林语堂论翻译

合集下载

翻译的三标准——林语堂先生的“忠实、通顺、美”

翻译的三标准——林语堂先生的“忠实、通顺、美”

翻译的三标准——林语堂先生的“忠实、通顺、美”摘要:林语堂先生提出“忠实标准,通顺标准,美”三条标准,既是对译作的要求,也是对译者的要求。

其标准较严复先生对译作的要求而言,更具现实性,更为丰富,更具全面性。

关键词:翻译标准林语堂严复译者要求一、林语堂先生的“忠实、通顺、美”林语堂(1895—1976),原名和乐,笔名语堂。

他曾参加“语丝社”,并在1930年代曾创办、主编《论语》《人世间》《宇宙风》等刊物,成为“论语派”的主要代表。

林语堂先生一生中写过的涉及翻译理论的文章不少,但他最系统、最有名的论述,是长篇论文《论翻译》(作于1932年初)。

这是他为吴曙天编选的《翻译论》一书(1933年1月光华书局出版)所作的论序(后又收入林语堂的《语言学论丛》一书中)。

林语堂先生将翻译作为一种艺术看待。

他认为翻译艺术所依赖的有三条:第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术上的问题有正当的见解。

”林语堂先生在《论翻译》中提出了对译者的这三条要求,既要求对原文的透彻理解,还要求有一定的表达能力以及对一定的翻译技巧、标准的掌握。

林语堂先生的这篇论文,从翻译的实际出发,毫不玄虚,说理朴质。

他认为以前论述翻译问题的文章大多或泛论译法或单论译名,“都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析”。

而他提出“讨论翻译需研究其文字及心理问题”,换言之,即“翻译问题,就可以说是语言文字及心理问题”。

他认为:“倘是我们要于此问题得到比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。

必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。

”林语堂先生是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。

正是在这两大基础上,他继承前人译论的精华,提出了翻译的三条标准:第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。

林语堂翻译思想第三组(张纪颖 张乐乐)

林语堂翻译思想第三组(张纪颖 张乐乐)

2.2 翻译实践吾国与吾民》,到1964年的 《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》, 各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其 中包括论述、散文、诗词、小说和传记。 林语堂翻译独特的地方,就是能够彻底消化 了心爱的文章,然后夹叙夹议,用自己的创意炮 制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易让 一般的西洋读者了解。

《生活的艺术》(The Importance of Living)
在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周。
• 长篇小说《京华烟云》(Moment in Peking) 使他获得诺贝尔文学奖提名。
2. 林语堂与翻译
前期涉及翻译理论的论著 • 1924年,林语堂就在《晨报》上发表了《对译名划一的一 个紧要提议》。 • 《我所得益的一本英文字典》 • 《旧文法之推翻及新文法之建造》 • 《答青崖论“幽默”译名》 • 《说孽相》 • 《国语文法的建设》、《论译诗》 这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行 剖析,都展现了其中英文的深厚基础。
既然是一门艺术,那么从事这门艺术的人就必须有基 本的素质和遵循的准则,这篇论文就着 重阐述了: 1. 译者基本素质的要求 2. 翻译标准
2.1.1 对译者的要求
• 对译者基本素质的要求方面,林语堂提出:
第一,是译者对于原文文字上及内容上透彻的了 解; 第二,译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的 中文; 第三,译事上的训练,译者对于翻译标准及手术 的问题有正确的见解。
2.1.2 翻译标准
在翻译标准方面, 他提出了翻译的 三条标准:忠实 通顺 美
第一标准:忠实
• 林语堂认为忠实标准是“译者第一的责任, 就是对原文或原著者的责 任, 换言之, 就是如何才可以忠实于原文, 不负著者的才思与用意”。 • 在他看来,“忠实”的真正涵义在于: • (1) 非字字对译, 因为“字义是活的, 随时随地用法而变化的, 一个字有 几样用法, 就有几个不同意义。其所以生此变化, 就是因为其与上下文 连贯融合的缘故” 所以“译者对于原文有,字字了解而无字字译出之 责任。译者所应忠实的, 不是原文的零字, 乃零字所组者的语意”; • (2) 须传神。“字神”是什么? 就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感 上之色彩, 即一字之暗示力,。因此“译者不但须求达意, 并且须以传 神为目的。译成须忠实于原文之字神句气与言外之意”; • (3)绝对忠实不可能。“字译之徒, 以为若字字译出可达到一百分的忠 实。其实一百分的忠实, 只是一种梦想。翻译者能达七八成或八九成 之忠实, 已为人事上可能之极端”, 因为“凡文字有声音之美, 有意义 之美, 有传神之美, 有文气文体形式之美, 译者或顾其义而忘其神, 或得 其神而忘其体, 决不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出”

