描写学派及图里
翻译研究学派修改

(5)1978年,勒弗维尔将Translation studies 作为翻译学科的正式名称,后来国际上称该学派 为“翻译研究派”。
2、翻译研究学派的发展
(1)20世纪60年代:形成 (2)70年代:发展 (3)80年代:广为人知 (4)90年代:巩固、扩展与更新期
一、早期翻译研究学派与霍姆斯
1、霍姆斯简介
4、埃文-佐哈尔理论的价值 埃文(1)他基本确定了翻译文学跟译入语文化文学 在不同情况下的不同关系。 (2)翻译活动实际上是由译入语文化里的各个 系统所决定。他认为,翻译不再是个其性质和 界限一经确定就不再变化的东西,而是依赖于 一定文化系统中各种关系的一种活动。他对翻 译性质的新认识导致了一系列新见解:a)把翻 译看作只不过是系统间传递的一种特殊形式, 人们能以更广泛的范围来看待翻译问题。b)人 们可以把译本看作是存在在目标系统中的一个 实体,来研究它的性质,而不再纠缠于原文和 译文间的等值问题。c)人们可以从更广泛的系 统间传递的角度来认识翻译。
应用翻译研究
译员培训:方法、测验、技巧、课程规划。 翻译辅助手段:指词汇、术语、语法方面的辅助 工具。 翻译政策:解释译者的翻译工作以及译本的角色 和地位;研究某社会应引进和翻译哪些作品;研 究翻译在外语教学中的作用。 翻译批评:对评价的诠释和评价。
3、 霍姆斯的贡献
(1)提出了翻译学科的构架,为翻译研究派的 创立树立了丰碑。 (2)是第一个关注到翻译过程的。 (3)在诗歌翻译研究方面,也提出了一些独特 的观点,丰富了诗歌翻译理论。
翻译研究的名与实》 2、《翻译研究的名与实》内容
(1)霍姆斯提出研究翻译学科的命名问题。他建 议把这门学科称为翻译研究(translation studies)。 (2)霍姆斯拟定了翻译研究的性质和范围。 翻译的性质:翻译属于与认知科学密切相关 的经验科学。 翻译的范围:图里1995年把霍姆斯提出的译 学构想在《描写翻译研究及其他》描绘成图形 (如下图)。 (3)霍姆斯还对其构想的翻译学进行了详细地解 释。
诸子学派的基本内容

诸子学派的基本内容
诸子学派主要包括儒家、道家、墨家、法家、名家、农家,他们的基本内容如下:
1.儒家:儒家学派的代表人物是孔子,其核心思想包括“己所不欲,勿施于人”、
“五常”、“仁、义、礼、智、信”等。
儒家强调礼乐、仁义,提倡忠恕和中庸之道,主张德治和仁政,重视道德伦理教育和人的自身修养。
2.道家:道家学派的代表人物是老子,其核心思想是“道可道,非常道;名可
名,非常名”。
道家主张无为而治、返璞归真,倡导个人的自由和超越常规的思考方式。
3.墨家:墨家学派的代表人物是墨子,其核心思想是“兼爱”、“非攻”、“尚
同”、“尊师重道”。
墨家注重实用主义和全民平等,强调农业经济和军事力量,以创造更加稳定的社会秩序和经济繁荣。
4.法家:法家学派的代表人物是韩非子,其核心思想是“法治”、“律而不破、
弊而不改”。
法家强调法律和法治的实际效果,认为政治应该依靠法律和制度管理。
5.名家:名家学派是诸子学派中非常特殊的一支,其代表人物是韩非子。
名家
的思想特点是提倡权谋政治,强调以稳妥、灵活、有技巧的方式处理社会问题。
6.农家:农家学派主张天下大同和平共处,强调农业经济和军事力量,以创造
更加稳定的社会秩序和经济繁荣。
关于语言学的各类流派

语言学流派历史比较语言学历史比较语言学从前又称比较语法,通过语言亲属关系的比较研究语言的发展规律,拟测它们的共同母语。
历史比较语言学是在19世纪逐步发展和完善的,主要是印欧语系的历史比较。
19世纪之前,这种研究不是没有,但都是孤立的分散的研究,到19世纪才进入系统的研究,并使语言学走上独立发展的道路。
历史比较语言学的产生有两个不可或缺的条件,一是广泛收集世界各种语言材料,二是认识到梵语在语言比较中的地位和作用。
19世纪历史比较语言学在理论和方法上的发展大致可以分为三个阶段。
在初始阶段,丹麦的拉斯克(R·Rask)、德国的格里姆(J·Grimm)和葆扑(F·Bopp)被称为历史比较语言学的奠基者。
拉斯克在他的《古代北欧语或冰岛语起源研究》一书中第一个对基本语汇中的词进行系统的比较,找出其中的语音对应规律,由此确定语言的亲缘关系。
