描述翻译学
图里和描述翻译学

埃文 - 佐统 翻译行为的规范 改写理论
• 描述翻译学的特点:
• 首先, 描述翻译学的目的是建立实证的科学翻译 学。图里指出“ 寻求普遍规律是任何学科的不变 目标和首要追求, 没有它们, 则任何的所谓理论和 科学活动都不可信” 他认为一门实证学科如果没
有一个描述性分支就不能称其为完整和相对独立 的学科。
• 另外, 其研究的出发点为多元系统文化理论。描 述翻译研究以译文为导向, 最重要的是将翻译置于 译入语文化的社会和文学系统之中,正是这一系统 中的位置最终决定了译者的翻译策略。
1980 年,图里出版了《翻译理论探 索》( In Search of a Theory of Translation) 一书,以求探讨发展 更全面的翻译理论,使翻译研究 的重点转为描述性研究。1995 年,他的专著《描述翻译研究及 展望》( Descriptive Translation Studies and Beyond) 问世,集图里 14 年研究成果于一体,体现了他 的主要翻译思想。
描述翻译学构建的方法论可归纳为三个 步骤
• 一是把文本置于译入语文化系统 内, 检验其重要性和可接受性
• 二是比较源语文本与译入语文本 , 辨识译入语文本偏离源语文本 的动因, 从而抽象概括出翻译行 为规范
• 三是把所概括的规范确立为规约 未来翻译行为的规律。
吉迪恩·图里与描述翻译学研究述评

语言吉迪恩·图里与描述翻译学研究述评程 可 北京联合大学国际交流学院摘要:二十世纪六十年代西方译学理论研究的重点主要还是关注文本的翻译实证、翻译过程描写以及文学翻译本身,七十年代翻译研究学派的兴起和翻译理论”文化转向”则给西方翻译学界带来了全新的面貌。
作为翻译研究学派最有影响力的学者之一,吉迪恩·图里在对希伯莱--英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,发展了詹姆斯.霍姆斯的翻译理论观和埃文·佐哈尔的多元系统论,形成了一套完整的描述翻译学理论观和方法论,在西方译学界影响深远。
关键词:描述翻译学研究;多元系统;翻译研究学派吉迪恩·图里(Gideon Toury)是上世纪七、八年代西方译学界非常有影响力的学者之一。
他沿袭“翻译研究学派”先驱詹姆斯.霍姆斯(James Holmes)的理论思路,兼以翻译理论家埃文·佐哈尔的”多元系统论”为研究出发点,系统阐述了霍姆斯关于描述翻译的理论观,并有创见的成体系的提出了翻译描述研究的理论观和方法论。
图里的译学著作较多,其中较著名的有《描述翻译学及其他》、《翻译规范与希伯来语文学翻译研究(1930-1945)》以及《翻译理论探索》等。
一、吉迪恩·图里的翻译理论图里的研究工作可分为阶段:第一阶段自1972年至1977年,主要与佐哈尔(Itamar Even Zohar)合作,采用多元系统理论框架对1930-1945年间影响外国小说移入希伯莱语的诸多文化因素进行系统全面的社会学研究,其代表作是《翻译规范与希伯莱文学翻译研究》;第二个阶段自1975年至1980年,其理论范式仍然是多元系统理论,但已提出自己的理论主张和相应的理论假说,主要根据自己从调查中所采集到的资料数据致力于建立一种全新的翻译理论――描述翻译学研究。
从1980年到1995年大约十五年的时间是图里对该理论的修正期。
他的著作《描述翻译学及其他》就是实践和发展霍姆斯描述翻译学思想的具体体现,也是“翻译学涉及面最广大,系统性最强的专著”(蒋晓华,1998)。
描述翻译理论教学内容