翻译大师 林语堂

翻译大师 林语堂

After 1928 he lived mainly in the United States, where his translations of Chinese texts remained popular for many years.
At the behest of Pearl Buck(赛珍珠), he wrote My Country and My People (吾国与吾民) (1935) and The Importance of Living (生活的艺术) (1937), written in English in a charming and witty style, which became bestsellers. Others include Between Tears and Laughter (啼 笑皆非) (1943), The Importance of Understanding (1960, a book of translated Chinese literary passages and short pieces), The Chinese Theory of Art (1967), and the novels Moment in Peking (京华烟云) (1939) and The Vermillion Gate (朱门) (1953).
“纵令这尘世是一个黑暗的地牢,但我们总 得尽力使生活美满。” 他如是说。
他,
就是
林语堂
Brief Introduction
Lin Yutang (October 10, 1895 – March 26, 1976) was a Chinese writer and inventor. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.

林语堂翻译

林语堂翻译

Translation practice
●Lin is not only concerned about the theory of translation studies, but also actively engaged in translation practice. Lin translates few foreign literary works, but he translates a great number of Chinese works to English .He translate and edit a wealth of works of classical Chinese philosophy, such as “The Art of Living” ,“the wisdom of Confucius” and so on. ●林语堂不仅仅关注翻译理论的探讨研究 ,而且积 极地投入翻译实践 。林氏很少译介国文学作品 , 可中译英的数量却可观。他编译过包含了丰富的 中国古典哲学思想的作品 ,如《生活的艺术》, 《孔子的智慧》 等 。
Example
• 辛弃疾 《丑奴儿 ·书博山道中壁》: “少年不知 愁滋味 ,爱上层楼。 爱上层楼 ,为赋新词强说 愁。 而今识尽愁滋味 ,欲说还休 。 欲说还休 , 却道天凉好个秋 。 ” • 林语堂先生译为 : In my younger days, I had tasted only gladness, But loved to mount the top floor, But loved to mount the top floor, To write a song pretending sadness. And now I ‘ve tasted Sorrow s flavors, bitter and sour, And can ’t find a word, And can’ t find a word, But merely say, “What a golden autumn hour! ”

林语堂及翻译

林语堂及翻译

7
A
关于作品文本的选择
林语堂“明智地选择自己民族所特有的东 《孔子西的”智,慧不》遗和余《老力子地的翻智译慧中》国反文映中化国的的优古秀典代哲学的 论著;表作品。所以,因此,林语堂的大部分翻 《京华译烟文云本》和、英《文风声创鹤作唳的》选等择能都综是合折以射中出国中的国历历史文 化《和吾哲国史学与文的吾化小民为说》背;、景《生活的艺术》、《苏东坡传》等反映
3
A
译著
《冥寥子游》 《不亦快哉》 《东坡诗文选》 《幽梦影》 《板桥家书》 《老子的智慧》 《浮生六记》
4
A
林语堂英译《浮生六记》
《浮生六记》是清朝沈复的自传体散文。 《浮生六记》以作者夫妇生活为主线,赢 余了平凡而又充满情趣的居家生活的浪游 各地的所见所闻。作品描述了作者和妻子 陈芸情投意合,想要过一种布衣蔬食而从 事艺术的生活,由于封建礼教的压迫与贫 困生活的煎熬,终至理想破灭。
林语堂及其翻译思想
1
A
1.作者及作品介绍
林语堂(1895-1976),中国现代著名 学者、文学家、语言学家。福建龙溪人 ,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫 穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂, 又改语堂。早年留学国外,回国后在北 京大学、厦门大学等著名大学任教, 1966年定居台湾,1976年在香港逝世, 享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国 古典文学功底,又有很高的英文造诣, 他一生笔耕不辍,著作等身。林语堂于 1940年、1950年和1975年三度获得诺贝 尔文学奖的提名。
中国人生活观念和态度的作品; 《浮生六记》情操陶冶的生活翻译作品
8
A
3.翻译思想
《论翻译》 “谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻
译是一种的艺术。” 中国翻译史上认为“翻译是一门艺术”学

