翻译学
翻译学导论

翻译学导论翻译学导论是研究翻译的基本理论和方法的课程。
翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的文字的过程。
翻译学导论涉及翻译的概念、分类、特点和重要性等方面的内容。
翻译学导论首先介绍了翻译的概念。
翻译是跨语言的文字转换过程,目的是让读者理解原始语言中的信息。
翻译不仅包括词汇的转换,还涉及语法、语义和文化背景等方面的转换。
翻译还可以分为口译和笔译两种形式,口译是口头翻译,而笔译是书面翻译。
翻译学导论还介绍了翻译的分类。
翻译可以按照翻译的目的分为专业翻译、文学翻译和商务翻译等。
专业翻译是指为特定领域的读者翻译专门的文本,如科技、医学和法律等。
文学翻译是指将文学作品从一种语言翻译成另一种语言,以便更多的读者能够阅读和欣赏。
商务翻译是指为商务交流而进行的翻译工作,如商务文件、商标和广告等。
翻译学导论还探讨了翻译的特点。
翻译是一项复杂的任务,需要翻译者具备良好的语言和文化背景知识。
翻译需要翻译者具备良好的语言表达能力和独特的翻译技巧,同时还需要具备快速反应和良好的时间管理能力。
翻译是一种创造性的工作,翻译者需要在保持原文意思的基础上,使翻译文本更贴近目标语言的习惯表达和文化背景。
翻译学导论还强调了翻译的重要性。
随着全球化的推进,翻译在不同领域的应用越来越广泛。
翻译使不同语言和文化的人们能够相互交流和理解,促进了国际合作和交流。
翻译还促进了文化交流和文化多样性的发展。
翻译在经济、政治、教育和文化领域都具有重要的作用。
综上所述,翻译学导论是学习翻译理论和方法的基础课程。
通过学习翻译的概念、分类、特点和重要性等内容,学生能够了解翻译的基本知识和技巧,为今后的翻译工作打下基础。
此外,翻译学导论还培养了学生的跨文化交流和理解能力,提升了学生的语言表达和沟通能力,对于培养综合素质和提高国际竞争力具有重要意义。
语言学与翻译学

语言学与翻译学语言是人类沟通、交流的重要工具,是人类文明的重要一环。
语言的研究和掌握,是人类智慧的结晶,也是文明的传承。
语言学是研究语言结构、语言规律、语言演变等的学科。
而翻译学则是研究语言的转换和交互的学科。
这两门学科在现代社会发挥着重要的作用,下面我从多个角度来探讨这两门学科。
语言学语言是人类思维和文化的载体,也是人类交流的重要工具。
语言学作为一门学科,旨在研究语言的本质、结构、功能等问题。
它是跨学科的,涵盖了哲学、语言哲学、文化学、社会学、心理学、神经学等多个学科。
它从各种角度和层面探究语言的现象,包括语音学、语法学、词汇学、语用学、心理语言学、社会语言学、比较语言学、历史语言学等。
通过对不同方面的研究,人们能更好地了解语言的本质和规律,也能更好地管窥人类思维的本质。
语言学是语言研究的基础学科,它的研究成果不仅对语言和词汇的描述、对语言文化的研究、对语言教育和翻译的实践,都有着重要的启发和指导作用。
语言学的研究对象是自然语言,它就像普通话、英语、法语等这些大家平常说的语言。
这些自然语言都有自己独特的语音、词汇和语法规则。
语言学主要涉及以下几个方面的内容:1. 语音学语音学是研究语音和音素的学科。
我们每天说话的时候,发出来的东西其实就是音素。
音素不是声音,而是语音学上的抽象概念,它是指语音中最小的、能够区分意义的单位。
语音学就是研究这些音素的形式和使用规律,其中主要涉及到的问题包括音素和音位、语音变化、语音调节等等。
2. 语法学语法学是研究语言形式的学科。
它主要研究语言的词法和句法规则。
在词法方面,语法学研究的是单词的词性、屈折和构词规则;在句法方面,它研究的是句子结构和句型、句子成分、句法中心和句法关系等问题。
语法学对人学习语言,尤其是第二语言习得有着重要的意义。
3. 词汇学词汇学是研究词汇的学科。
它涉及到的问题包括词的定义、类别、形态、用法和意义等。
词汇学家研究词汇的好处是了解一个语言丰富多样的词汇以及不同语言之间的字根、前缀、后缀等等变化规则。
黄龙 翻译学

黄龙《翻译学》英文版translatology 江苏教育出版社,1988就是中国新时期陆第一部以《翻译学》命名的理论专著,是作者在慨叹系统阐述翻译学专著迄今尚付阙如的情况下,荟萃诸家,博采众议,加上自己数十年的研究心得用英文撰写发表的。
全书共分17章,前八章,为通论,论述翻译的界说(翻译包括基础翻译学、应用翻译学和理论翻译学),属性与职能、中国翻译简史,,翻译标准、矛盾性与可译性、准确性、谐韵性等;后八章为分论,内容涉及诗歌翻译,圣经翻译,句法翻译,同声翻译,科技翻译,电脑翻译,与翻译教育,最后一章,展望翻译事业未来,之前的历史回顾相呼应。
本书的主要特点除了内容比较全面系统,还在于作者在汲取译介已有的成果基础上,总结出翻译七大关,第一:唯物辩证观,认为翻译是受矛盾统一规律支配,其中各种矛盾的对应双方互相依存,对应存在,孤立和割裂之都有悖于翻译观念;第二知行统一观,认为空白理论和盲目实践都不可取,知行统一才是正道,强调理论与实践相结合;第三:三位一体观,作者为严复提出的信达雅赋予新的解释和意义(严复的“雅”是用“汉以前字法句法”;顾信而不达,虽译犹不译也。
)(黄龙:寓信于达雅,反之亦然),作者认为三者应互为表里、互相制约,相辅相成,不可偏废;第四:体貌相称观,主张以今译今,以古译古,以文译文,以野译野,以韵译韵,以谚译谚。
所译均须符合原文体貌,得其神髓,各成风骚。
第五,寓美于微观。
