(全英文论文)从翻译审美分析食品品牌名称翻译的原则及策略
中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究随着全球市场的开放和国际贸易的发展,品牌名称的国际化和翻译变得越来越重要。
中英两种语言的文化背景与表达方式存在很大差异,因此对于中英品牌名称的翻译需要考虑多种因素,如目标受众、文化内涵、语音、字母等等。
本文将探究中英品牌名称的命名模式及其翻译方法。
一、中英品牌名称的命名模式1. 拼音或字母组合:这是最常见的命名模式之一、通过使用汉字拼音或者拉丁字母的组合,来代表品牌的名称。
例如:Coca-Cola(可口可乐)、Nike(耐克)、Huawei(华为)等。
3. 中英混搭:这种模式是将中英两种语言进行混搭,创造一个新词汇或者短语作为品牌名称。
例如:AliPay(支付宝)、Tencent(腾讯)、Alibaba(阿里巴巴)等。
二、中英品牌名称的翻译方法1. 直译法:直译法是将源语言的单词或者短语逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法通常用于比较简单并且易于理解的品牌名称。
例如:China Mobile(中国移动)、Evergreen(长青)、Yum!Brands(百胜中国)等。
2. 文化译法:文化译法是将源语言的品牌名称转化为与目标语言和目标文化更加契合的名称。
这种方法通常用于需要在目标市场建立更好的品牌形象和认同度的情况下使用。
例如:Coca-Cola(可口可乐)在中国市场被翻译为可口可乐,但在印度市场被翻译为可口可乐,这是因为“瓶子中的神灵”在印度文化中有特殊的意义。
3. 音译法:音译法是将源语言的单词或者短语通过音素对应的方式转化为目标语言的单词或者短语。
这种方法通常用于需要保持原始品牌名称的声音和形象的情况下使用。
例如:Nike(耐克)、Airbnb(爱彼迎)、Starbucks(星巴克)等。
三、中英品牌名称的翻译策略1.保持品牌形象:在翻译中应该尽量保持原始品牌名称的形象和声音,以便于消费者在跨国市场中的识别和记忆。
这对于国际化的品牌来说尤为重要。
2.考虑文化差异:在翻译中需要考虑不同文化之间的差异,避免出现对目标受众不适合或者引起误解的情况。
英语品牌名翻译成中文的原则-英语论文-语言学论文

英语品牌名翻译成中文的原则-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——1.引言品牌是商品的标志,是区别其他商品和服务的特殊符号,它是关系到企业生存和发展的重要知识产权,是企业走向国外市场的黄金名片(许海峰,2004)。
根据世界知识产权组织(1970)对商标的定义:商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志(翁凤翔,2007)。
据贺川生统计,英语品牌名注册有2,000,000之多,其主要来源有三:一是专有名词;二是普通词汇;三是臆造词汇(贺川生,1997)。
但是,随着经济全球化的迅猛发展,商品种类不断增加,品牌的数量也在急剧增加,而以人名和地名命名的商品数量有限,且不具代表性。
各国都对以其命名的品牌加以严格的限制,因此,专有名词及普通词汇作为品牌名的局限性日益凸显,而既能指示商品的特点又具有显著性的臆造品牌名变得尤为流行,现已成为品牌命名的一个主要趋势。
品牌已成为企业参与国际市场竞争的重要武器,品牌名执行的不仅仅是语言符号的功能,更重要的是使潜在的消费者对符号所指感兴趣,激发其购买,并付诸行动。
好的品牌名就是一则成功广告。
2.英语品牌名翻译原则由于中西文化背景、思维方式、文字特点、风俗民情等方面存在着巨大的差异,因此,英语和汉语的品牌在命名上存在着一些明显的差别。
同时也导致英语品牌名的汉译存在着这样或那样的问题。
英语是表音文字,而汉语是表意文字。
因此,品牌名的翻译就不能简单的音译或者意译,而是要遵循一定的原则。
2.1文化适应性原则文化适应性原则,通俗的来说就是要尊重译语的文化,以当地的民俗民情为主。
这也就相等于朱亚军提出的从主原则客随主便,入乡随俗(朱亚军2004)。
这旨在强调任何原语的品牌名必须经过译语语言符号系统的训化和改造,在这种驯化过程中原语品牌名的语符、语音、语义等在译语中都会发生改变,例如,英语的品牌名是表音的文字,在其汉译过程中一定要转变成表意的文字。
试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧摘要:在全球化时代的今天,一个正确有效的商标品牌译名将能驱动消费者认同、喜欢乃至爱上一个品牌。
因此,英汉商标品牌名称翻译已引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注,成为翻译界、语言学界与营销理论和实践界研究的重点问题之一。
本文从市场、文化、语言等角度;音译、直译、意译等方法;中国化与外国化、语音相关与语义相关、语言相关与产品相关等策略对国内外有关英汉商标品牌名称翻译研究的现状出发,分析现有应还商标品牌名称翻译中存在的问题及未来可能的发展方向。
关键词:商标;品牌名称;翻译策略;音译;直译;意译;互译原则1.引言:20世纪90年代以来,多个外国企业进入了中国,大批的中国企业走向了世界,但是不恰当的品牌名称翻译不但给企业带来高营销成本,还损坏了品牌原有的意思。
如何才能翻译出一个正确有效地品牌名称?曾引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注。
恰当的品牌翻译可以产生巨大的商业价值和利益,使品牌超越产品区别的功能,成为企业形象和文化的象征,让消费者感受到消费该品牌产品或服务所带来的价值利益。
因此,英汉商标品牌名称翻译的视觉角度、互译方法、翻译策略等原则就显得非常重要。
本文试图从多种角度、多种方法、多种策略,在英汉商标品牌名称翻译的基本原则基础上进行分类和总结。
2.多种角度的英汉品牌名称翻译重要性对英汉商标品牌名称翻译的研究主要有以下三个视角:一是市场角度;二是语言角度;三是文化角度。
但是,不管从哪个视角出发进行研究,都必须考虑法律因素,因为品牌译名首先要符合目标市场国家的相关法规,能够注册,具有法律的有效性和相对于竞争对手的独一无二性。
从市场角度研究英汉品牌名称翻译,主要是为了使品牌译名至少应与原名一样具有促销、广告和说服功能,要适合于包装,与企业形象和产品形象相匹配。
从语言角度研究英汉品牌名称翻译,则主要是为了实现以下三方面的目的:第一,在语音上,使品牌译名具有易读、悦耳的特性,并具有普遍的可转换性,即放在不同语言社区里,都具有易读性;第二,在词形上,使品牌译名简短、易记;第三,在语意上,使品牌译名应是正面的、积极的、具有时代感。
目的论视角下食品商标英译策略

目的论视角下食品商标英译策略
Translating food brand names from a functional perspective
在食品行业中,商标是品牌的重要组成部分。
一个好的商标可以引起消费者的兴趣,增加品牌的知名度和忠诚度。
然而,由于不同国家和地区的文化、语言和法律差异,食品商标的翻译可能会面临各种挑战。
因此,从目的论视角出发,食品商标的英译策略需要考虑以下几个方面。
