典故的文化内涵与翻译.ppt
典故的文化内涵与翻译

A i t r? oke’ e e l nt a tcl S xc le r i e. 赞 》 “ 他极 恶 , :穷 流毒 诸 夏 ” 和 “ 陇望 蜀 ” M r. ls ai Co 。 得
i a n t m nge t ke p t r o e o 梁 实秋 老先 生 在 他 的《 新 实 用 汉 英 字 典 之 绝 唱 ” 比喻 诗 人 或 音 乐 家 的 最 后 作 品 最 来 lke dog i he a re a w l? o f ma e i lt tyo 中 使用 … l s n 一 词 , 语堂 在《 T al i ” u o 林 当代汉 或 最 后 的 演 出 。 语 中 也 有 来 自于 传 说 的 you s f hoe lt o t ra ha u 汉 v n i t nton f usn 英 字典 》 中使 用 了“ie a y ee e c o 典 故 , “ 仙过 海 , 显 神 通 ” “ 门弄 ha e o n e i o i g. l r r r f r n e r t 如 八 各 和 班
“ 接 ” 间 。
“ 些 日子 你 告 诉 我 , 自己 不 打 算 些 前 你
有 关 他 的 任 何东 西 , 你 却 占着 大 批 材 料 可 不让别人用 , 岂不 是 是 狗 占马m o b an ig 2W i i e y se t e p i t n
语 言 学研 究
Ci d ao I v: e ●: ha u tnn a:H a U n E c i n :n 二l o t:=: i rd o
典 故 的 文化 内涵 与 翻 译
深度翻译与古诗词英译中文化典故传递

深度翻译与古诗词英译中文化典故的传递摘要典故的运用在中国传统古诗词中随处可见。
如何在英译中传递出典故的文化内涵,深度翻译理论给了译者一条新的途径。
本文以《锦瑟》的英译为例,结合深度翻译理论,解析深度翻译策略在古诗词英译中对传递文化典故的意义。
关键词:深度翻译典故锦瑟古诗词英译中图分类号:h315.9 文献标识码:a一引言近年来,国内翻译界对典籍英译的研究与探讨逐年增多。
如何在典籍英译中传递原文的文化典故成为典籍英译中的困境,亟待人们找到适合的解决方法。
古诗词英译作为典籍英译的一部分,同样存在文化传递的困难与障碍。
有人说,诗是翻译中丢失的东西。
译诗难,译中国古诗更难。
既要把古诗词中深刻隽永的文化典故传递到译文中,又要保持原作的神韵,作为译者,不仅要对古诗词的文化典故有深刻的理解和把握,更要运用合适的翻译策略才能完成文化典故的传递。
美国翻译理论家阿皮亚(kwame anthony appia)从文化人类学的视角提出了“深度翻译”(thick translation)的理论,对古诗词英译中文化典故的传递有着重要的启示意义。
本文将以《锦瑟》的英译文为例,探讨深度翻译策略在古诗词英译中对传递其中深刻的文化典故的意义。
二深度翻译理论综述“深度翻译”这一概念源起于美国著名人类学家格尔兹(clifford geertz)的“深度描写”(thick description)。
格尔兹认为,人类文化是一个符号系统,文化是一种语境,只有通过深度描述,所有的社会事件、行为、制度和过程才能在文化的语境中得到有意义的阐释。
文化人类学家应该自觉主动地对异质文化符号系统中任何一个细小的组成部分进行认真、详细的分析。
而由这种被称为“民族志”的研究方法得出的结果,并不等同于这个文化本身,因为这种研究结果是建立在人类学家对异质文化种种表现的阐释之上的,而种种文化表象符号则是对其民族性的阐释。
深度描写“强调对文学文本的研究,必须将文本放置于文本产生的社会历史语境中,以当下的角度去研究文本形成中权利话语的作用,研究过去与现在、文本与历史之间的互涉关系。
1_翻译概论.