认为翻译贵在微观,于毫末处得精神。
第六:信息时代关,认为这是爆炸的信息时代,各类科学日新月异,故书中涉及科技翻译,电脑翻译,同声翻译等等,第七:智能科学观,认为翻译有赖于翻译教学,翻译过程即学习外语过程,而外语学习即心译、口译、笔译的过程,最后指出,翻译学是建立在其它学科基础上,处于知识塔的上层,故须广泛运用相关学科的现代学理来研究相关翻译理论,开辟新的视野和途径。
嗯,本书出版于二十世纪八十年代末,翻译学出于初期发展阶段,可以说是发轫之作,当然输入的内容和不能说,是无懈可击,用英文发表限制了读者范围。
翻译学导论理论与应用

翻译学导论理论与应用翻译学导论理论与应用是指深入分析和研究翻译学的一门学科,主要包括翻译理论、翻译策略和翻译实践等几个方面。
翻译学是一门复杂而全面的语言学科,也是一个学习翻译技术的实践学科。
它涉及到许多不同领域的知识,如语法、词汇学、语义、文体学、文学翻译学、口译学等等,以及跨文化交际、机器翻译、信息处理、网络等技术。
翻译学导论理论与应用一般包含以下内容:一、翻译历史。
翻译历史旨在探讨和深入研究翻译理论发展的历史进程,包括翻译理论的演变、翻译学会的发展、翻译实践中出现的翻译争端等。
二、翻译理论。
翻译理论旨在研究如何将一种语言或文化的信息转变为另一种语言或文化的信息,以及翻译过程中可能出现的逻辑关系和语言变异等问题。
它主要包括翻译的定义、目的、功能、类型、质量、特点等,以及翻译的过程、步骤和模型等。
包括套用模式、信息处理模式、语言转换模式和文化归化模式等等。
三、翻译策略。
翻译策略是指翻译者应用不同的方法,以及如何选择与源文本最接近文本形式的词语,以有效地翻译源文本中的信息。
它还涉及到文本类型、文体学、语体、文学研究等方面。
常见的翻译策略包括文本处理策略、实译策略、保留策略、尽量策略、加强策略、省略策略等。
四、翻译实践。
翻译实践是指翻译学的实践领域,主要涉及翻译的原理、规范、技巧、技术、艺术、行业标准、社会影响等。
它旨在推进翻译技术的发展,提高翻译水平,提高翻译准确性,并维护翻译行业的建设。
常见的翻译实践包括文本翻译、口译、笔译、多媒体翻译、自动翻译、机器翻译等等。
总结起来,翻译学导论理论与应用是一门研究翻译理论历史、研究翻译理论、研究翻译策略和翻译实践的学科。
它旨在推进翻译技术的发展,提高翻译水平,以及提高翻译行业的建设。
翻译学的名词解释

翻译学的名词解释翻译学是一门关注语言、文化和跨文化交流的学科,旨在研究跨语言和跨文化之间的翻译过程和现象。
它涉及翻译的理论、实践和方法,并探讨翻译在文化交流中的作用与意义。
翻译学的研究对象包括文本翻译、口译、笔译、文化翻译等多个方面。
一. 翻译的概念和历史渊源对于翻译这个词,我们可以从字面上理解为将一种语言转化为另一种语言的过程。
然而,翻译远不止于此。
它是一种复杂的跨文化交流工具,承载着不同文化间的信息传递和理解。
翻译的历史可以追溯到古代,例如古希腊时期的翻译家亚历山大·大希普利和埃及托勒密朝时期的翻译家克莱门提(Clement),他们对翻译理论和实践的贡献对后世影响深远。
二. 翻译学的理论体系翻译学的理论体系是翻译研究的重要组成部分。
其中最重要的理论之一是功能对等理论,它认为翻译的目标是在不同文化背景下实现相同的功能效果。
这可以通过不同的翻译策略和方法来实现。
另一个重要的理论是目的论,它强调翻译的目的是为了满足读者对原文理解的需求,这在广告翻译和政府文件翻译等领域中具有实际应用价值。
三. 翻译的技巧与实践在翻译过程中,翻译者需要应用一系列的技巧和方法来保证翻译质量和准确性。
其中一个重要的技巧是知识储备与背景阅历。
翻译者需要具备广泛的知识储备,例如历史、文化、科学等各个领域的知识,以便更好地理解原文的内容和背景。
此外,翻译者还需具备良好的语言表达能力和逻辑思维能力,以确保翻译文本的准确性和流畅性。
四. 文本翻译与口译的区别与联系文本翻译和口译是翻译学的两个主要分支。
文本翻译是指将书面文本从一种语言转化为另一种语言,而口译是通过口头表达将一种语言的内容转译为另一种语言。
尽管两者在形式上有所不同,但它们都需要翻译者具备一定的语言和文化背景知识,同时需要高度的专注和沟通能力。
五. 翻译的文化意义翻译在现代社会中扮演着重要的角色。
它不仅仅是实现不同文化间信息传递的媒介,更是促进文化交流、增进人类之间理解的桥梁。
翻译学的性质

英语知识翻译学是研究翻译的科学。
它是一门社会科学,是一门接缘性、推现性和综合性社会科学,也是一门独立的科学。
翻译学之所以是一门社会科学,是因为翻译现象是一种社会现象,是社会中不同语言民族间的交际现象。
可见,翻译的本质是社会的,它是研究人类社会关系,即社会语言交际关系的科学. 翻译学作为一门社会科学,主要有两大性质:接缘性和推现性.接缘性和推现性是翻译学区别于其它社会科学的重要性质,是使翻译学独立于社会科学之林的基本特性,也是我们研究翻译学发展史及其未来发展方向的重要依据。
我们说翻译学是接缘性社会科学,就是说它同自然科学、社会科学和思维科学关系十分密切,已接近这些科学的边缘,但还没有步入其内。
为什么这样说呢?因为翻译学既有自然科学性质,又有思维科学属性,还有社会科学特征。
这是由翻译学所研究的对象性质所决定的。
翻译学的研究对象是翻译。
而翻译本身,无沦是口译,还是笔译,都是由语言材料构成的。
众所周知,语言是在自然界基础上发展出来的社会产物。
翻译是以语言材料为基础的,必然同三大科学发生密切关系。
