第二讲 翻译基本原理(1)

合集下载

《英汉语言对比与翻译》讲义6

《英汉语言对比与翻译》讲义6

《英汉语言对比与翻译》讲义翻译典型译例举隅:(1)形神兼备式七八个星天外,两三点雨山前。

(辛弃疾)Beyond the clouds seven or eight stars twinkle,Before the hills two or three raindrops sparkle.(2)舍形取神式Why the river is rich, because it has two banks.为什么河流是富有的,因为它总向前(钱)流。

(3)文字游戏人曾为僧;人弗能成佛,女卑为婢;女又何妨成奴。

A Buddhist cannot bud into a Buddha,A maiden may be made a home maid.(4)得形忘义抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。

(李白)Drawing sword, cut into water, water again flows;Raising up, quench sorrow, sorrow again sorrow.(5)象形诗的翻译starIf you areA love compassionate,You will walk with us this year.HuddldAt your feet星啊,如果你那爱中满含怜悯,来年就和我们同行。

我们面对冰河距离,如今拥挤在你脚底(6)难译的原文石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。

氏时适市视狮。

十时,适十狮适市。

氏视十狮,恃矢势,使十狮逝死。

氏拾是十狮尸,适石室,石室湿,氏使拭石室,石室拭,氏始试食是十狮尸。

食时,实识是狮尸,实十石狮尸,试释是事。

第一讲1、何谓翻译翻译,中国古代叫做“象寄”或“通事”《礼记·王制》。

严复在《天言论》的译例言中说:“海通以来,象寄之才,随地多有”。

《杨子·方言》中说:“译,传也。

”《说文解字》里说:“传译四夷之言者”。

汉明帝时,“摩腾始至,而译《四十二章》,因称译也。

[哲学]第二讲功能主义

[哲学]第二讲功能主义

《现代社会学理论》第二讲功能主义第一节何谓功能主义一、系统(system)●对一种研究对象的构成性质和存在状态的本体论假设。

●一种具有普遍渗透性的实体,高于所有的个体,并与其对立,系统先于部分而存在,并不为后者所改变;●构成系统的各个部分之间的稳定的、不以任何意志为转移的关系,每个部分不可能单独地发生变化,如果某一部分发生变化,其他部分会产生连锁反应。

●这种关系决定了整体大于部分之和,也决定了系统不能化约为其部分。

构成系统的各个部分的结构和形式,必须从它们同作为一个整体的系统的关系角度出发来说明。

●帕森斯认为“系统”有两个基本的特性:(1)系统与环境相对而存在,有一定的边界,这个边界既是相互区分的标志,又是信息交换的通道。

●(2)系统具有一定的自我组织、自我调控(self-regulating)的能力,以适应环境之变化,在环境面前保持自身的相对稳定性。

二、从系统到功能●系统的上述特征引出一个问题:系统是如何维持的?莫顿认为,系统肯定有某种或某些机能来调整系统状态,使其适应环境之变化。

这个“机能”就是“功能”。

●功能的概念牵涉到观察者的观点,而不必然涉及参与者(当事者)的观点。

社会功能系指可见及之客观后果(observable objective consequences)而不是主观的意向(subjective dispositions)。

