关于《中国古代文学史》课程用蒙汉双语教学的思考
关于蒙生汉语教学的几点思考

关于蒙生汉语教学的几点思考蒙生汉语教学是一种针对蒙古族学生的汉语教学模式,其目的是帮助蒙古族学生更好地掌握和应用汉语。
在进行蒙生汉语教学时,需要考虑以下几个方面。
首先,要充分尊重蒙古族学生的语言背景和文化差异。
蒙古族是少数民族,其母语是蒙古语。
因此,在进行汉语教学时,教师应该理解学生对汉语的不同接受程度和困难。
同时,课堂教学的内容和方法也应该充分体现蒙古族学生的语言特点和文化背景,以促进学生的学习积极性和参与度。
其次,要注重提高蒙古族学生的听说能力。
由于语言环境的不同,蒙古族学生在学习汉语时往往存在口语表达能力较弱的情况。
因此,在教学中,可以通过丰富的听说训练来提高学生的口语表达能力。
教师可以设计各种情境对话、口语练习活动等,让学生有更多的机会和平台进行口语表达,从而提高学生的汉语使用能力。
第三,要注重提高蒙古族学生的阅读和写作能力。
虽然蒙古族学生在学习汉语初期可能存在读写障碍,但通过系统的训练和指导,他们的阅读和写作能力可以得到提高。
因此,在教学过程中,教师要设计适合蒙古族学生的阅读和写作练习,引导他们培养阅读理解和写作表达的能力。
可以通过分级阅读和写作训练等方式,逐步提高学生的汉语读写能力。
第四,要注重培养蒙古族学生的学习策略和学习兴趣。
学习策略对学习者的学习效果有着重要影响。
因此,教师应该在教学中引导学生积极探索和运用自己的学习策略,提高学生的自主学习能力。
同时,教师还应该通过合理设计教学内容和活动,激发学生对学习汉语的兴趣和热情,培养他们的学习动力。
最后,要注重蒙古族学生的文化自信心和跨文化交际能力。
蒙古族学生在学习汉语的过程中,往往会面临文化冲突和文化自卑的情况。
因此,在教学中,教师要加强对蒙古族文化的介绍和讲解,培养学生对自己民族文化的自信心。
同时,教师还应该通过各种文化交际活动和材料,促进蒙古族学生与汉族学生的互动和交流,提高他们的跨文化交际能力。
综上所述,蒙生汉语教学要注重尊重蒙古族学生的语言背景和文化差异,提高学生的听说、阅读和写作能力,并培养学生的学习策略、学习兴趣、文化自信心和跨文化交际能力。
分析世界古代史课程双语教学的实践与思考的论文

分析世界古代史课程双语教学的实践与思考的论文分析世界古代史课程双语教学的实践与思考的论文1 双语教学的内涵所谓双语教学就是指用本族语(母语)和一门外语进行听说读写的教学活动,目的是让学习者在学龄阶段通过教学和环境,经过若干阶段的训练,使之能代替或接近母语的表达水平,从而掌握母语以外的一种通用的语言,熟练地在不同人群之间和不同领域中进行交流和沟通。
就目前的国内教育水平来说,双语教学的第二语言选择基本上是英语,即中英文式双语教学,或者说英语讲解渗透至课程的讲授中。
但是,双语教学不同于英语教学。
英语只是学科课程学习的媒介、工具和手段,英语的学习和使用不是课程的主导,而是汉语教学的辅助性、服务性语言。
2 世界古代史课程双语教学的实践2.1 世界古代史课程双语教学的可行性2001 年8 月,我国教育部发布了《关于加强高等学校本科教学工作,提高教学质量的若干意见》,文件中明确提出了要在高校积极推动使用英语等外语进行教学的要求。
世界古代史是世界历史的重要组成部分,双语教学的实施是提升本学科课程教学的重要方法和途径。
世界古代史课程主要涉及希腊语、拉丁语、英语等语言的使用,这就为双语教学提供了多种选择,结合学生的实际水平,在双语教学中语言的.选择通常是英语。