描述翻译研究的发展:描述翻译研究的思想发轫于上个世纪50年代。
1953年,约翰·麦克法兰(JohnMacFarlane)1972年,霍尔姆斯( James Holmes)在其论文《翻译研究的名与实》中提出了令翻译研究界振聋发聩的翻译研究图谱,并在其中确立了“描述”性研究在翻译研究中的中心地位。
而在图里(Gideon Toury)发表了系统勾画描述翻译研究方法论和研究重点及框架的《描述翻译学及其他》一书之后,描述性翻译研究逐渐开始了对长期以来占据翻译研究中心地位的规范性研究的“抢班夺权”,“描述”成为了翻译研究中的新趋向。
詹姆斯·霍尔姆斯詹姆斯·霍尔姆斯 (1924-1986)是美籍荷兰学者,英-荷诗歌的杰出翻译家,长期在阿姆斯特丹大学工作。
他的主要论文都收在他去世后人们为他整理的集子《文学翻译和翻译学论文集》(1988)里。
其论著《翻译研究的名与实》(1972)被认为是翻译研究派的成立宣言,是翻译研究派的奠基之作。
主要对翻译学作为一门独立学科的名称、性质、研究领域、问题置以及学科范围提出了创建性意见。
他还提出了翻译研究这一新领域涉及的范围及结构模式,认为该研究方法是以经验为依据的实践,研究的对象是在某一特定文化中出现的译文。
他最终认为“Translation stududies”(翻译学)是术语中最适合的名称。
性质:实证学科研究范围:面向产品的研究面向功能的研究描述翻学(d escruotuve traslation studies, DTS)纯翻译研究面向过程的研究理论翻译研究终极目标普遍翻译理论(theoretical translation studies,ThTs)翻译教学应用翻译研究翻译政策翻译批评特定媒介理论特定区域理论特定层次理论部分翻译理论构成普遍翻译理论特定文类(或语类的)理论特定时代的理论特定问题的理论描述翻译学:描述现实生活中翻译这一特殊现象;理论翻译研究,运用描述翻译研究的结果,结合有关领域和学科的信息,推演出原则、理论、模式,以解释和预测翻译现象。
描述翻译学视角下的创造性叛逆-文档

描述翻译学视角下的创造性叛逆一、引言综观中西翻译史, 尤其是文学翻译, “不忠实”的翻译比比皆是。
许多杰出的大翻译家有一些“不忠实”的神来之笔, 就连忠实派的译者也有故意“不忠实”的时候。
大量“不忠实”译文的存在、成功与忠实观的冲突引起了忠实与叛逆的二元现象。
许多译作被简单地冠以忠实或不忠实来判断其翻译质量和价值。
这种非此即彼的二分法与人们思维的定向性或单向性有直接的关系, 的确有助于一些问题的分析和解决,但容易极端化、对立化。
对于翻译实践中一些违反忠实的标准却取得成功的创造性和叛逆性的翻译现象,描述翻译学跳出了翻译标准的狭隘忠实观, 接受现有的翻译实践,对不同的译本采取更理性的评价态度, 消解了不同译本之间非此即彼的对立状态。
二、描述翻译学与创造性叛逆的源起与契合传统翻译研究对翻译标准的关注, 从一开始的归纳式的箴言总结到后来的演绎式的科学研究, 都反映了其规范性的本质。
规范性翻译研究的显著特点是, 定出一个规范,让所有译者,不分时代, 不分工作对象和读者的认知环境, 在他们的翻译实践中一律遵照执行(林克难,2001:43)。
这种规范性的研究有其存在的合理性, 指出了翻译应达到的标准和遵循的规范。
但其不足之处在于, 传统的翻译研究大多以源语为中心, 以译文是否忠实于原文本来评判译文的优劣;同时,以点带面,把仅适用于某些体裁的翻译标准推而广之, 并对大量没有实现这些标准的译文大加讨伐, 却对译者之所以采用与这些标准相抵触的翻译策略的原因, 以及这些译文对译语文化发展作出的贡献不闻不问(董明,2003:46)。
传统翻译标准研究趋于理想化, 过于强调语言间的共性和语言规律的客观性,而不考虑翻译中诸多因素的相互关联, 因此,规范性的翻译研究总是摆脱不了直译与意译、归化与异化、忠实与不忠实之争。
传统的规范性的翻译标准造成的概念上的困惑和随之而来的无谓而又无休止的争论, 以及大量“不忠实”译文的产生和存在都呼唤着翻译研究的新方法。
描述翻译学与系统功能语言学理论相关性研究