(Merton,R.)●对于帕森斯而言,“功能”是一个理论的概念,一个抽象的概念,一种想象宇宙的视角,一个分析的工具。

“功能系指对于决定生命体系运作的诸般条件加以理论上的构作。

这些条件是有关此系统稳定或不稳定,存在或者灭亡。

及其寿命等等。

”“‘功能’概念因此牵涉到某一类生命系统的一般特征,及其与一种或多种环境间的关系等较大的理论问题,以及这些问题的解决路径。

功能概念最为关切的是:在生命体系中,某种在经验上可资辨认的结构与过程,其存在与特性有些什么后果。

当然,还包括所指涉之结构与过程产生的条件,以及发展或持续的可能性等等的考虑。

日语翻译

日语翻译

•• • • •源自返す• • • • • • •
• • • •
六、具体翻译方法: 具体翻译方法: 人名的翻译 1、人名的翻译: 日本人的名字的翻译 大多数用汉 日本人的名字的翻译者绝大多数用汉字书写, 可以基本照搬。 可以基本照搬。 海部俊樹/ 大平正芳/ 海部俊樹/ 大平正芳/ 山口百恵 大江健三郎 松下幸之助 有的日本人在用笔名时 或者想避开难写的汉 开难写的 有的日本人在用笔名时,或者想避开难写的汉 用假名书 假名部分有时 字时,用假名书写。对假名部分有时很难找到 对应的汉字,有的采用音译,有的采用意译。这 对应的 有的采用音译 有的采用意译 最好查字典。 时最好查字典。 いぬいとみこ/ いぬいとみこ/乾 富子 みのる/ きだ みのる/木田 実る けいしゅう/ さねとう けいしゅう/実藤恵秀 后者: 后者:
• • • •
• • • • • • • • • • • • • • •
人工衛星/人造卫 人工衛星/人造卫星 野麦峠/野麦岭 野麦峠/野麦岭 凧/风筝 4.同形异义词的翻 同形异义词的翻译 4.同形异义词的翻译: 切符/ 切符/ 手紙/ 手紙/ 切手/ 切手/ 大家/ 検討/ 寄付/ 大家/ 検討/ 寄付/ 薬缶/ 芝生/ 徳利/ 薬缶/ 芝生/ 徳利/ 素人/ 玄人/ 試験/ 素人/ 玄人/ 試験/ 勘定/ 師走/ 口座/ 勘定/ 師走/ 口座/ 大工/ 水筒/ 大工/ 水筒/ 语词的翻 的翻译 四、和语词的翻译: 较复杂,可以说是从说纷纭 说纷纭吧 翻译比较复杂,可以说是从说纷纭吧。 すし/ すし/①寿司 ②饭卷 ③醋饭 ④四喜 ものの哀 感物兴叹 ものの哀れ/①物之哀 ②感物兴叹 ③日本式的悲哀 返す
1.日语的词和汉语的词的汉字相同,意义也相 日语的词和汉语的词的汉字相同, 翻译时原样照搬。 同,翻译时原样照搬。 出口 内幕 立場 社会 革命 同時 以下 外国 英語 必要 銀行 簡単 文明 文学 安心 圧力

易经全文翻译

易经全文翻译

易经全文翻译第一讲乾卦乾卦象征天,天的四种本质特征是:元、亨、利、贞。

1、天之阳气是始生万物的本原,称为"元"。

2、天能使万物流布成形,无不亨通,称为"亨"。

3、天能使万物和谐,各得其利,称为"利"4、天能使万物,正固持久地存在,称为"贞"。

总之,天之阳气是万物资生之本,又制约,主宰着整个世界。

天有开创万物并使之亨通,正固的"功德",元、亨、利、贞被称为乾之"四德"。

《彖》曰:天行健,君子以自强不息。

意译:天的运行刚劲强健,君子因此不停息地发愤图强。

乾卦六爻的爻辞:初九,潜龙勿用。

意译:龙潜在水中,暂时不能发挥作用。

《彖》曰:潜龙勿用,阳在下也。

意译:初期阶段,应暂行潜藏。

乾卦的卦辞以天为象征,六爻的爻辞以龙为象征。

龙是善变之物,能够潜水,行地,飞天,海陆空三栖,取龙为象,可以达到假象喻意,以明变化的目的。

九二,见龙在田,利见大人。

意译:龙出现在田间,有利于大德大才之人出现。

九三,君子终日乾乾,夕惕若,厉无咎。

乾乾:健行不息。

若:语助词。

厉:危险。

意译:君子整天勤奋不息,甚至夜间时时警惕,虽然面临危险也无祸害。

九四,或跃在渊,无咎。

意译:相机而动,跃起上进,无咎害。

九五,飞龙在天,利见大人。

意译:飞龙上天,有利大德大才之人出现。

九五在所有卦里都是最吉之爻,此爻为"君位"。

皇帝通称"九五之尊",就是这么来的。

乾卦九五,刚健中正,纯粹而精,最为可贵。

上九,亢龙有悔。

意译:龙高飞到了极点,必有过悔。

用九,见群龙无首,吉。

意译:出现一群龙,都不以首领自居,吉祥。

常用占断用语:1、亨:通达,顺利。

2、利:有利,适宜。

3、吝:遗憾,麻烦,艰难。

4、厉:危险。

5、悔:忧虑,困厄。

6、咎:过错。

第二讲坤卦坤:元亨,利牝马之贞,君子有攸往,先迷,后得主,利。

[直击高考]【语法专题】第二讲what(几乎高考必考)引导名词性从句的用法[原创首发]

[直击高考]【语法专题】第二讲what(几乎高考必考)引导名词性从句的用法[原创首发]

【语法专题】第二讲what(几乎高考必考)引导名词性从句的用法what引导名词性从句的用法是高考的重要考点之一。

What可以引导名词性从句,即主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。

what在引导名词性从句时有两个重要的特点:一是它在名词性从句中一定有含义,常表示“什么”,“所…的”,“…的样子”等。

二是它在名词性从句中一定做成分,常做主语,宾语或表语。

一. What在名词性从句中的含义通常有两种:第一:“什么”这是我们最初认识what时它最基本的含义啦:1. I don't know what I should do with the problems. 我不知道该做什么来处理这些问题。

(引导宾语从句,充当do的宾语)2. What you will do next is none of my business. 你下一步做什么不关我的事。

(引导主语从句,充当do的宾语)第二:What在名词性从句中的用法有时相当于一个名词后加一个that引导的定语从句,这也是what为什么不能用在定语从句中的原因。

在这种情况下,what的含义通常有:1. 表示“……的人”,相当于the person that…。

如:He is not what he was a few years ago. (引导表语从句,充当was的表语)他不是几年前的他了。

Who is it that has made Fred what he is now?(引导宾语从句,充当第二个i s的表语)是谁把弗雷德培养成现在这样一个人的?2. 表示“……的地方”,相当于the place that…。