世界古代史课程开设于大学一年级的第一学期,经过高考的复习和针对性的训练,学生具备了基本的英语语法和听说阅读能力。
与此同时,第一学期还开设有公共英语,可以作为学科课程中双语教学的辅助学习。
从师资力量上来说,世界历史专业的教师都是具有硕士及以上学位的专业教师,学位毕业论文中,英文原始资料的搜集、翻译和使用比例都超过80%,具有较好的英语读写听说翻译能力,能够较好地驾驭世界古代史课程的双语教学。
2.2 世界古代史课程双语教学的尝试首先,选取适合学生阅读能力的英文材料,布置课前预习,使双语授课更有针对性。
在上课之前明确告诉学生下节课要讲的内容,根据内容要求学生自己划出并翻译专业词汇;设计相关问题,让学生带着问题去阅读英文材料,从而提高解决问题的能力。
蒙汉双语普通话教学存在的问题及对策

S t u d y o n C h i n e s e
课 外语丈
蒙汉双语普通话教学存在的问题及对策
苑 香 红
( 内蒙 古警察 职业 学院 , 内蒙古 呼和 浩特 0 1 0 学过 程 中 ,汉英教 学是绝 对 的主 流 ,这是 世界 发展 趋 势 所决 定 的。但 这 并不 意味 着其 他 双语 教 学就是 无 意 义 的 ,以蒙汉 双语教 学为例 ,蒙 汉双语 教 学是有 助于促 进 蒙汉 两族 交流与 融合 的 ,也是我 国民族政 策的体 现 。在 实际教 学过程 中蒙汉 双语教 学 虽然有 着长足 的进 步与 发展 ,但相 较 于汉英 双语教 学而言仍 旧处以劣 势地 位 。这就要 求我 国蒙汉双 语普 通话教 师在 教 学过程 中以学生 的 学 习实 际为依据 ,借 鉴其 他类 型的 双语教 学 经验 ,针 对 蒙汉 双语教 学过 程 中的 问题进行 改 良与优 化 ,以 实现 蒙汉 两族的 交流 与融合 。本 文 即是在 这 一背 景下 对蒙 汉双语 教 学 中存在 的 问题进 行 系统化探 究,并 尝试提 出与 之对 应的教 学策略 。 【 关键 词 】蒙汉双 语 ;普通话 教 学 ;民族政 策 【 中图分类号 】 H1 9 【 文献标识码 】 A
在 蒙汉 双语教 学过 程 中教师 首先要 确立 ,蒙汉双语 教 学是 以蒙 例 如 :在 教学 过程 中我 就依 据一 定的标 准为 学生 设计 了一套 测 古语 为基 础 、以掌 握普 通话 为 目的的语 言教 学 。这 就 意味 着在 教学 试方 法 ,依据 学 生的测 试结 果将 学 生划分 为 三个 层次 。在 接下来 的 过程 中教师需 要使 学 生摆 正学 习心 态 ,在 自身母 语能 力较 强 的情况 教学 实践 过程 中我就依 据学 生 在测试 中的不 同表 现对 学生 进行 分层 下进 行 普通话 的学 习。 当然 ,这里 的普 通话 并不 单指语 言 交流 ,而 教学 ,以达成 因材施 教 。当然 ,这种 语 言教 学不 宜死 板地 进行 层次 是包 含 了现 有汉 语 言体 系的 口语表 达及 写作 能力 等 ,这就 使得 学生 划分 ,教 师在 教 学过 程 中必须 依据 实 际情况 的发 展 与变化 对 教学 内 在 学习 过程 中必 须要 对 双语学 习建 立正 确 的认识 。但 在 实际教 学 过 容 进行及 时调整 ,以适应 学生 的学 习发 展变 化 。只有 这样 才 能够从
蒙汉双语互动式教学探究———以蒙古族大学生的应用文写作课为例