第一单元 翻译概论
• 到底什么是翻译?这是翻译理论家和翻译实践者 都无法回避的问题。其实,人们对翻译并不陌生, 因为它时刻都会发生。比如,一个不懂粤语的东 北人和一个广东人交谈时出现了语言交流的障碍, 这时有一个既懂东北话又懂粤语的人帮助他们进 行解释和沟通,那么这个(既懂东北话又懂粤语 的)人所做的工作其实就是翻译。翻译的涵盖面 很广,除了方言之间转换,还有将古汉语用白话 文来解释,将汉语意思用少数民族的语言来表达 等都属于广义的翻译范畴。由此可见,你我在日 常生活中经常扮演翻译的角色。
1.2 翻译的分类
• 按翻译主体的性质来分: 人工翻译、机器 翻译
• 按工作方式来分: 口译、笔译 • 按翻译的材料来分: 文学翻译(包括诗歌、
小说、戏剧等文学作品)和实用翻译 (包括科技、商务、新闻、法律等资料 的翻译)
• 按处理的方式来分: 全文翻译、摘译、编译、 节译、改译、综译
• 按翻译技巧来分: 直译、意译、音译 • 按翻译原则方向来分: 异化翻译、归化翻译 • 按翻译的目的来分: 交际翻译、语义翻译 • 按翻译的效果来分: 显性翻译、隐性翻译
• 翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去 理解。广义的翻译指语言与语言、语言与 非语言之间的代码转换和基本信息的传达。 狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语 言表达的内容忠实地用另一种语言表达出 来。
• “翻译对于促进人类文化的交流,其作用是不可忽视的。 英国的汤因比说,‘没有任何文明是能永存的。’ 我本 人把文化(文明)的发展分为5个阶段:诞生,成长,繁 荣,衰竭,消逝。问题是,既然任何文化都不能永存,都 是一个发展过程,那为什么中华文化竟能成为例外呢?为 什么中华文化竟延续不断一直存在到今天呢?我想,这里 面是因为翻译在起作用。我曾在一篇文章中说过,若拿河 流来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有 水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入 的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度 来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的 都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻 译。翻译之为用大矣哉!” --- 季羡林
典故翻译

◆这都是汪太太生出来的事,“解铃还须系铃 人”,我明天去找她。《围城》
Mrs. Wang is the one who started it all. “whoever ties the bell around the tiger’s neck must untie it.”
◆后又附助着薛蟠图些银钱酒肉,一任薛蟠
◆”三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众 有伟大的创造力。
“Three cobblers with their wits combined equal Zhikeh Liang the master mind.” In other words, the masses have
great creative power.
典故文化与汉英翻译
一、典故的定义:
成语中有相当一部分出自历史事件、语言、故事 等,这类成语可以称之为典故成语或简称典故。 《汉语双语·现代汉语词典》将典故定义为“诗文 里引用的古书中的故事或词句”。典故往往内容丰 富,民族色彩浓郁,它是人们在对世界的认识过程 中形成的一种语言形式,与特定的历史文化语境密 切相关,体现了不同文化背景下人们的思想观念、 道德意识、价值取向和思维方式。从本质上讲,典 故的产生和典故的使用都是隐喻式的。
Cat’s paw 源出另一则寓言:猴子为避免烧伤自己, 叫猫用爪从火中取栗,现喻义为“受人利用的人或物”
(四)、风俗习惯
风俗习惯乃社会上长期形成的风尚、礼节。如
汉语中的“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”这一
典故源自人们的生活习惯。
汉语中的“半斤八两”,源自中国习惯于使用
的“斤”这一计算单位,整个成语表示一半对一半。 在英国文化中,人们喜欢用“打”来做计算单位,这 样便有了six of one and half a dozen of the other, 其意义同汉语中的“半斤八两”一致。
《山坡羊潼关怀古》完整版ppt课件

在传承的基础上,可以结合现代科技 手段对《山坡羊·潼关怀古》进行创新 性发展,如制作动画短片、VR虚拟实 景体验等,让传统文化在新时代焕发 出新的活力。
PART 06
课堂互动与思考题
REPORTING
小组讨论
小组讨论成员应积极 参与,结合诗句内容 阐述自己的观点。
小组内可以互相交流 、讨论,共同深入理 解诗人的内心世界。
导学生思考社会责任与担当。
人生哲理
挖掘诗中所蕴含的人生哲理,如 世事无常、珍惜当下等,启迪学
生思考人生意义与价值追求。
PART 03
历史典故与文化内涵
REPORTING
潼关地理位置及历史变迁
潼关地理位置
潼关位于陕西省渭南市潼关县北,北临黄河,南踞山腰。潼关是关中的东大门 ,历来为兵家必争之地。
历史变迁
元代散曲发展概况
散曲的起源与发展
散曲是元代文学的一种重要形式,它 起源于民间,逐渐发展成为一种独特 的文学体裁。
元代散曲的特点
元代散曲的影响
元代散曲对后世的文学创作产生了深 远影响,它不仅丰富了中国的文学宝 库,还为后世的文学创作提供了重要 的借鉴和启示。
元代散曲以豪放、激昂著称,内容广 泛,形式多样。它既有文人雅士的精 致之作,也有民间艺人的通俗之篇。
意象描绘与情感表达
自然意象
分析诗中的自然意象,如 山、水、云等,探讨其象 征意义和情感内涵。
人文意象
解读诗中的人文意象,如 古迹、历史等,引导学生 理解其对表达主题的作用 。
情感表达
剖析诗人在诗中所表达的 情感,如怀古之情、忧国 忧民之心等,感受其深沉 与真挚。
艺术手法鉴赏
修辞手法
鉴赏诗中所运用的修辞手法,如 比喻、拟人、夸张等,分析其表
典故的翻译教材