格里姆在拉斯克一书的启发下,在他的《日耳曼语语法》里确定了希腊语、峨特语和高地德语之间的语音对应关系,即所谓的“格里姆定律”(Grimm's Law)。
格里姆明确指出,语音对应规律是建立印欧语系和其他语系的基础。
维尔纳(K·Verner)后来补充解释清楚了“格里姆定律”难以解释的一组例外,世称“维尔纳定律”,这就使音变规律的研究日臻完善,历史比较语言学的发展也就有了扎实的理论基础。
葆朴的主要著作是《梵语、禅德语、亚美尼亚语、希腊语、拉丁语、立陶宛语、古斯拉夫语、峨特语和德语比较语法》,旨在把梵语和欧洲、亚洲的几种其他语言相比较,找出它们在形态上的共同来源。
远离欧洲的梵语在这些语言中找到了它应有的位置:它既不是拉丁语、希腊语和其他欧洲语言的母语,也不是由其他语言演变而来,它和其他语言都出于一种共同的原始语言,只不过它比其他语言保存更多的原始形式。
19世纪中期,历史比较语言学发展到第二阶段,最有代表性的人物是德国的施莱歇尔(August Schleicher),其代表作是《印度日耳曼语系语言比较语法纲要》。
美国描写语言学派

萨丕尔认为研究语言的“信息交流的符号 性”具有特别重要的意义,沃尔夫认为语 言学最根本的实质就在于探讨意义。 布龙菲尔德强调意义难于研究,语言研究 必须从语音形式开始而不是从意义开始。 “意义:说话人发出语言形式时所处的情 境和这个形式在听话人那儿所引起的反 应。”
《语言论》
一般原理的两个问题:机械主义立场和对 意义的态萨丕尔的“语音模式”实质上相当于布拉格学 派的“音位”概念。 “在一种语言特具的纯粹客观的、须要经过艰 苦的语音分析才能得出语音系统背后,还有一 个更有限制的、‘内部的’或‘理想的’系统。 它也许同样地不会叫天真的说话人意识到是一 个系统,不过它远比第一个系统容易叫人意识 到是一个完整的格局、一个心理机构。内部的 语音系统虽然会被机械的、不相干的现象掩盖 起来,却是语言生命里一个真正的、非常重要 的原则。”
一个语言的语音事实是受制于一个结构模 式的。语言的语音构成的概念包含着两个 方面: 一个语言的语音构成一个封闭的系统。 抽出一种语言专有的语音系统的内部结构 及各自占有的“位置”。
2、语言形式问题
每一种语言在语音结构方面都有一个特定 格局的内部语音系统,同样,在语法结构 的层次上,语言也要求有一定的格局。 “这两种趋向于一定形式的、潜在而约制 性很强的冲动,都自由自在地起着作用。”
萨从两方面讨论了语言形式问题: 从分析语言所使用的形式手段探索语言的 形式格局。 通过清查概念和形式表达相互搭配的情形 探索都成这些形式格局的内容的概念类型。
形式和功能的关系的分析:在形式和功能 之间并不存在着一对一的关系,“格局是 一回事,格局的使用又是一回事。”形式 和功能是相对独立的。 形成无意义的形式差别的原因探讨。
3、语言结构的类型分类
否定语言结构类型跟所谓的语言先进程度 以及使用某一类型的民族的文明程度之间 有任何联系。
描述翻译理论

描述翻译研究的发展:描述翻译研究的思想发轫于上个世纪50年代。
1953年,约翰·麦克法兰(JohnMacFarlane)1972年,霍尔姆斯( James Holmes)在其论文《翻译研究的名与实》中提出了令翻译研究界振聋发聩的翻译研究图谱,并在其中确立了“描述”性研究在翻译研究中的中心地位。
而在图里(Gideon Toury)发表了系统勾画描述翻译研究方法论和研究重点及框架的《描述翻译学及其他》一书之后,描述性翻译研究逐渐开始了对长期以来占据翻译研究中心地位的规范性研究的“抢班夺权”,“描述”成为了翻译研究中的新趋向。
詹姆斯·霍尔姆斯詹姆斯·霍尔姆斯 (1924-1986)是美籍荷兰学者,英-荷诗歌的杰出翻译家,长期在阿姆斯特丹大学工作。
他的主要论文都收在他去世后人们为他整理的集子《文学翻译和翻译学论文集》(1988)里。
其论著《翻译研究的名与实》(1972)被认为是翻译研究派的成立宣言,是翻译研究派的奠基之作。
主要对翻译学作为一门独立学科的名称、性质、研究领域、问题置以及学科范围提出了创建性意见。
他还提出了翻译研究这一新领域涉及的范围及结构模式,认为该研究方法是以经验为依据的实践,研究的对象是在某一特定文化中出现的译文。
他最终认为“Translation stududies”(翻译学)是术语中最适合的名称。