蒙汉双语互动式教学探究———以蒙古族大学生的应用文写作课为例作者:艾敏来源:《语文学刊》 2017年第6期艾敏(内蒙古农业大学马克思主义学院,内蒙古呼和浩特010018)[摘要]应用文写作课程已成为民族院校必修课,怎样将“互动式”与“双语”教学贯穿于应用文写作课成为课堂教学一项重要的课题。
鉴于此,本文一方面分析了民族院校应用文写作课的现状及存在的问题,并通过建构主义理论对蒙古族学生的应用文写作课堂上的情景式和互动式教学进行探究,以期让更多的双语教师在“教什么和如何教”上产生一定的共鸣,并重视应用文写作的情景互动式教学;另一方面提出了应用文写作课运用蒙汉双语教学的必要性,并提出了几点有效的建议和对策,以期对民族院校双语教学质量的提高有一定的帮助。
[关键词]蒙汉双语教学;互动式;应用文写作;建构主义理论[中图分类号]H193[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2017)06-0157-06doi:10.3969/j. issn. 1672-8610.2017.06.024应用文写作课程作为高校一门公共必修课程,已经成为培养学生综合素质的必学课程,越来越多的民族院校不仅开设了这门课程,还将其摆到了与专业课同等的位置。
可见,其对少数民族学生的作用和意义之大。
但随着大学教育诸多弊端的显现,学生上课缺乏兴趣,课堂纪律很难保持;加之应用文写作理论性较强,讲求格式规范。
有的双语教师在教学过程中往往注重结合少数民族语言讲授学生听不懂的内容,而忽略了情景式和互动式的教学方法,致使出现了学生不爱听课,课堂气氛沉闷,教学效果欠佳,教师教学热情变低等现象。
归根结底,这是由于教师忽略了应用文写作理论与实践相结合的课程性质所致。
应用文写作的理论与实践相互交织,缺一不可,在实际的教学中很容易被分开,一是只讲理论不动笔,二是没有将应用文与学生的实际应用相结合。
因此,笔者认为应用文写作应注重开展情景式和互动式的教学方法,尤其是对于少数民族学生来说,汉语写作本身属于较难快速提高的一项技能,加之应用文写作能力是其以后走入社会的必备技能,因此作为教师不但要思考如何用双语的形式教好应用文写作,还要思考怎样增加课堂的趣味性。
分析世界古代史课程双语教学的实践与思考

分析世界古代史课程双语教学的实践与思考本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!1 双语教学的内涵所谓双语教学就是指用本族语(母语)和一门外语进行听说读写的教学活动,目的是让学习者在学龄阶段通过教学和环境,经过若干阶段的训练,使之能代替或接近母语的表达水平,从而掌握母语以外的一种通用的语言,熟练地在不同人群之间和不同领域中进行交流和沟通。
就目前的国内教育水平来说,双语教学的第二语言选择基本上是英语,即中英文式双语教学,或者说英语讲解渗透至课程的讲授中。
但是,双语教学不同于英语教学。
英语只是学科课程学习的媒介、工具和手段,英语的学习和使用不是课程的主导,而是汉语教学的辅助性、服务性语言。
2 世界古代史课程双语教学的实践世界古代史课程双语教学的可行性2001年8月,我国教育部发布了《关于加强高等学校本科教学工作,提高教学质量的若干意见》,文件中明确提出了要在高校积极推动使用英语等外语进行教学的要求。
世界古代史是世界历史的重要组成部分,双语教学的实施是提升本学科课程教学的重要方法和途径。
世界古代史课程主要涉及希腊语、拉丁语、英语等语言的使用,这就为双语教学提供了多种选择,结合学生的实际水平,在双语教学中语言的选择通常是英语。