林,古代山名,在今湖北大洪山)等;
以事设喻的典故亦有之,如英语中的
kick the bucket , a skeleton in the cupboard等, 汉语中如“三顾茅庐”、“四面楚歌” 等。
有些英语典故。不仅在设喻形式上与汉语典故完 全一致,而且喻体一样,喻义也完全相同,如 “burn one’s boats”与“破釜沉舟”, “ strike while the iron is hot”与“趁热打 铁”, “ All the rivers run into the sea , yet the sea is not full”与“百川归海而海不盈”等。 这类形义相同的英汉典故在翻译时完全可以对等 直译。然而,这种形义完全对等的典故毕竟只是 少数,多数典故只是基本对应或部分对应,有的 甚至在设喻形式上完全不对应,如 :
又如 burn
one’s boats (bridges) ,原指 古罗马凯撒大军乘船渡过 Rubicon 河后把渡 船全都烧毁,以此向士兵表明退路已断,只 有拼死一战。现借用来比喻 “不留后路, 下定决心干到底”,这与汉语中的“破釜沉 舟”可以说是如出一辙。
(2)神话传说
古希腊、古罗马的神话传说源远流长,内 容丰富。神话是关于神仙或神化了的古代英 雄故事,是古代人们对自然现象和社会生活 的一种天真的解释和美好的向往。
又如a black sheep即出自谚语There is a black sheep in every flock ,其意为“家家有丑儿”,转义为“害 群之马”。汉语中源于民间谚语的典故有“上梁不 正下梁歪”、“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”、“三 百六十行,行行出状元”和 “天下无难事,只怕有 心人”等。
成语典故俗语的翻译PPT144页

第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译
见异思迁
• change one’s mind upon seeing something new; be inconsistent in inclination
• 见异思迁是连动结构,字面意义是见到了不同
的东西就想丢掉原来的,换上那个不同的。主 要用于描写人们容易改变主意,喜爱不够专一, 有时用于描写男的喜新厌旧,见到了不同于妻 子的女人就想“换片子”,当然也可以用来描 写这样的女性。 •
对应性。我们有时将kill two birds with one stone译成一 箭双雕,严格地说,是很勉强的,所以后来多倾向于 译成一石双鸟。像这样直译成语,在某种意义上属于
巧合。因此,英译汉语成语时,我们很少选用具有一 定对应性的英语成语。
•
程永生著
第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译
粗枝大叶
• thick branches and large leaves; (in doing things,) do not take due care; careless or carelessly
• 粗枝大叶为联合结构,字面意义是,
枝子很粗,叶子很大,很不精细。通常
当马虎大意和粗心大意使用。
程永生著
后语英译
• 成语作为短语或词组在句中可担任一定成分,如主语、 谓语(包括能愿合成谓语、判断合成谓语、兼语句谓 语、连动句谓语等)、宾语(包括介词宾语)、定语、 状语、补语和独立成分等,还可以分句的形式存在。 但成语作为句子成分往往深埋在一定的层次中。从结 构上看,成语可分为联合式、动宾式、主谓式、偏正
盛气凌人
• so arrogant as to impose oneself upon others; arrogant or domineering in manner
成语典故ppt课件

如“世外桃源”、“逍遥自在”等 成语,表达了道家追求自由、超脱 世俗的隐逸情怀。
法家思想影响下的成语故事
法治精神
如“法不阿贵”、“刑无等级” 等成语,体现了法家强调法律面
前人人平等的法治精神。
变革意识
如“刻舟求剑”、“时移世易” 等成语,反映了法家顺应时势、
勇于变革的思想。
功利观念
如“利害得失”、“一举两得” 等成语,展现了法家注重实际功
诗歌中成语运用赏析
01
精炼表达
成语在诗歌中能够简洁而富有表现力地传达诗人的情感和意境,如“风
华正茂”等成语,能够形象地描绘出青春的美好和活力。
02
韵律和谐
成语的运用还能够增强诗歌的韵律感,使得诗句更加和谐优美,如“海
阔天空”、“咫尺天涯”等成语,在诗歌中的运用能够增添音韵之美。
03
文化内涵
成语是中华文化的瑰宝,蕴含着丰富的历史和文化内涵。在诗歌中运用
典故内容
农夫因偶然捡到撞死在树根上 的兔子,便放下农具守在树根 旁,期待再次捡到兔子。
含义
比喻墨守成规,不劳而获的思 想。
引申
告诫人们不要寄希望于侥幸, 要脚踏实地、勤奋努力。
掩耳盗铃
出处
《吕氏春秋·自知》
含义
比喻自己欺骗自己,愚蠢自欺的行为。
典故内容
小偷盗铃时把自己耳朵掩住,以为别人也听 不见。
起源
成语起源于古代汉语,经过长期 使用和沉淀,逐渐形成了独特的 表达方式和文化内涵。
结构形式与分类
结构形式
成语的结构形式多种多样,包括主谓 式、动宾式、偏正式、并列式等。
分类
根据成语的含义和来源,可以将其分 为寓言成语、神话成语、历史成语、 文学成语等。