这种关系就是翻译与翻译学的接缘性。
翻译和翻译学与自然科学接缘可以促进生产力的发展,与人类社会活动接缘产生了交际功能,与人们的思想活动接缘具有思维功能。
翻译学的接缘性是翻译学的基本性质。
这一性质与翻译的基本材料一一语言的接缘性密切相关。
但这井不是说翻译学就是语言学,而是说我们可以从语言学的角度去研究翻译学.也可以从其它科学的角度去探索翻译学,揭示翻译的本质。
翻译学必竟是一门独立的科学,它本身有着自己的理论、自己的规律和自己的特点。
这是其它任何科学所取代不了的。
翻译学的性质是由它所研究的对象——翻译决定的。
翻译本身也具有接缘性.要想翻译得准确,就得理解好原文的语言现象,处理好译文的语言衷达;译得通不通得讲究点语法;译得对不对,得知道点逻辑,译得好不好,得懂得些修辞等等。
这样翻译就同语法学、逻辑学、修辞学等多种科学产生了接缘关系。
什么是翻译学_translato_省略__对翻译理论研究_沉寂期_的思考_劳陇

·争鸣与商榷·什么是翻译学(translatology)?翻译科学(science of translating)?———对翻译理论研究“沉寂期”的思考劳 陇 1996年拙文《丢掉幻想·联系实际———揭破“翻译(科)学的迷梦”》(《中国翻译》1992/2期)发表后,据林璋先生《1996年中国翻译学研究综述》(《中国翻译》1997/3期)文中说,“提出了一个发人深思的问题”,掀起了一场全国性的“翻译学”热。
各地翻译家纷纷撰文探讨这一问题。
讨论的范围很广,涉及翻译学的含义,翻译的本质,翻译的方法,译文的标准,翻译研究的途径,翻译的跨学科性,等等复杂的问题。
各位翻译家提出了不同的见解,各抒高论,言之成理,众说纷纭,莫衷一是。
译论工作者面对着这许多错综复杂的论点,是非难辨,茫然不知所从。
译论研究工作迷失了方向,遂陷于停滞状态。
因此,有些译界人士认为,近年来我国译论研究工作,已陷入了一个“沉寂期”(或称“寂静期”)。
这是有道理的。
这“寂静期”三字,首先是1996年刘宓庆先生在一篇文章(《中国翻译》1996年6期)中提出来的。
迄今历时已将三年,而我国译论研究情况,“沉寂”依然如故,未见转机。
不能不令人感到忧虑。
尤其因为,正如林克难先生所说(《中国翻译》1998年6期),西方译论研究正蓬勃开展,惟独我国的译论研究工作陷于“沉寂”之中。
其原因何在?更值得我们深思。
“沉寂期”的根源我国译论研究之所以陷入“沉寂期”,其原因甚多,极为复杂,有历史的,社会的,思想的,语言文化的,各方面的因素。
要对此作全面的分析与探索,远非我微薄的知识和能力所及。
我只能,在翻译理论的范围内,指出形成“沉寂期”的一个主要原因就是:由于我国某些译论家混淆了“翻译学”和“翻译科学”两个不同的概念,造成思想混乱,指引了一条错误的,走不通的道路,致使翻译理论研究停滞不前,陷于“沉寂”之中。
因此,首先我们必须明确区别“翻译学”与“翻译科学”两个不同的概念。
翻译学导论知识点总结

翻译学导论知识点总结一、翻译学的概念和对象翻译学是研究翻译的一门学科,研究翻译的理论和实践,目的是探讨翻译的规律和原理,提高翻译质量,服务翻译实践。
翻译的对象包括语言、文化和交际。
语言是翻译的原材料,文化是翻译的背景,交际是翻译的目的。
因此,翻译学是一个跨学科的学科,涉及语言学、文学、文化学、语言哲学、认知心理学等多个领域。
二、翻译的定义和分类翻译是指将一种语言的表达形式转换为另一种语言的过程。
根据翻译的形式和功能,可以将其分为口译和笔译。
口译是指口头传译,包括同声传译和依文传译。
笔译是指书面传译,包括文学翻译、科技翻译、商务翻译等不同领域的翻译。
三、翻译的原则和方法翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、美观原则和适用原则。
忠实原则是指要保持原文的意思,不偏离原意;通顺原则是指要保持译文的自然流畅;美观原则是指要保持译文的文体风格;适用原则是指要考虑译文的使用环境。
翻译的方法包括直译、意译、音译、转换和增译等不同的翻译手段。
四、翻译的难点和技巧翻译的难点包括语言结构和文化差异。
语言结构是指不同语言的语法和词汇差异,文化差异是指不同文化的价值观和习俗差异。
翻译的技巧包括对原文的理解和对译文的表达。
对原文的理解包括对语言和文化的理解,对译文的表达包括对语言技巧和修辞手段的应用。
五、翻译的目的和价值翻译的目的是传播信息、促进交流和增进理解。
翻译的价值在于促进文化交流、增进国际合作和促进文明进步。
翻译能够帮助人们了解不同的文化和语言,促进跨文化交流,促进世界各国之间的合作与交流,有利于促进世界和平与发展。
六、翻译的发展趋势和现状随着全球化的发展,翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
翻译行业也得到了迅猛发展,不仅有了口译和笔译的专业人员,还有了各种翻译软件和互联网平台。
翻译技术的发展也使得翻译质量得到了提高,翻译工作更加高效和便捷。
七、学习翻译学的意义和方法学习翻译学有利于提高语言水平、增进跨文化交流和促进国际合作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外高桥保税区简介外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区, 它是以出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区域。