世界古代史课程开设于大学一年级的第一学期,经过高考的复习和针对性的训练,学生具备了基本的英语语法和听说阅读能力。
与此同时,第一学期还开设有公共英语,可以作为学科课程中双语教学的辅助学习。
从师资力量上来说,世界历史专业的教师都是具有硕士及以上学位的专业教师,学位毕业论文中,英文原始资料的搜集、翻译和使用比例都超过80%,具有较好的英语读写听说翻译能力,能够较好地驾驭世界古代史课程的双语教学。
世界古代史课程双语教学的尝试首先,选取适合学生阅读能力的英文材料,布置课前预习,使双语授课更有针对性。
关于蒙生汉语教学的几点思考(一)

关于蒙生汉语教学的几点思考(一)关于蒙生汉语教学的几点思考介绍蒙生汉语教学是近年来新兴的汉语教学模式,逐渐受到越来越多人的关注和重视。
作为一名资深的创作者,我对蒙生汉语教学有着自己的思考和观点。
在本文中,我将用列点的方式阐述我的观点和思考。
学习者的背景•蒙生汉语教学主要面向蒙古族学生,他们的母语是蒙古语。
•蒙古语和汉语属于两种不同的语言体系,存在一定的差异。
•学生在学习汉语之前,已经掌握了一定的语言学习能力和转换能力。
优点•利用学生已有的语言学习能力,快速建立学生对汉语的感知。
•避免直接翻译和死记硬背,提倡语言意义的理解和转换。
•引入蒙古族文化元素和语境,增强学生对汉语学习兴趣的同时,也更好地保持了学生的民族特色。
挑战•蒙古族学生对汉字的笔画和拼音的掌握需要更多的时间和精力培养。
•在语法和语序上存在一定的难度,需要更多的练习和指导。
•需要寻找有效的教学方法和资源,提供适用于蒙生汉语教学的教材和习题。
解决方案•注重基础的汉字和拼音的学习,提供多样化的练习和巩固。
•引入语法和语序的概念,通过实际案例和对比分析等方法进行讲解。
•利用互联网资源,提供丰富的蒙生汉语教学教材、音频和视频资料。
结论蒙生汉语教学为蒙古族学生提供了更好的学习汉语的机会和平台。
通过充分发挥学生的语言学习能力和转换能力,可以使他们更快地适应汉语环境。
然而,蒙生汉语教学也面临着一些挑战,需要教师和学生共同努力,寻找解决方案。
我相信,在各方的共同努力下,蒙生汉语教学一定会不断改进和发展,为蒙古族学生提供更好的汉语学习体验。
关于蒙生汉语教学的几点思考

关于蒙生汉语教学的几点思考蒙生汉语教学是指在蒙古族学生中开展的汉语教学活动。
由于蒙古族是中国的少数民族之一,他们的母语是蒙古语,因此,他们在学习汉语的过程中面临着一些特殊的困难和挑战。
在这篇文章中,我将对蒙生汉语教学进行几点思考。
首先,蒙生汉语教学应该充分考虑蒙古族学生的语言背景和文化特点。
蒙古族学生在学习汉语时,常常会遇到词汇、语法、发音等方面的难题。
为了帮助他们更好地掌握和应用汉语,教师应该针对蒙古族学生的特点进行针对性的教学。
例如,在教授生词时可以使用蒙古语进行解释,或者将汉字和蒙古语的拼音进行对照。
另外,教师还可以引导学生通过与蒙古族文化相关的话题来学习汉语,例如讲解中国传统节日、介绍中国历史和地理等,这样不仅能够增强学生对汉语的兴趣,还有助于加深学习的记忆和理解。
其次,蒙生汉语教学过程中需要注意培养学生的语言运用能力。
学习一门语言不仅仅是掌握其词汇和语法规则,更要学会灵活运用。
对于蒙古族学生来说,他们在汉语学习中的重点应该放在口语和听力的训练上。
教师可以通过丰富的口语练习和情景对话的形式来提高学生的口语表达能力,同时,通过听力训练让学生更好地理解和掌握汉语的语音和语调。