借林语堂论《尼姑思凡》翻译

借林语堂论《尼姑思凡》翻译

借林语堂论《尼姑思凡》翻译作者:王萌来源:《青年文学家》2016年第15期摘要:林语堂作为20世纪著名的文学家、语言学家、翻译家,在其《论翻译》及《论诗译》中提出了自己系统全面的翻译理论。

即译者需在对原著者、译文读者和艺术负责的基础上,达到忠实、通顺和美的标准。

本文将以《尼姑思凡》的英译为例,赏析林氏翻译主张在其翻译中的运用。

关键词:林语堂;尼姑思凡;翻译[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-15--01自古从事翻译事业的人都了解,翻译事业与翻译标准相对而言,应当是先有译事,后有标准。

《论翻译》一文里,林氏开文第一句话就点明了翻译的性质,说“谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一门艺术”。

从事艺术创造的人都需要一定的天赋秉义,对翻译,尤其是文学翻译而言,笔者认为这一比例高达30%,也就是说,一个翻译集大成者,一篇优秀的译文,其中译者的天赋贡献值为30%,其他因素诸如译者的双语功底,翻译训练,知识储备等的贡献值为70%。

这里所说的天赋稍显抽象,具体一点说来可以指译者的灵气,领悟能力和创造力。

林语堂先生在“论翻译”中讲到:“凡艺术的成功,必赖个人相当之艺才,及其对于该艺术相当之训练。

此外别无成功捷径可言,因为艺术素来是没有成功捷径的。

”林语堂追求性灵的审美情趣,其中对《尼姑思凡》的翻译便属于这一类。

“恐怕是以前的士大夫所不屑道的,其佳处在于真情流露。

前曾译成英文代表越出经典以外的中国文学”。

看过陈凯歌导演的《霸王别姬》的人不论何时想起来都应该是心潮澎湃,对于其中那段经典的《尼姑思凡》也必定是记忆犹新,正是这段《思凡》最终成为了陈蝶衣整个人生道路的转折点。

然而看过戏文的人大概连翻译着试试看的勇气都没有,为什么呢?一句话:“太中国化了!”但是林语堂先生尝试了,品读之后大概您的心理也就只剩赞叹了。

接下来笔者将对译文进行赏析,但是与平常不同的是,笔者不会用《翻译论集》里提到了各家各派的代表性论述来赏析,因为那样做的结果只能是重重叠叠的夸赞,缺乏新意,所以笔者的出路就是让林语堂自己来给自己的作品做赏析,向我们展示他的译文是如何体现自己的翻译主张的。

ljh__秋灯琐忆(古文+林语堂翻译)

ljh__秋灯琐忆(古文+林语堂翻译)