性质:实证学科研究范围:面向产品的研究面向功能的研究描述翻学(d escruotuve traslation studies, DTS)纯翻译研究面向过程的研究理论翻译研究终极目标普遍翻译理论(theoretical translation studies,ThTs)翻译教学应用翻译研究翻译政策翻译批评特定媒介理论特定区域理论特定层次理论部分翻译理论构成普遍翻译理论特定文类(或语类的)理论特定时代的理论特定问题的理论描述翻译学:描述现实生活中翻译这一特殊现象;理论翻译研究,运用描述翻译研究的结果,结合有关领域和学科的信息,推演出原则、理论、模式,以解释和预测翻译现象。
美国描写语言学派

公式:
S——r··· s——R
( 这里S指外部刺激,r指语言的代替反应,s 指语言的代替性刺激,R指外部的实际反应。)
音位理论:
• 语音学研究人的发音器官和所发出的 声波,因此布龙菲尔德区分了“生理 语音学”(physiological phonetics) 和“音响语音学”(acoustic phonetics)。 • 虽然布龙菲尔德认为研究语音可以不 考虑意义,即“实验语音学”,但是 实验语音学实际上与意义紧密相连。
行为主义的语言观:
• 布龙菲尔德认为,语言学是心理学的分支,并且 特别指出是心理学中带有实证特征的行为主义。 • 第一条原则:一个人受到某种刺激时,他可以用 的他的语言去让另一个人做出相应的反应。 • 第二条原则:劳动分工以及基于劳动分工基础之 上的一切人类活动,都依赖于语言。 • 第三条原则:说话人和听话人身体之间原有一段 距离——两个互不相连的神经系统——由声波做 了桥梁。
1、只改变第一个部分:pin-fin,sin,tin (/in/相同) 2、只改变第一二部分:pin-man,sun,hen (/n/音稍有不同) 3、只改变第三部分:pin-pig,pill,pit (/p/ 音相同) 4、只改变第二三部分:pin-pat,push,peg (/p/音稍有不同) 5、只改变第二部分:pin-pin,pen,pan (/p/音与/n/相同) 6、只改变一三部分:pin-dig,fish,mill (只 有/i/相同)
主要特点
• ①注重口语和共时描写。 • ②注重形式分析,避开意义这一因素。 • ③在结构分析中,主要是研究分布情况和运用替代 的方法。 • ④采用直接成分分析法。 • ⑤建立“语素音位”。 • ⑥反对心灵主义,主张行为主义。 • ⑦主张共时的描写和分析方法的研究。 • ⑧着重形式分析,运用分布和替代法,从话语中分 离出音素、语素,并加以归类。 • ⑨注意研究口语。
《描述翻译学及其他》评述及其理论思考

《描述翻译学及其他》评述及其理论思考[摘要]Toury的《描述翻译学及其他》是描述翻译研究的主要著述,标志着翻译研究从规定性研究向描述性研究的重大转向已形成。
本研究从描述翻译研究产生的起因开始,详细地介绍了该著述成书的背景及著作所包含的主要结构及理论内容,并就其基本理论框架进行了简单评述,对描述翻译研究的理论价值及理论不足提出了自己的见解和思考。
[关键词]描述翻译学;翻译研究;翻译实践;语境一、成书背景《描述翻译学及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond)是以色列特拉维夫大学教授Gideon Toury所著的一部翻译理论力作。
[1]图里教授专门从事翻译研究,是操纵学派的重要成员,主要著述除了《描述翻译学及其他》之外,还有《翻译理论探索》(In search of a Theory of Translation)及多篇学术论文。
[2]20 世纪70年代以前翻译研究主要是规定性的,即利用语言学的某些基本原理对翻译实践进行总结,得出某种不变的规范、标准或理论,用以指导翻译实践[3]446,评判翻译作品,规约翻译行为。
这显然不是对翻译现象全面、正确的认识。
描述翻译研究就是在这种背景下产生的。
Holmes 1972年提出了翻译研究的图谱[4]67-80,他在其论文《翻译研究的名与实》中把翻译研究分为纯理论研究和应用翻译研究,纯理论研究又分为描述翻译研究和翻译理论研究,从此描述翻译研究开始发展。
从20世纪80年代开始,描述学派的阵营不断扩大,他们在翻译界的影响也不断加深[6]90。