此外,教师还可以组织学生进行真实的交流活动,例如进行角色扮演或者讨论一些与学生生活相关的话题,以提高学生的语言运用能力和应对能力。
另外,蒙生汉语教学还需要开展一些与文化交流和语言学习相结合的活动。
蒙古族和汉族有着不同的文化背景和传统习俗,通过了解和体验对方的文化,不仅能够增进彼此之间的了解和友谊,还能够提高学生对汉语的认同感和学习的积极性。
教师可以组织学生参观中国传统文化的场所,例如博物馆、古建筑等,让学生亲身感受中国文化的魅力。
同时,还可以通过组织学生进行文化交流活动,例如学习中国书法、剪纸、制作传统美食等,既深化了学生对中国文化的了解,又提高了学生的汉语综合应用能力。
最后,蒙生汉语教学需要注重学生的综合素质培养。
学习汉语不仅仅是为了获得语言技能,更是为了提高学生的综合能力。
关于高等院校蒙汉双语教学的思考

经验交流203作者简介:文根格日乐(1992— ),女,蒙古族,内蒙古通辽人,研究生。
主要研究方向:蒙古族现当代文学。
内蒙古自治区作为以蒙古族为主的少数民族地区,蒙汉双语教学是内蒙古自治区高等院校教学特色之一。
蒙汉双语教学关系到内蒙古自治区少数民族高等教育质量的提升、影响少数民族事业发展进程、促进当地民族团结及经济发展。
从二十世纪六十年代开始内蒙古大学、内蒙古师范大学等高等院校已经开设了蒙汉双语教学班。
比如,内蒙古师范大学成立后开设教育专业蒙古语授课班、汉语授课班等。
目前内蒙古自治区高等院校各类学科专业基本都开设了蒙汉双语班,形成蒙汉双语教学模式,满足了蒙古族学生级其他民族学生选择的需求。
从而培养出蒙汉兼通双语教师,形成较为完整的蒙汉双语师资队伍。
随着蒙汉双语教学课程的设计和师资队伍的形成蒙汉双语教学教材也陆陆续续问世。
在国家各项政策的支持下,已经做到了教辅教材同步配套。
随着时代的发展,内蒙古自治区院校传统的蒙汉双语教学模式已经不能够满足教学的实际需求。
需要我们不断的探索、创新蒙汉双语教学模式,改变教学理念,促进蒙汉双语教学发展。
下面谈一谈蒙汉双语教学过程中存在的一些问题。
一、需适应授课环境蒙汉双语教学中遇到很多问题,其中比较重要的是学生思维能力、理解程度的问题。
由于学生刚从纯蒙古语授课的环境到蒙汉双语授课,甚至纯汉语授课的环境,学生接受、转换思维、适应课堂方面还存在一些问题。
蒙古族、汉族文化差异、沟通障碍比较大,对蒙汉双语授课的蒙古族来说,在听课过程当中难免会出现不懂、不会、跟不上的现象。
针对学生适应汉语授课课堂问题,教师在教授的过程中依据学生的不同情况,对教学内容、教学难度进行合理安排,采取不同的教学方法,从而提高他们转换思维的能力。
二、教材翻译有待加强教材在教学过程中其重要的作用,一本好的教材能够帮助学生快速的理解学习内容。
在蒙汉双语教学中一些照耀的课程教材使用不规范。
比如汉语授课班使用一些蒙古文教材,甚至直接用蒙古语授课,跟蒙古语授课班没有区别。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Vol.33No.3M ar.2012第33卷第3期2012年3月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal of Chifeng University (Soc.Sci )内蒙古自治区地区蒙古族和汉族杂居并交流密切,所以内蒙地区大多数民族院校都会设立蒙汉双语班,为社会提供多种语言交际的人才。
开设的课程都是按照本学校的实际情况来安排用蒙古语教学还是汉语教学。