1. 确定翻译目的
商标翻译的目的可能是为了让消费者更好地理解品牌名称,或者是为了在新的市场中推广品牌。
根据不同的目的,商标翻译的策略也会有所不同。
2. 保持商标的特色
商标的翻译应该尽可能地保持其原有的特色和风格,以便让消费者在不同的语言和文化背景下仍能够识别品牌。
同时,商标翻译还需要遵循目标市场的文化和法律要求,以避免出现不当的字面翻译或语义误解。
3. 考虑语音和语调
商标的发音和语调也是翻译时需要考虑的因素。
在翻译时,应该选择与原商标发音和语调相似的词汇和语言,以便让消费者更容易接受和记忆品牌名称。
4. 选择合适的翻译方式
商标的翻译方式有多种选择,如音译、意译和混合翻译等。
在选择翻译方式时,需要考虑目标市场的文化和语言特点,以及商标的特点和意义。
总之,商标翻译需要综合考虑多种因素,以确保在不同的市场中保持品牌的一致性和可识别性。
翻译策略:出口商品品牌名称英译策略

出口商品品牌名称英译策略一、品牌的历史及其定义我们随口就能说出几种品牌名称,例如:可口可乐,万宝路,波音,帮宝适等等。
每种产品在进入市场的时候都会拥有一个品牌名。
在欧洲,十九世纪才出现第一个被公开承认的品牌。
在中国,品牌的历史接近一千年。
中国最初的品牌是出现于宋代山东济南的“白兔”。
这是一个名叫功夫刘的针铺的商标。
在汉字的周围有一只银色的白兔,这使人们很容易联想到中国古代的神话故事,月亮上美丽的嫦娥和她的玉兔。
因此这个品牌因其易于理解,便于记忆以及其产品本身的优质而十分成功。
现代,一个品牌会呈现的更加艺术化,科学化,客观化。
一个成功的品牌可能会涉及到语言学或翻译学,社会学,心理学,文化,以及其他领域的一些知识。
拿“舒肤佳”为例,不管谁看到这个名字,一般都会对其清洁功效毫无怀疑,这个品牌的成功得益于其所承载的语言学意义,翻译学及社会文化知识。
许多迹象表明产品名称能够在很大程度上影响企业的市场及其发展前景。
这种名称在当今市场即叫做“品牌”。
寇金(1993:5)这样描述品牌的意义:品牌在生产者与消费者的交换进程中起到了关键性的作用,它不只是生产者或卖主对产品打上的一个标签,而是其赢得市场的关键。
二、品牌名称英译的类型品牌名称应随文化价值观的不同而改变。
某一特定商品的品牌名是向其目标消费群体传递其价值的一个主要途径。
换句话说,一个积极的正面的形象有助于树立一个强大的品牌并提升其知名度和消费者的品牌忠诚度。
McCracken(1991)曾列出了一些品牌可归属于的文化价值观,例如,可信赖度,传统概念,兴奋度,爱国主义,真实性,家庭温暖,纯净度以及自然性(McCracken, 1991: 83-88)。
一个品牌名呈现在人们面前的只是文字或单词,这样文字或单词则成为商品,思想以及感情的主要代表和标志。
只有让目标群体真正了解品牌名才能使这种交流继续下去。
从某种意义上讲,翻译或新创造品牌名承担起了跨文化交际的责任。
浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展 ,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。
恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。
本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。
其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。
[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。
从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。
当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。
成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。
故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。
因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。
一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。
笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。
1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。
因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。
例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。
如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。
On the Translation of English Food Brand

On the Translation of English Food Brand【摘要】商标是一种特殊的语言符号,是商品的一种标记,是商品生产者或者经营者区别其他同类商品而用的一种标记。
食品商标是众多商标中的一种,形式多样。
食品商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。
本文从欧美食品商标的定义和特征入手,并选取欧美食品商标的典型翻译范例来分析英文食品商标的基本翻译策略。
【关键词】食品商标文化差异翻译IntroductionNowadays,with the tendency of increasing globalization and competitive economy,in order to have a place in the world economy,a good brand translation is very important and essential. Successful brand represents beautiful package,high quality and reasonable prices,and its translation is also full of distinctive personality and rich connotations. Successful food brand can help businesses to win a broader international market in fierce competition. Successful translation plays an important role to win in the wave of the world economy. However,food brand translation has a rich cultural meaning,with