Toury是其中主要的代表。
他的研究可分为两个阶段,在他早期的研究中(1972~1980),他曾与Even Zohar合作,基于多元系统理论的框架,主要从事翻译基础理论及文学翻译的社会文化因素研究。
根据他多年翻译研究的总结和思索,[1]7-10对Holmes的翻译研究框架进行了阐释,认为描述翻译研究是翻译研究的重要分支。
当代西方翻译理论流派的划分

西方的翻译活动 # 若从公元前 ( 世纪 % 七十子希 腊文本圣经 & 在埃及的亚历山大城问世算起 # 已有两 千多年的历史 $ 自古罗马的西赛罗 !)*+,-. "’ 贺拉斯 !/.-01*23 "以来 #翻译学学派林立 #学说纷繁 $ 不同时 代 ’ 不同学派的学者从不同的角度对翻译进行了各 自的阐释 $ 从某种意义上来说 #一部西方翻译学史就 是一部学派的传承与更替 ’ 聚合与交锋的历史 $ 国内 对于西方翻译理论的译介与评价也有三十年的历史 了 # 由于不同学者对西方翻译流派划分时所依据的 标准不同 #一度出现了流派名称混乱的情况 $ 有人把 文化学派归于 (翻译研究 ) 学派的框架之下
!
பைடு நூலகம்
关于翻译流派划分的方法很多 % 在对翻译史进 行描述时多采用的是以时代 " 国别发展为基线 ! 但 是 % 第二次世界大战之后 % 随着西方社会经济发展的 现代化 " 一体化 % 西方翻译理论也开始进入跨越国家 民族界限 " 逐渐趋向共同发展的崭新时期 % 因而很难 把某个翻译思想 " 某些翻译理论家狭义地划归为只 属于某一个国家或某一地区 ! 因此 % 对于现当代西方 翻译理论的分类 % 现在较为流行的一个做法是按照 翻译研究的基本途径和方法 " 或思想流派的基本特 色来划分 !(#)+(,"+-! 上文提及的几种划分都是采用这种 方法 ! 可是 % 这种方法也容易产生一些分歧 % 而这些 分歧主要集中在八十年代以后发展起来的翻译流派 的划分上 ! 在 张 南 峰 " 陈 德 鸿 &&...’) 西 方 翻 译 理 论 精 选 * 一书中 % 文化学派包括了霍姆斯 /0123456 " 埃文 ! 左哈 尔 789:34; <=4>,?1@:;6 " 图里 7ABC41> D1E;F6 " 斯 内 尔 ! 霍恩比 7G>422,01;>HF6 " 勒 菲 弗 尔 7I4J4=4;46 " 巴 斯 奈 特
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
描写翻译理论的产生 吉迪恩〃图里 总结
(1)原因
20世纪50年代之前,规约性的翻译理论一直是翻译 界不可动摇的指导方针。规约性翻译研究的显著特 点是:定出一个规范,让所有译者,不分时代,不 分工作对象,不分译者、读者的认知环境,在他们 的翻译实践中一律遵照执行。若有违反,便叱之为 “不忠实”或“结构笨重” 、“误导读者”等等。 此时,翻译实践迫切呼吁新的理论,描写翻译理论 (descriptive translation)便应运而生。
二是脱离翻译实践,过度提倡将不利于翻译事业 的健康发展。 描述翻译研究虽然扩大了翻译研究的视野,但同 时也逐渐偏离了翻译活动本身,甚至混淆了翻译与 其他文化活动的界线,长远来看必然会对翻译研究 这门学科的发展形成障碍。描写翻译研究进入形成 与壮大期以后,主要得益于一些有比较文学背景的 学者的大力提倡。这些学者关注翻译作品或翻译活 动的文化意义,对原/译文转换过程中的具体问题则 不太在意,他们所从事的翻译研究与比较文学的研 究往往有些雷同,传统意义上的翻译在他们的研究 中实际上被边缘化了。
霍姆斯在《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies )一文中提出了翻译学 的理论框架。他把翻译学分为三大分支:描写翻译 学、理论翻译学和应用翻译学。其中描写翻译学和 理论翻译学属于纯翻译研究。描写翻译研究包括三 种:面向产品的研究(product- oriented),面向过 程的研究(process- oriented)和面向功能的研究 (function- oriented)。
a) 图里进行描写翻译研究的目的之一是发现翻
译过程中译者的实际抉择,从中得出在某一