《中国古代文学史》这门课程在蒙汉双语班来说是专业基础课,能否学好关系到学生基础知识的丰富和文学修养的提高。
有的民族院校在给蒙汉双语班教学的时候只用汉语讲,有的只用蒙语讲。
下面本人结合本人所在学校的情况论述《中国古代文学》在双语班用蒙语和汉语两种语言教学的原因和措施。
一、双语班《中国古代文学史》用双语教学的原因分析(一)双语班学生古代汉语基础知识薄弱民族院校的双语班学生都是高中时期蒙语授课,一般不接触古代汉语及古代文学方面的知识,高中汉语课程中《静夜思》《悯农》等最简单的古代诗歌只作为课外读文靠学生自主来完成,这种情况下给双语班学生只用汉语教学的话学生收获的较少,因为基础能力及理解能力的阻碍他们学习《中国古代文学史》的积极性和主动性大大受折扣。
本人在给05级双语班和07级双语,08级双语三班娜荷芽等近九十名学生进行《中国古代文学史》汉语教学问卷调查中发现有44%的学生因为汉语基础低,无法完全理解教学内容而对中国古代文学失去了兴趣。
28%的学生认为对课文中讲授的个别的难点难以理解,需要用蒙语或其他方式解释加以巩固和理解。
19%的学生认为课程内容过于繁琐,不够简明。
9%的学生认为用汉语授课完全可以接受和理解。
由此可见81%的学生只用汉语是不能够完全理解和掌握课文的内容的。
在《中国古代文学史》的教学过程中个别的较难理解的名词和内容可用蒙语解释或翻译让学生更容易接受。
(二)双语班开设《中国古代文学史》课程的另一目的是使学生的汉文阅读,理解,鉴赏水平和素养得到提高,用古典精华文学陶冶情操选择用母语讲授《中国古代文学史》对学生来说易于接受和掌握。
但是汉语阅读能力和理解能力鉴赏能力得不到提高和发展,不适合培养蒙汉兼通的高层次人才培养的目的和初衷。
另一方面《中国古代文学史》的蒙语教材比较欠缺,作品直译的更是少见,单单用蒙语教学的话很多的原文作品是触及不到的,不利于原文的理解和掌握,也不利于双语班学生古代文学原文鉴赏水平的提高。
(三)双语班学生蒙语和汉语掌握的熟练程度不同,语言水平层次不齐纯牧区来的双语学生因语言环境缘故普遍汉语水平较低,蒙语掌握程度相当的熟练,所以对像《中国古代文学史》这样完全没有基础,难度较高的课程采用纯汉语教学时,汉语水平不高的牧区学生普遍感觉较吃力。
学生用不熟练的语言去接受完全陌生的东西,其结果只能是违背了教学初衷。
所以在汉语教学过程中采用个别内容和名词等运用蒙语解释则符合了这些汉语水平较低的学生的接受能力和理解能力。
另一方面来自外省的交换生大多数是一直用汉语授课的蒙古族学生或是汉族学生,还有一部分来自城镇的学生汉语水平处于中等水平,所以用纯蒙古语的话有一小部分学生还会出现难理解现象。
所以教学过程中汉语主讲的基础上中掺杂蒙语解释既照顾了汉语水平低的学生的接受能力同时还照顾了蒙语水平低的外省,城镇学生,利于层次不齐的学生学习汉语和蒙古语的需求,使之培养出既有驾驭蒙古语言文学的能力,也有运用汉语言的能力的高层人才的目标。
二、双语班《中国古代文学史》用双语教学的方法和措施(一)正确处理好蒙古语教学和汉语教学的关系《中国古代文学史》蒙汉双语教学中,教师讲解学科内容所使用的汉语必须符合学生当前的汉语的理解水平,避免使用过于书面的汉语讲解学科内容,平时课程外的辅导和实践课程中注意扩大学生汉语的词汇量。
但在目前的情况下,《中国古代文学史》课内时间全部用汉语进行教学在我院双语班仍是行不通的,需要通过母语的配合来使学生更好的理解、掌握教学内容。