位于浦东新区东北端, 濒临长江口, 距市中心20公里。
外高桥保税区规划面积10平方公里, 1995年前计划开发4平方公里。
从1992起的3年内, 该区域的建设将以外高桥大厦为中心, 向南北俩侧推进, 与外高桥港区连成一片。
外高桥保税区将按国际惯例逐步建成太平洋西岸的一个大型自由贸易区Chapter ThreeSchools of translation theory I. literarily oriented branch oftranslation theory.Time: before the 20th century Representatives:1.Cicero in the first century BCwho departed from the dogma that translation necessarily consisted of a word-for-word rendering.By far the most influential concpte in the history of translation is that age-old dichotomy of word and sense, which traditional translation theory never manage to overcome .For the next two thousand years traslation theory was mainly limited to a heated discussion of this dichotomy.The concept leads to the debate over the merits of the faithful( literal ) and the free translation ,later to the linguistically oriented branch oftranslation theory and literarily oriented branch of translation theory.2. John Dryden(1680): three types oftranslationmetaphrase:word for word translationimitation:opposite to metaphrase,which isconfined by neither word norsense but represents a looseapproximation of an authord’semotion or passaion.Paraphrase:which expresses the thought or sense of the original withoutbeing enslaved by the words. 3. Alexander Tytler: Three laws oftranslation* That the translation should give a complete transcript of the ideasof the original work.* That the style and manner of writing should be of the same charater with that of the original.* That the translation should have all the ease of the original composition.II.linguistically oriented branch of translation theory—equivalenceRepresentative based on Applied Linguistics:Wolfram Wilss; Katharina Reiss: Werner Koller in western Germany.This branch of translation studies is linguistically oriented and was for a long time clearly defined as a subdiscipline of Applied Linguistics.Representative based on Linguistics: ( in the 1960s, the boom of thelinguistic theories)Eugene A. Nida in the U.S. developed a theory of translation which included concepts from transformational grammar—“formal vs. dynamic equivalence”J.C.Catford in England based histranslation theory on the systemic grammar concept of the British linguist M.A.K. Halliday.