多元系统中主导控制翻译的系统规则。 b) 图里在发展翻译理论的探讨中,发现以原语 为导向的理论模式存在着缺憾,他认为翻译 的概念应该大大拓宽。他认为,只要在译入 语文化的读者眼里把一个文本视为翻译,它
20世纪50年代:1953 年 麦克法兰 《翻译的模式》(Modes of Translation) 翻译不可能做到绝对准确、 没有必要要求翻译在各方 面与原文对等、诊断式而非劝告性的 20世纪60年代: 1965年 卡特福德 《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation) 20世纪70年代: a)1972 年 霍姆斯 《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies) 正式提出描述翻译研究的概念,并将其纳入自己构想的 翻译学框架中的纯翻译学分支之下。 b)三次小型会议:1976年的列维会议、 1978年的特拉维夫会议与1980年的安特卫普会议。
(2)定义
在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻 译放在时代之中去研究。广而言之,是把翻译放 到政治、意识形态、经济、文化之中去研究。
(3)任务
按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出的 状况描述翻译。
(4)性质
• 是一种“经验性”和“重目标文本”的翻译研究 方法。
(5)特点
• 相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理论的一 个最大的特点是它的宽容。 • 描写性翻译理论根本不关心直译意译,其所关心 的是把翻译语境化,也就是从宏观的角度研究翻 译。 • 两个问题:什么因素?什么作用?
b)图里对翻译研究领域的贡献
① 摒弃了翻译中一比一对应观念以及文 学语言方面对等的可能性; ② 提出任何译文的产生都涉及译语文化 系统内的倾向; ③ 动摇了原文信息固定不变的观念; ④ 提出原文与译文在文化系统的交织结 构中合为一体。
(5)理论缺陷
图里倡导的经验主义方法论受到有 些人的批评,因为他的研究方法只注重经 验描述而忽视了翻译中的权力关系和原文 本的历史性,忽略了相关语言文化之间权 力关系的失衡。
图里所说的翻译常规是:译者在进行翻译时所面 对的种种制约,这些制约主要来自译入语社会及文 化,却直接影响译者的翻译决定。
c) 图里将翻译规范分为:
初步规范(预常规)(preliminary norms) 首要规范(元常规)(initial norms) 操作规范(operational norms)
(1)贡献
给与各种各样的翻译以正确的定位,避免了由于规约性的翻译 标准而造成的概念上的困惑以及无谓而又无休止的争论。 描写翻译学派对翻译有两个基本的认识: • 翻译的不完整性,即不可能把原文百分之百翻到译文中去; • 任何翻译都经历了不同程度的摆布,因此同一原文会在不同 译者手里和在不同的时代产生不同的译文。 进入20世纪90年代,翻译描写学派出现了文化转向,以1990 年巴斯奈特与勒弗维尔编的论文集《翻译、历史与文化》为标 志。
• 初步规范分为两类: 一是关于翻译政策的考虑,即影响或决定作品选 择的因素。例如什么作者、哪些文学类型、学派、 源语文献等等。 二是关于翻译直接性的考虑,即是否接受从另外 一种语言而不是源语来进行翻译。例如是否允许 从另外一种中间语进行翻译,什么中间语被允许 使用或禁止使用或被接受或更受欢迎等等。初步 规范在翻译活动还没有开始前便发挥了作用。
a) 图里试图描写和发现语言、文学、社会各个方面 控制翻译的规则,他的理论研究的最终目的是建 立决定译作的相关因素,即制约因素的完整体系。 他要求译论必须包括文化历史事实,这些事实即 规则。 b) 图里对常规的解释是:常规世界是社会活动的最根 本概念,是社会秩序赖以建立的基础,也是解释 文化活动包括翻译的关键。
(1)描写性研究至关重要
a) 在理论上分析了描写研究对翻译研究学科的重要
意义。 b) 在实践的基础上对以经验方法进行的描写研究进 行了系统地总结。 c) 描写翻译的重要意义在于它密切联系实际,使理 论研究更具有客观性、科学性和实践性。