special language reflecting the cultural characteristics of the target language country and characteristics of consumers,a good food brand translation is not an easy thing.Literature viewThe major linguistic features of English food brand and their translation have been studied and explored for many years. This article will investigate major researches available on language features of English food brand and then it would overview major studies of English food brand translation.1. Theoretical basis of English food brand translation1.1 The definition of translationTo define translation,however,is not very easy. Definitions of translation are abundant,but till now no consensus is reached upon a unified satisfactory definition.Definitions by two main schools are introduced here. From the points of view of the first school,any interpretation is translation. Translation thus defined includes intra-lingual rewording,inter-lingual translation and inter-semiotic transmutation. Roman Jacobson is the first linguist who summarizes all the three phenomena under the heading “translation”.According to the second school,translation is an activity that progresses in either oral or written form between two distinct languages,i.e. the source language and the targetlanguage. Roger believes that “translation is the expression in the target language of what has been expressed in the source language,preserving both semantic and stylistic equivalences”(Roger T.Bell,2005).1.2 The Characteristics of Food Brand1.2.1 Simple beautyThe simple beauty of food brand and its translation is reflected in the concise and simple form to remember. Design and translation of food brand names are intended to infect consumers so as to win a place in the fierce competition. Therefore,design and translation of food brand are generally required to follow five principles that are “easy to read,easy to listen to,easy to say,easy to write and easy to remember”,and it is the only way to deeply impress the consumer in the possible shortest time. We can see this characteristic from following popular foreign brands,like Mcdonald.(麦当劳),Marxwelly (麦氏),Nesty Nestle(雀巢),SEVEN-UP(七喜). 1.2.2 Phonology beautyPhonology beauty of food brand refers to the name of the lively rhythm and beautiful melody. A well-known international drink brand―Coca Cola,has been translated into “可口可乐”,coca and cola have the same alliteration and rhyme,catchy sound of loud reading and strong sense of rhythm. Coca-Cola’s Chinese translation in pronunciation can produce good sound effects of crisp and sweet. It is really a successful case. This method not only draws on the structure of the original brand,but also caters to the cultural aesthetic consciousness of Chinese consumers.1.2.3 Artistic BeautyThe Artistic beauty refers to the translation of a food brand with associative meaning. It may produce a beautiful reverie when a person see or hear,so that the goods will be favored and popular. Advertising pays attention to the artistic mood to ensure the artistic beauty of product image. The poetic translation could strengthen