如:This is what they call Salt Lake City. (引导表语从句,充当call之后的宾语补足语)这就是他们称作盐湖城的地方。

What is now the North Sahara Desert was once a civilized world.现在的撒哈拉沙漠的北部曾经是一个文明世界。

英汉翻译教程

英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/eleganc e. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似---spiritual conformity. Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。

钱钟书:化境---sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。

目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。

4.直译与意译:直译---literal translation 意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应; gentlemen’s agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; Breath one’s last---断气; go to one’s external rest---安息; the long sleep---长眠; see Marx 见马克思;Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿: You can kick everything but you can not kick the bucket直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple句子比较:Little fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。

第二讲 柏拉图

第二讲 柏拉图

2)灵感表现是迷狂 三种迷狂:民间的迷狂术,像预言术;驱
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
除病灾的巫术,祷告人进入迷乱的状态; 诗神附体的迷狂。 诗神凭附到一个温柔贞洁的心灵,感发它, 引它到兴高采烈神飞色舞的境界,流露出 各种诗歌,赞颂古代英雄的丰功伟绩,垂 为后世的教训。…他的神智清醒的诗遇到 迷狂的诗就黯然无光了。 ----《文艺对话集》,第111页
※具体表现
1、在艺术本质的认识上,依据理式论,柏拉图 提出三种世界:理念—现实—文艺(艺术)。 柏拉图的“理念摹仿说”本质上是一条客观 唯心主义的认识路线,为“有神论”留下了 生存空间。但“理念摹仿说”否定了艺术反 映现实世界生活的客观属性,否定了艺术的 真实性,贬低了文艺的作用意义。
2、在文艺社会功用问题上,柏拉图的态度是明 确的:文艺必须对社会有用,为城邦政治服 务。有用则是好的,否则是坏的。这种效用 说实质是奴隶主贵族的功利主义原则,把文 艺变成政治的附庸,贵族统治的工具。
理念的影子—现实事物,因此文艺只是摹本 的摹本,影子的影子,和真实隔着三层。
(二)文艺价值论是以极端功利主义的伦 理观为特征的
柏拉图重视文艺的社会功能,要求文艺“不
仅能引起快感,而且对于国家和人生都有效 果”,即有意义建设“正义”的城邦和培育 “正义”的人格。 他以此为标准,批评古希腊文艺一是亵渎神 灵,丑化英雄,“最严重的毛病是说谎”; 二是摧残理性,滋养情欲,“对于听众的心 灵是一种毒素”。因此,他要把诗驱逐除理 想国,除非它“真正能给人教育,使人得 益”。
(一)文艺本质论是以客观唯心主义的 “理论式”为基础的。
1、柏拉图所说的“理式”并不依存于 物质存在,不是人的意识,而是一种超时 空、非物质、永恒不灭的本体。 理式的存在才是真实的存在。人只有领 会了它,才能认识世界和真理。

2021年语文中考第二讲 课外文言文阅读

2021年语文中考第二讲 课外文言文阅读
返回
2021年-2022年最新
3.结合选文,简要分析孔祯是个怎样的人。(3分) 示例:①敢于直谏:敢于多次向曹王直言进谏;②执法严明:对 曹王身边欺凌百姓的人严惩不贷;③具有远见:预见曹王恃宠 而骄的结局。(每1点1分)
返回
2021年-2022年最新
【参考译文】孔祯,唐高宗时任苏州长史。曹王李明为刺史, 不遵照法令,孔祯常常进谏。李明说:“寡人是皇上的弟弟,难 道还怕丢失王位吗!”孔祯说:“恩宠不可倚仗,大王如果不奉行 国家法令,恐怕今天的荣位,不是大王所能保住的,难道没看到 汉代淮南王的事吗?”李明听后不高兴。李明身边的人欺凌老 百姓,孔祯逮捕并用杖刑处死了他。李明后来果然因犯法,被 贬谪到黔中。他对人说:“我惭愧没有听孔长史的话,以至于有 这样的下场!”
(2019)
B.遂之.北地田牧/能以径寸之.木 C.穷当益.坚/益.慕圣贤之道 D.闻隗嚣好士,往从.之/客从.外来,与坐 谈
实词 辞
实词/虚 之 词 益
实词 从
实词
词义
答案:C A.辞别/推托 B.到/的 C.更加 D.投奔/自
返回
2021年-2022年最新
篇目
考查内容
下列句子中加点词语解释不
《旧唐 正确的一项是( )
课标
阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基
要求 本内容。注意积累、感悟和运用,提高自己的欣赏
品味。
返回
2021年-2022年最新
命题规律
近三年课外文言文阅读的考查题型如下: 1.文言词汇题。近十年主要有三种考查形式:①文言词汇勾连 选择题(2014~2019年考)。②文言词汇选择题(2020年考)。③ 文言词汇填空题(2011~2013年考)。2020年广东中考文言词汇 题的考查体现了课标命题下的题型不确定性,我们在平时的 备考时应该注意多种题型的组合训练。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档