c)图里给翻译下的定义:翻译就是在目的系统当 中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目 的与文本,不管所根据的理由是什么。
d)描写译学认为,译文的基本功能是给译语读者 提供信息,既要符合译语的规范,也要符合译语 读者的社会心理和社会文化背景。译作是译语社 会的一种文化现象,对译语社会的语言和文化产 生影响。因此,翻译研究要注重译者与译语读者 之间的关系,译作和译语文化之间的关系,译者 在翻译中的能动作用。
(2)以译入为导向研究方法
三是对译者的创造性不够重视。 描述翻译研究属于外部研究,对译者这一翻译主 体关注较少,而且多将译者置于被动的地位,忽视 了译者自身的主观能动性。在描述翻译研究那里, 译者往往只是目的语社会文化因素借以操纵翻译的 媒介而已,其自身的创造性没有受到足够的重视。 对译者创造性的忽视必然使描述性的翻译研究有大 而化之的倾向,成为其理论体系的一个软肋。
1888—1968
1980 年,图里出版了《翻译理 以色列特拉维夫大学教授, 论探索》 ( In Search of a Theory 当今世界著名的翻译理论家。 of Translation) 一书,以求探讨发 他发展了特拉维夫学派著名学 展更全面的翻译理论 ,使翻译研 者埃文〃佐哈尔提出的多元系 究的重点转为描述性研究。 1995 统理论,探索如何接受译语的 年,文化背景条件与特征,研究文 他的专著《描述翻译研究及 展望》 ( Descriptive Translation 化交际的规则及翻译现象的规 Studies and Beyond) 问世,集图里 律。在研究的基础上,他提出 14 年研究成果于一体 ,体现了他 了有创建性的观点,在翻译领 的主要翻译思想,是翻译学涉 域产生了深远的影响,为翻译 及面最广,系统性最强的专著。 理论的发展做出了贡献。
翻译研究, 从一开始的归纳式的经验总结, 如严复 的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的经验, 浓缩成警句式的“标准”,传授给后人,让别人照 着去做;到后来的演绎式的科学研究,如奈达的动 态对等,即利用语言学的一些基本原理,对翻译过 程进行严格的描述,对翻译的终极产品进行严格的 鉴定,细细地规定出翻译的全过程,用以指导翻译 实践。这种种研究翻译的方法,都是“规约性” (prescriptive)的。
(2)不足
一是片面强调研究者的客观中立。 描述翻译研究主张研究者应该保持客观、中立,超 然于研究对象之外。但是,翻译是多种因素共同制约 的过程与产物,译者受到了来自各个方面力量的操纵, 无法超然于自身所处的社会文化环境之外,研究者也 不可能超然于各种影响因素之外而做到完全客观中立。 所以,他们的这种立场只是一种理想,在实际的研究中 并不可行。
20世纪80年代:有了长足发展 20世纪90年代:文章大量发表,越来越多的学者 加入。出现文化转向。( 1990 年,巴斯奈特与勒菲 弗尔主编了《翻译、历史与文化》(Translation , History and Culture) 一书,在序言中正式提出翻译 研究已经历了“文化转向”,主张应将更多的精力 用于研究目的语的文化、政治背景与翻译的互动 作用。)
d)图里认为翻译常规有两大资料来源: 一是语篇材料,即译文和分析性的译文目录; 二是语篇外材料,指半理论的批评文章,如 规范性的翻译理论或观点、译者、编辑、出 版社或者其他与翻译有关的人或私下的说明、 对个别译本的评论等。
(4)总结
a)三大思想的关系
图里提出的关于翻译研究的三方 面论述之间,存在着相互贯通的内在联 系。翻译常规涵盖了描写性翻译研究和 译入为导向的研究方法,集图里的翻译 观点为一体,代表了图里的翻译思想。 关于翻译常规的研究成为翻译研究的中 心内容和发展趋势,所以翻译描写学派 又称为常规学派。
• 首要规范决定一部译作的整体取向,是遵守源 语的语篇关系和规范或者译语的语篇关系和规 范。图里指出大部分的作品都不会处于两个极 端,决定较少地牺牲源语文化规范的译作对于 译入语来说是一种充分翻译,保留较多源语文 化规范的翻译对于译入语文化来说是一种可接 受翻译。