the charm and the unique personality quietly undergoing role of brand. From this perspective,the Chinese translation of English food brands should try to use the rich connotation to produce a beneficial association of words,thus translation has the beauty of artistic conception. For example,Sprite has been translated into “雪碧”,which not only has the bright color,but has a rich connotation.2. Basic Strategies for Translation of English Food BrandBased on the previous part,the three main strategies oftranslating English food brand,i.e. transliteration,liberal translation and phonetic transliteration method would be expounded and proved in this part.2.1 TransliterationThe strategy of transliteration is the technique to combine the pronunciation with emotional meaning. Due to the reason that there are some cultural differences,sometimes it is not that easy to obtain equivalence in the target language from the source language. In such a case,the translator can use the means of transliteration to implant the expressions of the source language into the target language.For examples,“Snicker”is a trademark of an English food and the Chinese version “士力架”implies the supplement of energy and this pertinent translation can just convey the inner meaning of this English food brand. For Chinese people,they value the good meaning and wish of good luck.Another example like“百事”reflects not only the longing for a better future,but also can guarantee the preference of vibrant youth for personalized,innovative food brand. The above translated versions successfully combine meaning,sound with people’s emotion and keep in a good harmony.However,simple transliteration of brand names sometimes may not achieve the goal. Therefore,it is essential to adjust translation strategies in accordance with specific requirements and combine transliteration with other useful strategies. For example,Good Companion(良友)are literally translated into Chinese,while “7-up”is rendered as “七喜”in which “up”is translated as “喜”which is favored by Chinese people.2.2 Liberal translationLiberal translation is also known as the free translation. Relatively flexible,it gives prior place of the target language readers. Therefore,it is easier to understand from Chinese people’s perspective.It is another major translation strategy in which the general meaning and intention of the original is reproduced,but the form and rhetorical device are not closely followed. Usually the translated paragraph is much longer than the original. In a word,liberal translation pays more attention to target readers and target culture.For examples,the translation of Nestle(雀巢). Although,this is also a good combination of food brand and animal ,it is not difficult to find out that the translation“雀巢”is just toconvey the concept and meaning of “security,nature,and nutrition”to people. Therefore,the translator cannot transmit the original implied cultural meaning of source language well without a good knowledge and understanding of the cultural distinguishes involved.To sum up,in order to effectively transmit messages