—“formal correspondence and textual equivalence”III. Manipulation School Representative: James Holmes (literary polysystem )Andre LefevereSusan Bassnett (view translation studies as a branch of comparative literature)Israeli Scholars: Gideon Toury( descriptive translation studies)Even-Zohar( literary polysystem )Mary Snell-Hornby( integrated Approach )This school is centred round the Dutch speaking area and the low land countries.IV. Branch of Hermenneutic Approach Representative:Schlelermacher (Germany)SteinerV.Branch of Deconstruction Representative:VenutiVI. American Traslation WorkshopVII.Theory of interpretational schoolIn Other Words:A Coursebook on TranslationChapter 2Equivalence at word level2.1 The word in different languages 2.2 Lexical meaning--- DictionPropositional meaningExpressive meaning( refer to what is communicated of the feelings and attitudes ofthe writer towards the readerPositive---marvelous/portlyNeutral--- fat/overweightDerogatory---idiot/obese●Aggressive nations threatenworld peace.● A saleman must be aggressive ifhe wants to succeed.●He incited the soldiers to fightbravely.●He was charged with incitingpeople to violence.)Presupposed meaning( selectional restrictions--- personal subjectimpersnal subjectcollocational restrictions) Evoked meaning( dialect variation--- geographical--- temporal--- socialregister variation--- field of discourse--- tenor of discourse--- mode of discourse2.3 Non-equivalence at word level(a)Culture-specific conceptsSpeakeasySheikFlapper(b)The source-language concept isnot lexicalized in the targetlanguage(c)The source-language word issemantically complex(d) The source and target languages make different distinctions in meaning(e)The target language lacks asuperordinate(f)The target language lacks aspecific term(g)Differences in physical orinterpersonal perspective(h)Differences in expressivemeaning(i) Difference in form(j) Difference in frequency and porpose of using specific forms (k)The use of loan words in the source text2.4 Strategies used by professinal Traslator(a)translation by a more generalword(b)translation by a moreneutral/less expressive word (c)translation by culturalsubstitution(d)translation using a loan wordor loan word plus explanation (e)translation by paraphraseusing a related word(f)translation by paraphraseusing unrelated