5 2
青 岛 大 学 师 范 学 院 学 报
20 0 8年 1 2月
化 中的 位 置 不 确 定 , 对 翻 译 策 略 造 成 影 响 。 并 S L的“ F 系统 ” 则是 语 言层 次 上 的范 畴 , 用来 描 述
一
i o t s ielg , cnmi ,cl r. ” np li , do y eo o c ut e ) 。 ic o s u
关键词 : 述翻译学; 描 系统 功 能语 言 学 ; 系统 ; 能 ; 境 功 语
中图分类号: O一 6 H 5 H 0 ;09
一
文献标识码 : A
文章编号 :0 6— 13 2 0 )4— 0 l 0 10 4 3 (08 0 05 一 5
、
引言
描 述翻译学 ( T ) 旨在 通 过描 述 实 际 的 翻 DS , 译行 为及其结果 , 发现语言 、 去 文化 以及 文学等方
第2 5卷第 4期
20 0 8年 l 2月
青 岛 大 学 师 范 学 院 学 报 J U N LO E C E SC I E EQ N D O U I E ST O R A FT A H R O , G I G A NV R IY L
Vo. 5 No. 12 4 De . 0 c 2 o8
要一 种语言 学理论提供 相对成熟 的理论术语 来解 决这 个 问题 ] ( 啪 叭。而 系统 功能 语 言学 ( F S L) 中关 于系统 的 、 功能 的 、 境 的理论 , D S的基 语 与 T 本语 言观点 和社会 文 化 观点具 有 异 曲 同工 之妙 ,
而后 者所强 调 的语言 研究 中的交 际 功能 途 径 , 更
础 和 目 的 , 篇 分 析 和 语 言 系 统 研 究 互 为 语 前 提 ] ‘ i 。
描述翻译学:发展轨迹及理论创新

本 , 向 了原 文文 本之外 的其 他 因素 。 投 这些学 者同霍 尔 姆斯 (a sHome ) 往甚 密 , 们的 思想 对他 J me l s 过 他 影响甚深 , 为其 正式提 出“ 描述 翻译学 ” 奠定 了基础 。 ( ) 二 发展 期 。 17 年 , 9 2 在哥 本 哈根 召开 的 第三 届国 际应用 语 言学 会议 上 , 尔姆 斯 宣 读 了描 述翻 译学 领 域里 程 霍 碑式的论 文《 翻译 学 的名与 实 》 。该 文首次 正式提 出
诗英译 、 林纾 的西 方文学 作品 中译 、 严复 的西 方社科 著作 中译等 。如 何能够对这 些既 定翻译 事实 作 出一 个合理 的解释 ? 这需 要翻译研 究转换 视角 , 将视 野投 向翻译 文本之 外 。 此 , 为 一种崭 新 的翻译研 究方 法 即
描述 翻 译学应 运而生 。
一
的翻译研 究方法 就是描 述翻 译学 的雏形 。 不过 , 的 他 观 点当时没 有 引起 其 他学者 的注意 , 只是 一个“ 孤独 的呼唤”没 有 引起 什 么反响 。直到 上世纪 6 , o年代 , 才有学 者响 应约翰 ・ 克法 兰“ 麦 孤独 的呼唤 ” 当时 , 。 批捷 克斯洛 伐克 的学 者 , 如列维 (ii ey 、 J v )米科 vL
图里提出的以译文为导向的研究视角受到了赫尔曼斯巴斯奈特勒菲弗尔等许多学者的响应赫尔曼斯的翻译规范研究勒菲弗尔的意识形态与翻译研究巴斯奈特的文化霸权与翻译研究等都采取了以译语为导向的研究视角从而引发了翻译研究从源语中心论向译语中心论的转向
第
广 西师 范大学 学报 : 学社会 科学 版 哲
翻译面貌出现或是被( 目的语读者) 认为是翻译的一切话语, 采取以译语为导向的研究视角, 提出了 描述翻译 学的理论核心: 翻译规范。
《描述翻译学及其他》评介与思考

《描述翻译学及其他》评介与思考季艳龙(南京农业大学,江苏南京210095)摘要:描述性翻译理论的正式提出可以追溯至吉迪恩·图里1995年出版的《描述性翻译学及其他》,该部著作是吉迪恩·图里描述性翻译理论的集大成之作,其中理论研究主要涵盖了三个方面:翻译规范理论、个案研究和译者培训。
其中翻译规范理论是图里理论的核心。
该文就其主要框架内容进行了简单评述,并结合当下描述翻译学理论的发展现状,就翻译规范理论、个案研究和译者培训三个方面,提出了对描述翻译学理论的见解和思考。
关键词:描述翻译学;翻译规范理论;个案研究;译者培训中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)11-0140-0220世纪70年代以前,在翻译研究方面的探讨基本以原文为中心,试图在将译文与原文进行对比的过程中,加以归纳总结,制定一系列的规范或是标准,以指导翻译实践。
而在1972年,霍尔姆斯(James Holmes)在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上发表的《翻译学的名与实》中提出描述翻译研究的理论框架,他将翻译学分为纯理论研究和应用翻译研究,“纯理论”研究又分为描写翻译研究和翻译理论,并将描述翻译研究纳入纯翻译学分支之下(Toury,2001:10),自此描述翻译学派作为翻译研究学派一大分支应运而生。
描述翻译学派自20世纪80年代,其阵营不断扩大,他们在翻译界的影响也不断加深(曹佩升、刘绍龙,2011),在此背景下,1995年,吉迪恩·图里(Gideon Toury),出版了《描述翻译学及其他》,这本书被视为描述翻译学理论研究的第一部著作。
相较以往“规范性”理论研究,图里提出了从目标语及其文化为出发点来探讨翻译实践的新研究视角,即“翻译就是在目的系统当中,呈现为翻译或者被视作是翻译的任何一段目的语文本,不论其理由是什么。
”(Toury,2001:22-39),通过大量个案研究分辨了翻译行为趋势,概括译者决策过程,同时重构翻译过程中的规范。
图里和描述翻译学