and produce a more readable version,the translator has to apply the strategy of liberal translation to make a little bit change on forms,expressions or even on rhetorical device of the source language when literal translation cannot succeed in communicating.2.3 The phonetic transliteration methodThe phonetic transliteration is one of the most common and most important translation strategies,by which the ideas and the writing style of the original work can be reproduced in the target language. What’s more,the phonetic transliteration,also known as flexible translation methods,considers the original language pronunciation and expresses the meaning of commodity. So a translator who resorts to the strategy of literal translation strives to translate each word,convert the structure of the source language to the closest related one and retain the rhetorical devices in the targetlanguage. Here are some examples with phonetic transliteration method.(1)Coca - Cola (可口可乐)US beverage Coca ?C Cola is translated into “可口可乐”in Chinese which has a similar pronunciation,rhyme,and alliteration with the English trademark itself. At the same time,there is a strong sense of rhythm,a catchy sound,and a form to be easily remembered,and this translation is a clever fusion of Chinese traditional culture which can convey positive optimism and give a deep impression. (2)Dove(德芙)Dove (DOVE:D = DO,U = YOU,V = LOVE,E = ME),in the Chinese word for dove,it has a meaning of peace,then transliterated as Dove,which has a homophonic as “得福”that means to be happy. By using homophonic translation,it gives a better sound and meaning to imagine a better moodwith words containing,and wins more consumers.3. ConclusionWe can see that most of the food producers while translating their food brand would choose the strategy of transliteration,liberal translation,and the phonetic transliteration method. For the decision to adopt which method,it depends on the original language of the English food brand that acts as the decisive factor. Generally speaking,the use of brand translation has real meaning in the original language,and can be found the equal words,terms,forms in the target language. The three strategies of food brand translation illustrated in this paper are aimed to offer instructions about food brand translation and to make contribution to the development of the advertising industry and the prosperity of the global economy.References:[1]Bloomfield,nguage[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.[2]Cook,G.The Discourse of Advertising[M].London:Routledge,1992.[3]Miller,G.Advertising as Communication[M].London:Methuen,1982.[4]Venuti,L.The translator’s Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.[5]Roger T.Bell.翻译与翻译过程:理论与实践[M].外语教学与研究出版社,2005.[6]李红.目的论与食品商标的翻译[J].语文学刊,2011(12).[7]张红月.基于符号指表模式的可口可乐广告语构成特点研究[D].大连海事大学,2011.。
浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文

浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文摘要:品牌对于商品生产者来说至关重要,其生命力远比商品本身强劲持久。
在中国市场日益国际化的今天,英语品牌名称的汉译就显得尤为重要。
品牌名称的汉译有着一定的方法和特点,只有使译名品牌在市场营销中更具竞争优势,消费者才更能够欣然承受商品。