秋灯琐忆作者:蒋坦道光癸卯闰秋,秋芙来归。

漏三下,臧获皆寝。

秋芙绾堕马髻,衣红绡之衣,灯花影中,欢笑弥畅,历言小年嬉戏之事。

渐及诗词,余苦木舌挢不能下,因忆昔年有传闻其《初冬诗》云“雪压层檐重,风欺半臂单”,余初疑为阿翘假托,至是始信。

于时桂帐虫飞,倦不成寐。

盆中素馨,香气然,流袭枕簟。

秋芙请联句,以观余才,余亦欲试秋芙之诗,遂欣然诺之。

余首赋云:“翠被鸳鸯夜,”秋芙续云:“红云织(虫墨)楼。

花迎纱幔月,”余次续云:“入觉枕函秋。

”犹欲再续,而檐月暧斜,邻钟徐动,户外小鬟已啁啁来促晓妆矣。

余乃阁笔而起。

秋月正佳,秋芙命雏鬟负琴,放舟两湖荷芰之间。

时余自西溪归,及门,秋芙先出,因买瓜皮迹之,相遇于苏堤第二桥下。

秋芙方鼓琴作《汉宫秋怨》曲,余为披襟而听。

斯时四山沉烟,星月在水,杂鸣,不知天风声环佩声也。

琴声末终,船唇已移近漪园甫岸矣。

固叩白云庵门。

庵尼故相识也,坐次,采池中新莲,制羹以进。

香色清冽,足沁肠睹,其视世味腥膻,何止薰莸之别。

回船至段家桥登岸,施竹簟于地,坐话良久。

闻城中尘嚣声,如蝇营营,殊聒人耳。

桥上石柱,为去年题诗处,近为嫔衣剥蚀,无复字迹。

欲重书之,苦无中书。

其时星斗渐稀,湖气横白,听城头更鼓,已沉沉第四通矣,遂携琴刺船而去。

余莲村来游武林,以惠山泉一瓮见饷。

适墨开士主讲天日山席,亦寄头纲茶来。

竹炉烹饮,不啻如来滴水,遍润八万四千毛孔,初不待卢仝七碗也。

莲村止余草堂十有馀日,剪烛论文,有逾胶漆。

惜言欢未终,饥为驱去。

树云相望,三年于兹矣。

常忆其论吴门诸子诗,极称觉阿开士为闻见第一。

觉阿以名秀才剃落佛前,磨砖十年,得正法眼藏。

所居种梅三百余本,香雪满时,跌坐其下,禅定既起,间事吟咏。

有《咏怀诗》云:“自从一见楞严后,不读人间糠粕书。

”昔简斋老人论《华严经》云:“文义如一桶水,倒来倒去。

”不特不解《华严》,直是未见《华严》语。

以视觉阿,伺止上下床之别耶!惜未见全诗,不胜半偈之憾。

闻莲村近客毗陵,暇日当修书问之。

林语堂的翻译观

林语堂的翻译观

林语堂的翻译观作者:张雪芳来源:《科学导报·学术》2020年第49期摘要:林语堂是我国现代著名的学者、文学家和翻译家。

他认为翻译究其本质应该是一门艺术,并提出了忠实、通顺和美的标准,开辟了从心理角度进行翻译的崭新视角。

林先生的翻译思想在我们今天的翻译实践中仍然具有积极的指导意义。

关键词:林语堂;翻译;翻译标准林语堂(1895-1976),福建龙溪人,中国当代文坛著名的作家、学者、语言学家,也是近现代将中国文化成功介绍给西方的文人之一。

他出生于福建漳州的一个小山村,父亲是当地的牧师,因此林语堂从小一直接受的是西式教育。

在念完了教会的小学、中学以后,林语堂受人资助得以到上海圣约翰大学继续学习,毕业后在清华大学教授英文。

凭借自身对东西方文化的熟谙以及深厚的中英文功底,林语堂不仅用英文直接创作了《京华烟云》、《风声鹤唳》、《武则天传》等佳作,同时还通过翻译《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英译庄子》、《浮生六记》等著作,孜孜不倦地向西方介绍中国、传播中国传统文化和人生哲学。

实可谓“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”。

作为一位在中西文化、文学和语言修养方面均有深厚造诣的大学者,林语堂在翻译实践上颇有建树,他对翻译的见解也同样对我们如今的翻译研究有着重要的指导作用。

林语堂虽没有专门讨论翻译理论的著作,但他的翻译思想在1933年出版的《语言学论丛》中其所著的一篇题为《论翻译》的文章中可见一斑。

林先生在这篇译论中针对翻译的性质、目的、标准等核心问题都进行了论述,提出了自己独到的见解。

一、是科学还是艺术长期以来,翻译研究者们对翻译的本质是艺术还是科学争论不休,科学是成规矩的,而艺术则恰恰相反。

林语堂先生坚定地认为翻译应当是一门艺术,他认为“译学无成规”,“翻译即创作”。

他本人在翻译过程中也十分注重翻译的美学特征,无论是翻译文学评论、戏剧、幽默作品、散文、诗歌还是文化典籍,林语堂都注重对“个性”、“性灵”的传达,既强调对原作艺术精神的保留,也通过翻译这一“再创作”过程展现了他所推崇的东方的生活趣味和人生哲学。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林语堂论翻译 一, 林语堂简介:

林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要 撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适 为格凋”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。 1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。

二, 林语堂的翻译成就:

林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献, 便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准: 忠实标准、通顺标准、美的标准。在中国现代翻译史上, 翻译"国民性" , 建立新文化, 一直就是翻译家们精心创作的主旋律, 它代表了现代性过程中知识分子对于启蒙, 科学和理性的追求; 然而, 翻译的样式也有另一张全然不同的面孔, 它书写浪漫、个性、快乐、自由和大千生活,以审美的个人话语汇入到宏大叙事"之中,形成了中国翻译史上一道奇异的风景,这种审美话语的创造者,就是著名的翻译家林语堂。林语堂的翻译,可以说是沿着现代性的足音,在现代性城市中产生和发展的. 从上个世纪三十年代的上海到四十至六十年代的纽约, 林语堂历经了中国的“新文化运动"和“美国的反文化运动" ,而以翻译进入中国文学界和美国文坛。

林语堂是我国著名的文学翻译家、博学型的作家和卓越的语言学家。他兼用祖国和异国语言文字(英文)写作,在国外的声望高于国内,蜚声世界文坛。"两脚踏东西文化,一心评宇宙文章" , 这是对林语堂一生思想以及在文学创作和文学翻译两条道路上奋斗的真实写照。从上世纪二十年代到四十年代中期,林语堂的性灵文学与和谐美学被认为是与时代主旋律极不和谐的噪音,因而被驱入边缘位置。对林语堂的研究,被打上鲜明的阶级分析的印记。国内对林语堂的研究始于80年代末, 90年代尤其是90年代后期进入较为客观的、宽容的、真正文化意义上的研究(杨柳! 张柏然, 2004: 44) 。但论欣赏他或是反对他的人,有一点不可否认:那就是他作为翻译家所取得的巨大成就和他在“向外国人讲中国文化"方面所付出的不懈努力。林语堂翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。他认为,文化只有亲和才能更好地凝聚人类的灵魂。正是出于此,他的通俗译本以自然清新的风格,小到品茶烧饭,大至儒道美学,在他的笔下都是娓娓道来,亲切自然,拉近了文本与读者的距离,展示给读者的是一幅幅轻松自如、亲切备至、平等互爱的生活世界。在美国, 林语堂的译本如:《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英译庄子》一直都是热门书籍。林语堂的译本一直都影响欧美人的中国观,甚至前美国总统布什1989年在访问东亚之前还要阅读林语堂的作品。

三, 林语堂的翻译标准:

(一) 忠实标准 林氏认为,忠实的程度大致可以分为四等:直译、死译、意译和胡译。死译是直译走向极端的结果,胡译是意译走向极端的结果。他认为直译与意译两个名称虽然便于使用,但仍是不中肯的名称,容易引起人家的误会,使之成为死译和胡译的庇护所,或令人以为翻译有两种同时可行的标准。其实这两个词不过表达了历来客观存在的翻译方法的不同倾向,两者是互相对立又互相渗透,互相转化的翻译中。“两者是融为一体的翻译非绝对,译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对的忠实之谓。”绝对的忠实是不可能的,因为“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,决不可能将这些同时译出,译者所能求的只是比较的非绝对的成功。” (二) 通顺标准 关于翻译的通顺标准,他从心理学角度指出:“寻常作文之心理程序,必是分析的而非组合的,先有总意义而后裂为一句之各部,非先有零碎之辞字,由此辞字而后组成一句之总意义;译文若求通顺之目的,亦必以句 义为先,字义为后。”与此同时,林氏还提出句译理论,主张翻译只能以句为主体的“句译”,不能以字为主体的“字译”。“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任”译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的语意。”罗选民指出, “林语堂是中国第一个在翻译中运用以句’ 为’ 单位的学者”。(杨柳、张柏然, 2004: 44) (三) 美的标准 翻译还有美的方面须兼顾。理想的翻译家应当“将其工作当做一种艺术以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。”尤其是翻译文学作品,更不可不注意于文字之美的问题,“凡译艺术文的人,须先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。”翻译须传神,译者不但须求达意,并且须以传神为目的。“’字神’是什么? 就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力。”他又从另一角度将这三条说成是译者的三种责任: “第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。”三 样的责任心齐备,然后可以谓具有真正译家的资格。