图里试图描写、发现语言、文学、社 会各个方面控制翻译的规则,他的理论 研究的最终目的是建立决定译作的相 关因素,即制约因素的完整体系。他要 求译论必须包括文化历史事实,这些事 实即规则,他称之为“翻译准则” (Translation Norms)
图里14 年研究成果于一体,体现 了他的主要翻译思想。
描述翻译学构建的方法论可归纳为三个 步骤 • 一是把文本置于译入语文化系统 内, 检验其重要性和可接受性 • 二是比较源语文本与译入语文本 , 辨识译入语文本偏离源语文本 的动因, 从而抽象概括出翻译行 为规范 • 三是把所概括的规范确立为规约 未来翻译行为的规律。
吉迪恩·图里( Gideon Toury) 是以色 列特拉维夫大学( Tel Aviv University) 教授,当今世界著名的 翻译理论家,他发展了特拉维夫学派 著名学者埃文·佐哈尔( Itamar Even Zohar) 提出的多元系统理论, 探索如何接受译语的文化背景条件与 特征,研究文化交际的规则及翻译现 象的规律。在研究的基础上,他提出 了有创建性的观点,在翻译领域产生 了深远的影响,为翻译理论的发展做 出了贡献。
描述翻译学派理论体系
埃文 - 佐哈尔 多元系统
图里 翻译行为翻译学的特点: • 首先, 描述翻译学的目的是建立实证的科学 翻译学。图里指出“ 寻求普遍规律是任何学科的 不变目标和首要追求, 没有它们, 则任何的所谓 理论和科学活动都不可信” 他认为一门实证学科 如果没有一个描述性分支就不能称其为完整和相 对独立的学科。 • 另外, 其研究的出发点为多元系统文化理论 。描述翻译研究以译文为导向, 最重要的是将翻 译置于译入语文化的社会和文学系统之中,正是这 一系统中的位置最终决定了译者的翻译策略。
1980 年,图里出版了《翻译理论 探索》( In Search of a Theory of Translation) 一书, 以求探讨发展更全面的翻译理论 ,使翻译研究的重点转为描述性 研究。1995 年,他的专著《描述 翻译研究及展望》(
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
描述翻译学
描述翻译学是一门研究翻译和文本的学科,以及它们在人类理解、认识世界和理解外部文化等方面的作用。
除了关注字面上的翻译原文外,它还着重于语言及其社会文化层面的文本翻译,以及翻译理论、
翻译技术、语言学等。
其目的在于了解翻译和语言如何表达意义,以
及翻译过程中可能出现的问题,以找出最佳的翻译方案。
描述翻译学的研究通常分为三个类别:实证翻译研究,理论翻译
研究和应用翻译研究。
实证翻译研究的目的在于研究文本的翻译与原
文之间的各种关系。
它探讨翻译者如何表达原文的意义,同时考虑到
社会文明和文化差异等因素;它还研究源语言和目标语言之间的转换
过程,以及他们之间不同的表达方式如何影响最终的翻译质量。
理论翻译研究的重点是概念、模型、方法和理论,努力构建一个
系统的翻译理论。
它研究各种语言互动的文本和技术,包括翻译策略、翻译原则、翻译决策和评估等,并探讨翻译过程中可能出现的问题及
其解决方式。
应用翻译研究主要集中在如何将翻译理论和翻译技巧应用到实际
翻译任务中。
这一类研究致力于寻找和开发便于操作的翻译工具和流程,以及开发出有效率的基于技术的翻译方法,以帮助翻译者更有效
地完成任务。
总的来说,描述翻译学研究的意义在于研究如何有效地翻译文本、更好地理解原文和传达原文的意义,从而帮助提高翻译质量,促进文
化交流和桥梁建设。