例如:对双语班学生来说宋词和元曲是比较难理解的,如果教师只采用“词,诗歌的一种。
因是合乐的歌词故又称曲子词、乐府、乐章、长短句,诗余、琴趣等。
”来解释的话相当一部分学生对“合乐”两个关键词产生困惑,从而掌握和理解不好词这个体载。
在用汉语讲解后再用蒙语简短的描述“”的话不仅使学生更容易理解而且还能加深印象。
元曲可以分为杂剧和散曲,对双语班学生来说用一两节课来完全掌握杂剧和散曲的体制和特点是有难度的,教师在汉语讲解过程中可以用蒙语直译名词,如散曲小令叫“”套数叫“”如此一来学生对散曲关于《中国古代文学史》课程用蒙汉双语教学的思考乌日罕(赤峰学院蒙古文史学院,内蒙古赤峰024000)摘要:《中国古代文学史》是一门内容久远,作品语言古奥难懂,对蒙汉双语班学生来说是门难度较大的课程,如何让学生对本课程产生兴趣并主动学习掌握有关知识,以此提高鉴赏古代文学的素养,本文从中国古代文学史用蒙汉双语教学的必要性和如何进行教学两方面进行浅显的论述。
关键词:中国古代文学史;蒙汉双语教学;原因;措施中图分类号:G633.3文献标识码:A文章编号:1673-2596(2012)03-0199-02199--的体制有了初步的认识和了解,接下来的讲解过程中理解起来就更容易了。
在讲解元散曲体制中对汉语诗歌押韵没有基础的学生来说接受起来难上加难,容易失去学习的兴趣和积极性,教师适当的用蒙语解释或和蒙语诗歌押韵进行比较讲的话效果是比较客观的。
但教师尽量将蒙语的运用降低到最低的限度,避免学生对母语产生依赖心理,不利于汉语文学鉴赏能力的提高,原文的阅读上尽量让学生用汉语进行阅读,在讲解的时候不懂的部分可以用蒙语解释。
(二)教学模式采用多种方式为了锻炼学生的能力,实现蒙汉双语教学的双重教学目标,必须改变传统的“注入式”教学方法,应多开展实践活动,让学生对课程产生兴趣的同时在实践活动中培养他们汉语表达能力。
本人在5年的双语班《中国古代文学史》的实际教学实践中,采用了戏曲,小说演绎、朗诵诗词、情景模拟等课堂教学方法,事实证明采用这种方法的两个班的学生的基础知识的掌握以及汉语理解能力和表达能力都有了明显的提高。
学生从最初的抵触,厌烦,局促不安羞于张口开始积极参与,到后来喜欢上了这种方式。
具体的方法如:关汉卿的《窦娥冤》篇幅比较长,课堂全文阅读比较困难,所以我们可以节选其中一部分如“窦娥临刑前的三桩誓愿”让学生在仔细阅读理解的基础上挑选几名学生表演窦娥,婆婆和侩子手,这样一来学生在欢声笑语加深了对窦娥的三桩誓愿理解和印象。
情景教学也可对诗歌或戏曲小说的创作背景进行情景演绎。
如:李白《赠汪伦》是李白独自乘船悄悄离开的时候听见好友王伦急速的追赶声后有感而发的即兴诗,我们可对李白和王伦的当时情景进行演绎,也可对诗歌本身进行情景演绎,如杜甫的《闻官军收河南河北》中我们在阅读的过程中深深的感受到安史之乱平息后作者的惊喜欲狂的状态,“初闻涕泪满衣裳”“白日放歌须纵酒”“即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。
”等文字情真意切,毫无半点掩饰,我们可以通过情景演绎切身感受作者喜闻蓟北光复,想到可以挈眷还乡,喜极而涕的感动和想象作者当时对着妻儿侃侃讲述捷报,手舞足蹈,又惊又喜的神态。
另外在实际教学过程中运用多媒体教学,图文并茂让学生对这门课程产生更浓郁的兴趣。