四, 举例说明林语堂翻译观: (1)译文准确传神以求忠实 先看标题的翻译,《归去来兮辞》即归去的意思, "来兮"皆为助词,若译为" go home"似乎还不足以表达诗人辞官后的如释重负感,林氏将它译为"Ah, homeward bound I go! "通过添加修辞停顿以及部分倒装的感叹句,将诗人逃脱樊笼后急于回归自然、家园的心情表现得准确到位。再看下面两句: ( a)乃瞻衡宇,载欣载奔 Then when I catch sight of my old roofs, joy will my step s quicken. "衡宇"也叫"衡门" , " 衡"通"横" ,横木为门,极言房屋简陋但译者并未简单译为" " old house"而是" old roofs" ,更为准确。此时的作者只是从远处看见自己的家,并非房屋的全貌而只能是隐约的房顶。后半部分用物化的“joy"作主语,使整句话顿显灵秀之气。西方人重视和强调客观,爱用物化主语,而中国人主体意识较强,习惯以人称代词作主语,可见译者深谙中西思维的差异。辅之以主语的是动词“will”,据柯林斯英语词典, “If you want something to happen, you will try to make it happen by using mental effort rather than physical effort. ”,把陶渊明此时恨不能一步跨进家中的迫切、激动心情表达得十分传神。 ( b)园日涉以成趣,门虽设而常关 The garden grows more familiar and interesting which the daily walks. What if no one ever knocks at the always closed door. 陶渊明归隐后过着孤独但又快乐的生活,平时很少与宾客接触,交友尤慎,也不喜欢别人来打扰他的静居。作为译者,林语堂也崇尚简朴安静的生活,曾说过当他休假睡觉时,“袁世凯蒋介石来也不见”, (王兆胜: 2002: 318) 性情相通使林语堂较好地揣摩了作者的心理,改用感叹句来表达作者的强烈愿望,也从侧面反映了作者归隐后的怡然自得。 (2) 译文句式多变以求通顺 汉语以神驭形,偏重暗示。而英语则以形摄神,重逻辑,讲究句式表达的生动和灵巧。译文中句式变化随处可见,或抒情,或为了追求在韵律上展现原文的美感。请看一下三个例子: ( a). 舟摇摇以轻飓,风飘飘而吹衣。 Lightly floats and drifts the boats, and gently and flaps my gown!.原文两句是对偶句,读起来抑扬顿挫,颇有诗歌的韵味。译者选用“lightly, gently”形成对仗,再通过句子的倒装让译文读者感受到陶渊明回家时心情的放松与脚步的匆匆。倒装句在译文中多处可见,如: ( b). 富贵非吾愿, 帝乡不可期 Wealth and power are not my ambitions, and unattainable is abode of the gods.除了倒装句外,译者还善于运用排比句(parallelism)来再现原文的信息与语境效果。如: ( c). 或命巾车, 或棹孤舟既窈窕以寻壑, 亦崎岖而径丘.Some order covered weapons, some row in small boats. Sometimes we exp lore quiet ponds, and sometimes we climb over steep, rugged mounds.排比句的使用再现了原文的信息与语境效果。 (3) 译文通过音韵节奏以求修辞美 在林语堂看来,译文应有“五美" : 音美、意美、神美、气美、形美,译文应尽可能传达原文的音、形、意、神气之美。得益于林语堂精湛的写作能力,译文有意无意间达到了一种匀称的韵律美,或者说一种语言和谐美:一是译者并未拘泥于原文的段落,而是根据原文叙述的逻辑节拍,每四句划分为一个段落,每段落间衔接自然,顺畅自然,读上去很有节奏感。二是对段落内的句子,译者成功运用头韵和半谐音等修辞手段再现原文的艺术表现力。如: ( a) 头韵: 头韵通常指在两个或两个以上邻近的词或音节中,起首辅音的重复" (1). 既自以心为形役, 奚惆怅而独悲? Myself have made my soul serf to my body. Why have vain regrets and mourn alone?句中的“soul”和“serf”起到了头韵的效果。 (2). 舟摇之以轻飓, 风飘飘而吹衣 Lightly floats and drifts the boats, and gently and flaps my gown!.句中的“flows”和“flap s”起到了头韵的作用。 ( b)半谐音 半谐音有三种: 元音押韵,辅音押韵(尾韵)和元辅音结合押韵。本文多采用元音押韵和辅音押韵(尾韵)两种方式。所谓元音押韵,一般是在重读音节上重复某些相同或相似的元音,使语句具有音乐的节奏感和诗意,从而增强其表现力或感染

相关文档
最新文档