每个民族的成员之间因语言认同而感到亲切。

一种文化在历史发展过程中产生了很多形象,如:神话故事、民间传说、历史人物等等,这些形象构成民族的精神世界,赋予了群体成员同样的文化身份。

正是由于各个民族的价值观念不同,语言各异,精神世界、外在表现形式、生活方式迥异,所以各民族必有不同的文化身份。

[1]当不同民族的文化相遇时,一方会竭力“塑造”另一方的文化,译者在这个过程中举足轻重。

按照艾布拉姆斯的“四要素”理论,文学被看作是“世界、作者、作品、读者”四个基本要素构成的复合体。

在翻译过程中,译者既要作为读者去理解作者及其作品,又要作为阐释者和传达者,通过语言转换,让原作脱胎换骨,在另一种语言里获得新生。

[2]这就意味着译者对其行为的文化导向负有责任,成为了文化传播的向导、文化身份特征的决定者。

译者本人的文化身份及价值取向,决定了他对源语文本和翻译策略的选择。

他一方面不得不认同异域民族的文化,同时,隐藏在他的意识或无意识深处的民族文化记忆却又无时无刻不在与之发生冲突,进而达到某种程度的交融。

这就是译者对原著的文化身份既认同又建构的过程。

《红楼梦》是中国文学史上一颗璀璨的明珠,迄今有两种影响较大的英译本:一是杨宪益夫妇翻译的A Dream of Red Mansions,二是霍克斯和闵福德翻译的The Story of the Stone。

研究发现,由于译者的民族性、民族情感和文化背景不同,译者必然受到不同的审美心理和文化取向的影响和制约。

这种特殊的主客体对应方式,导致了译者对原著文化身份认同与重构的一系列形态,使得原作在新的解读和诠释中获得了特殊的文化审美价值和意义。

二、译者对原著文化身份的认同作为文化传播的向导,译者首先发现了与本土艺术截然不同的另一种艺术内容和形式﹑文化观念和审美诉求。

译者面向的是本土的各种文化群体,怀着更为开放的姿态和视野,为了拓展本民族的审美视野,丰富本民族的审美趣味,获得新的灵感和艺术启迪,译者会有意识地接受更多的异质文化信息,吸纳有益的多元文化的营养。

这时,译者不强求译作必须符合本土主流的利益和价值观,而力求保持源语的真实风貌,较为客观地展现出异域的文化身份。

这种翻译,虽然对本国本土占主流地位的文化身份造成了一定程度的冲击,但却会带来新的思想和新的价值观念。

在《红楼梦》英译本中,就能找到这种文化认同的痕迹。

(一)保持原汁原味(1)……点缀着“岁寒三友”“玉堂富贵”等鲜花草。

(第五十三回)霍译:…“three friends of winter”or“riches in a jade hall” or some other flower arrangement,mostly of fresh flowers that had been specially forced for the occasion. (vol.2.p.578)杨译:…flowers symbolizing “The Three Companions of Winter” and “Wealth and Splendour in a Marble Hall”.(vol.2.p.209)“岁寒三友”指“松、竹、梅”;“玉堂富贵”指“牡丹”。

“‘岁寒三友’是松枝、竹枝、折枝梅花,‘玉堂富贵’是折枝牡丹或芍药。

这是最能显示豪富贵戚之家岁朝气氛的清供。

说‘岁寒三友’和‘玉堂富贵’一是为讨岁时吉庆的口彩、二是入谱、入品。

”[3]杨译和霍译对“岁寒三友”和“玉堂富贵”都采取了字面直译法,目的是要保持原作的文化风味。

(2)李纨道:“放风筝图的是这一乐,所以又说放晦气,……”(第七十回)霍译:“But that’s the main reason for flying kites”,said Li Wan,“the pleasure of seeing them fly away. Not to mention the fact that it is supposed to get rid of yo ur bad luck.…”(vol.3.p.391)杨译:“Kite-flying is just for fun,that’s why we call it ‘sending off bad luck’,”said Li Wan.(vol.2.p.518)清明前后放风筝,祈求天赐好运,在风筝上有所寄托:先在风筝上写上自己的名字,放上天去,再剪断牵线,让风筝飞走,认为这样可以放走厄运,消灾祛难。