(三)为教师和学生提供充实的教学资源对双语班学生用蒙古语和汉语教学过程中适合双语班学生汉语水平的《中国古代文学史》教学材料较少,双语班学生采用的都是中文系学生专用的教材,这样一来无论是理解能方面还是在课时量方面都造成很大的压力,中文系学生一般都会用上200以上课时量来完成袁行霈《中国古代文学史》共三本的学习内容。
可双语班学生在理解能力较差的情况下只用108学时来完成袁行霈《中国古代文学史》三本的学习内容,远远超出了双语班学生的能力范围,所以急需一些列的适合双语班学生授课和老师教学的教材(具有蒙语注文式)和原文读物(蒙汉合璧式)。
现在我们所能看到的中国古代文学作品蒙译本有内蒙古文化出版社出版的达木林巴扎尔主编的《蒙汉合璧中国古典文学》额尔顿仓主编的《中国古代文学经典作品选释》,蒙译中国古代文学有胡格吉乐图主编的《中国古代文学》,阿拉坦朝鲁主编的《中国古代文学史》,内蒙古文化出版社1998年出版的《中国古代文学史》等,《蒙汉合璧中国古典文学》中直译了近140篇作品,给蒙汉双语班学生学习中国古代文学史提供了很好的原始材料,学生在用汉语阅读和鉴赏的过程中有疑难处可以直接查看译文,理解和掌握。
但是收录的作品有限,在面对中国五千年保存下来的庞大的作品群体的时候还是觉得蒙译文还是显得过于欠缺和不足。
造成教师备课时要将中文资料或名词译成蒙语,再进行双语教学,学生课余不能接触到更多的蒙译原文资料,课上和课下脱节,从而无法进行实质性的双语教学。
需要有更多的专业人士来补充和填充蒙译原文的空白,为老师和学生提供更广大的参考资料。
(四)学习内容要选择上应先易后难带动学生的自主学习《中国古代文学史》的积极性《中国古代文学史》教学内容所处时代久远,作品语言古奥难懂,加上双语班学生第二语言水平普遍不高,课程实用性又不太强,这些因素不可避免地给学员带来了厌学和畏难情绪,消除这些障碍须对内容结构进行合理的调整。
鉴于民族院校蒙汉双语学生的现状以及蒙汉双语教学缺乏足够的经验和条件,在目前阶段,民族院校开展《中国古代文学史》蒙汉双语教学应该选择那些相对容易的内容作为切人点,积极带动学生的兴趣和主动性。
如:如给学生介绍元散曲的时候教师可以先选用马致远的小令《天净沙·秋思》字数简短,只有28个字,内容本身,简简单单,普普通通,叙述羁旅漂泊人,时逢黄昏,悲感突生的凄凉。
但读起来意蕴平仄起伏,顿挫有致,音韵铿锵,直贯灵心。
先选用字数简单,内容感伤,音韵优美的曲子比起先选用套曲《南吕一枝花,不付老》更容易让双语学生接受和产生兴趣,从而对散曲产生自主学习的主动性。
(五)双语教师的综合素质有待提高目前我国高职院校中能从事《中国古代文学史》蒙汉双语教学的教师为数不多,教师能力单一能力较差,现在蒙汉双语教师存在两极现象。
纯汉语教师,不会运用蒙语。
会熟练运用蒙语,但汉语能力较弱,从而在一定程度上限制了高职院校《中国古代文学史》蒙汉双语教学的开展。
因此,从长远着眼,必须尽早建立蒙汉双语教学师资的培训体系,为了改善这一现象定期对青年教师进行培训或让青年教师外出学习其他院校优秀教师的课程。
通过教师课堂创造性的劳动,实现蒙汉双语班学生古代文学理解能力和鉴赏能力的全面提高,给少数民族地区培养和输送经济建设和社会发展急需的具有较高专业素养的双语人才。
综上所述,本人认为,要提高蒙汉双语班《中国古代文学》教学的水平,必须从学生的实际水平出发,以市场为导向,教学语言要以汉语为主导辅助以蒙语解释,通过教学模式和教学内容选择的改革以培养具有实用性、挑战性的人才来加强自我观念的更新和应对形势的能力,力争使《中国古代文学史》蒙汉双语教学的办学形式多层次化、办学模式多样化,教学结构合理化、特色明显化。