words(g)translation by omission(h)translation by illustrationChapter ThreeEquivalence above word level3.1 collocation*Sementically arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of a word*the tendency of certain words to co-occur regulary in a given language3.1.1 Collocational range andcollocational markedness3.1.2 Collocation and register 3.1.3 Collocational meaning3.1.4 Some collocation relatedpitfalls and problems intranslation* The engrossing effect of sourse text patterning.* Misinterpreting the meaning of a source-language collocation.* The tension between accuracy and naturalness.* Culture-specific collocations* Marked collocations in the source text3.2 Idioms And Fixed Expressions 3.2.1 Idioms, fixed expressions,and the direction of translation3.2.2 The interpretation of idioms 3.2.3 The traslation of idioms:difficulties3.2.4 The traslation of idioms:strategies* using an idiom of similar meaning and forma bolt from the bluea stone heartat one’s finger’s tipat one’s wit’s endcastles in the airto add fuel to the flameto go through fire and waterto turn good for evilto shut one’s eyes againstto talk black into whiteto turn a deaf ear toto wash one’s hands offto kill two birds with one stone to break the recordbe armed to the teeth* using an idiom of similar meaning but dissimilar formcoarse clothes and simple farewalk right into the trapthrow oneself into the trapA miss is as good as a mileplain sailingto be dead drunkto fish for complimentto fish in troubled waterto fly into a rageto kill the goose that lay golden eggsto look for needle in a haystack to mask one’s batteriesto show one’s colourBird of a feather flock together neither fish nor fleshto be at the end of one’s rope to carry coal to new castleto flog a dead horseto let the cat out of the bagtoo many eggs in one basketto shed crocodile tearsto teach fish to swimloke master, like man* translation by paraphraseIn elective monarchies the vacancy of the throne is a moment big with danger and mischief.three generations inbred arroganceto make stars out of nobodiesIt had been tragically slow-witted of me.She has a great figure.*translation by omissionWhen wine is in,wit is out.Better a slip of the foot than the tongue.Those who sleep with dogs will wakeup with fleas.Agues come on horseback,but go away on foot.。