[4]杨译“sending off bad luck”和霍译“get rid of your bad luck”都是字面翻译,完全认同了原作的文化身份。

(二)增译法凸显源语文化内涵(3)……那一面旧诗是:“竹篱茅舍自甘心。

” (第六十三回)霍译:…The verse that followed was by Wang Qi:Content by cottage fence to bloom unseen.(vol. 3.p.226~227)杨译:… the line of verse “Content to stay by the bamboo fence and thatched hut.”(vol.2.p.382)这是第六十三回行酒令占花,李纨占的签名,“竹篱茅舍自甘心”出自宋代王淇《梅》诗:“不受尘埃半点侵,竹篱茅舍自甘心。

只因误识林和靖,惹得诗人说到今。

”[5]李纨年轻守寡、恪守礼教、自处幽独、悉心教子,作者以梅比其操守,含义自明。

“竹篱茅舍自甘心”,杨译为“Content to stay by the bamboo fence and hatched hut”,霍译为“Content by cottage fence to bloom uns een”,霍氏通过增译“to bloom unseen”(默默无闻地开放),凸显了主人公坚忍安分、洁身自好的品格与情操,用增译法传达了源语文化的审美效果。

(三)补偿法再现源语风味(4)(匾上大书)“敕造宁国府”五个大字。

(第三回)霍译:NING-GUO HOUSEFounded and Constructed byImperial Command(vol.1.p.87)杨译:…written in large characters: Ningguo Mans ion Built at Imperial Command.(vol.1.p.35)贾府尊享钟鸣鼎食之荣﹑皇亲国戚之贵,富贵非比寻常。

原文“‘敕造宁国府’这五个大字”透露出一种恢宏之势。

霍氏用大写﹑换行﹑居中的书写形式来对应翻译,可谓用心良苦。

虽然“五个大字”难以译出,但是霍氏尽量发挥英语语言的优势,形式上比杨译更具庄严神圣之美感,采取补偿策略再现了源语的文化内涵。

(四)力求整体效果“和谐一致”(5)只见这女孩子眉蹙春山,眼颦秋水,面薄腰纤,袅袅婷婷,大有林黛玉之态。

(第三十回)霍译:It was curious that he should have thought her an imitator of Dai-yu,for she had much of Dai-yu’s ethereal grace in her looks: the same delicate face and frail,slender body; the same…brows like hills in spring,And eyes like autumn’s limpid pools;—even the same little frown that had often made him compare Dai-yu with Xi-shi of the legend. (vol.2.p.102~103)杨译:With her finely arched eyebrows and limpid eyes,her delicate features,slender waist and graceful movements,she bore a striking resemblance to Tai-yu. (vol.1.p.446)这是第三十回,宝玉见到龄官痴划蔷的情景。

在宝玉看来,龄官外貌极似黛玉。

霍译以“the same delicate face and frail,slender body”对应“面薄腰纤”,以“the same brows like hills in spring”对应“眉蹙春山”,以“eyes like autumn’s limpid pools”对应“眼颦秋水”。

西方读者看到“大有林黛玉之态”时或许不解,霍氏这时就采取了增译法,释说此态可与中国古代的西施之颦相比:“even the same little frown that had often made him compare Dai-yu with Xi-shi of the legend”。

其中“the same little frown”弥补了前译“眉蹙春山”之不足,“ethereal grace in her looks”照应了“袅袅婷婷”之意。

译者不辞辛苦,重新排列各审美意象,利用增译、意译、改变体式、重新排列组合、前后照应等手法弥补意义不足,以求真实展现异域文化风情,达到“整体一致”的神似艺术效果与和谐的审美状态。

三、译者对原著文化身份的重构文化认同性的变形表现在不同文化群体的交往以及随后的涵化过程里,对于主体来讲,文化认同性的形成恰恰是以内化了的文化冲突为前奏的。

[6]作为翻译主体,译者很容易在原著文化身份中发现一些本土读者难以理解的、陌生的或引不起兴趣的异质审美信息。

为了冲破审美隔阂、避免审美接受中的失望和迷惘感,反映本民族的政治文化价值,译者往往从本民族文化出发,塑造另一个民族的文化、重构异域的特定形象,即译者会对异域文化进行民族化处理,重构原著的文化身份。

相关文档
最新文档