关键词:英语;品牌名称;汉译方法当代美国营销大师阿尔·里斯Al.Ries在《打造品牌的22条法那么》一书中说:“从长远观点来看,对于一个品牌来说,最重要的就是名字。
”一个好的品牌名称是品牌的核心要素,甚至直接影响一个品牌的兴衰,其生命力远比商品本身强劲持久。
在中国市场日益国际化的今天,英语品牌名称的汉译具有特殊的意义。
要打造一个好的品牌,就要使其名称具有醒目(Attention)、有趣(Interest)、渴望(Desire)、易记(Memory)、行动(Action)等特点,激发顾客的购置兴趣。
品牌名称的汉译除了应有以上特点外,还要做到形义、音韵的完美结合,既要跨越语言文化的障碍,又要注重消费者的审美情趣和消费心理。
品牌名称汉译方法主要有以下几种。
1.音译(Transliteration)。
音译是品牌名称汉译中最常用的方法,它是指在不违背汉语语言标准和不引起错误联想和误解的情况下,按品牌名词的发音,用语音相同或相近的汉字进展翻译的方法。
音译又可分为纯音译法和谐音译法两种。
被经常采用的是谐音译法,即在翻译时选取能激起消费者美好联想的谐音字词。
许多以人名、地名等专有名词命名的品牌名称,汉译时一般使用音译。
如:Chanel(服饰、香水)以创始人Gabrielle Chenl命名,汉译为“香奈尔”;IKEA(家居品牌)是该品牌的创始人Ingvar Kamprad和他的农场Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合,根据其发音汉译为“宜家”。
由地名而得名的品牌汉译的有:Shangri-La(酒店),原是美国作家詹姆斯·希尔顿创作的小说《失落的地平线》中一个虚构的地名,风景宜人,犹如世外桃源,汉译为“香格里拉”,后来被用作酒店的品牌名称;Avon(化装品)名称莎士比亚故居的河流Avon,译为“雅芳”;Nokia(手机)那么是芬兰一条河流的名字,汉译为“诺基亚”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本科生毕业设计(论文)封面
( 2015 届)
论文(设计)题目
作者
学院、专业
班级
指导教师(职称)
论文字数
论文完成时间
大学教务处制
英语原创毕业论文参考选题(100个)
一、论文说明
本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。
下列所写题目均可写作。
部分题目已经写好原创。
二、原创论文参考题目
1 尼尔•盖曼小说无有乡中的语篇衔接
2 德伯家的苔丝中三位男性对苔丝命运悲剧的影响
3 礼仪在商务谈判中的意义与相关策略
4 分析中小企业产品广告的选择和运用
5 论弗兰肯斯坦中的性别隐喻
6 运用英语电影学习英语
7 从目的论看英语软新闻标题的翻译
8 简析苔丝的悲剧成因
9 韶关景点英译名的探讨
10 焦虑对大学生英语听力学习的影响
11 浅谈中国经济发展中的问题
12 哈利波特流行的国内外深层探究
13 大学生英语写作中中式英语的成因及规避策略
14 对马丁•伊登中露丝的女性形象再解读
15 吉姆爷的生态女性主义解读
16 言语幽默的关联理论研究--以老友记为例
17 中西社交礼仪的比较与融合
18 中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译
19 试析西方节日在中国的盛行
20 从生态主义角度看“科学怪人”的命定悲剧
21 合作学习在中学英语写作教学中的应用
22 对歌词英译汉的研究
23 经济英语新闻的隐喻及其翻译
24 英文电影片名的特点和翻译
25 从合作原则违反角度分析破产姐妹中的幽默话语
26 中英人名姓氏的来源及命名方式的比较
27 浅析英语颜色词的语义特征
28 谈日常用品广告英译汉的特色
29 六人行第八季言外行为的幽默效果
30 钗头凤英译本的对比研究
31 虹中的女性婚姻观浅析
32 论影响大学英语自主学习的内在因素
33 纯真年代中梅•韦兰和爱伦•奥兰斯卡的形象分析
34 英汉委婉语的跨文化对比研究
35 通过改进课堂教学活动来提高学生的英语口语兴趣
36 英语广告衔接手段的分析
37 专有名词借代的英汉转义--以人名和地名为例
38 由“让”的英译谈“让”的文化
39 多媒体在中学英语听力中的运用
40 我的安东尼亚的生态女性主义解读
41 论初中英语教学中的课堂导入
42 中泰文化背景下的初中英语课堂管理对比研究
43 英语广告的言外行为分析
44 中美家庭价值观的差异
45 英语网络阅读对大学生阅读理解的积极影响
46 面部表情在国际商务谈判活动中的积极影响
47 从顺应论的角度看商标翻译
48 论商务英语信函写作的语篇衔接与连贯
49 坏消息商务英语函电中模糊语的语用功能分析
50 杀死一只知更鸟主人公阿提克斯.芬奇形象解读
51 影响中国大学生自主学习培养的文化因素及策略
52 基于需求分析的独立学院商务英语专业课程设置的调查研究
53 从“不可靠叙述”探寻作品主题--献给艾米丽的玫瑰
54 嘉莉妹妹中女主角嘉莉的分析
55 探讨中国节能服务公司的发展
56 从语言迁移角度分析写作中产生中式英语的原因
57 礼貌原则在商务信函中的应用
58 文化元素和商业营销策略
59 商务英语函电的语体特征及其应用
60 哈克贝利.芬历险记中的黑色幽默
61 浅谈商务英语信函写作
62 从目的论角度分析中西方商业广告语的差异
63 从叙事结构分析电影撞车中对种族歧视问题的诠释
64 要约邀请的法律效力
65 论英语委婉语及其翻译
66 英语专业学生网络自主学习情况调查与分析
67 目的论视角下中英外交模糊语的翻译研究
68 中西亲属称谓差异
69 英语新闻语篇中引语的语用功能探析
70 语境视角下的网络四字成语变异研究
71 任务型教学法在高中英语写作中的运用
72 小妇人中美国文化传统的体现
73 中西文化差异对习语翻译的影响
74 解析美剧绝望主妇中委婉语的交际功能
75 英语听力技巧--语音语调在英语专业四级考试中的应用
76 浅谈多媒体在大学英语教学中的应用
77 解读喜福会中的中国文化元素
78 论中国化网络英语
79 分析达洛卫夫人中提出的艺??术风格
80 论呼啸山庄中希斯克利夫的多重人格
81 黑暗之心的人性探究
82 英语广告中的西方礼貌文化
83 从老人与海的象征艺术看海明威的人生哲学
84 英语构词法对词汇习得的影响
85 傲慢与偏见中“傲慢”和“偏见”的探讨
86 以目的论为基础的外事汉英口译研究
87 从输出原理探讨非英专业英语口语活动的设计
88 黑人英语的特征和使用
89 新贸易保护主义对中国外贸发展影响
90 最蓝的眼睛中佩科拉悲剧成因分析
91 论海事法律的英汉翻译
92 艾米莉狄金森诗歌中的意象与哥特式风格
93 客家话对英语语音习得的负迁移
94 试析红字中的原罪及其影响
95 通过麦田里的守望者分析霍尔顿与中国90后性格特征
96 研究美国政府枪支管制及枪支暴力对美国社会产生的影响
97 从西班牙公主的生日看王尔德对美的另一种诠释
98 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧
99 关联理论下中国民俗文化词汇的英译研究
100 从天天向上看脱口秀节目的创新。