论文化差异视角下的英汉成语翻译 英语习语的文化差异及其翻译对比...

合集下载

英汉成语的文化差异及翻译

英汉成语的文化差异及翻译

英汉成语的文化差异及翻译苏州大学!高立东[摘!要]成语中包含着丰富的文化信息,是语言中的精华所在。

本文主要研究了英汉成语中的文化差异,如宗教历史因素等,并提出了成语翻译的几个方法以及翻译中需注意的一些问题。

[关键词]成语!文化差异!翻译!!成语是语言高度发展的产物,它形式简练,含义精辟,是劳动人民智慧的结晶。

英汉两种语言都有着悠久的历史,在各自发展进程中都积累了丰富的成语,但由于两者在历史、政治、文化等诸多方面的不同,英汉成语的文化形象及内涵有较大差异,这对我们理解及翻译成语都有很大影响。

一"成语中的文化差异#民族心理英汉两民族拥有各自独有的心理特征和思维习惯,他们对许多事物有着不同的联想和感情色彩。

有时是同一事物表达不同的思想认识和概念,有时用不同参照物和表达形式反映同一事物。

两语言中关于动物、植物、颜色的字词或成语最能体现这一特征。

英语有成语$%&’()’*+,%&-*,汉语中却说“像老黄牛一样工作”。

其它如:+--.&%/0+-+,%&-*(像牛一样强壮),.+(’,%&-*(吹牛),1&)/’()’*+2)-,(牛饮)。

英语中说3,*)-0&**/4*5*1,而汉语则说“她眼红了”。

6自然环境自然环境包括地理环境、气候条件等诸多因素。

生活在不同自然环境的民族,对客观事物的想象不同,这必然要反映到语言中来。

中国地域宽广,是以陆地为主的国家,因而反映在成语上自然是以陆地上的人、事物作联想的多;相反,英国是个岛国,其成语则是与海洋或渔业有关的事物多一点。

英语中说“2)-,)/.,*+)&”,汉语中则有“缘木求鱼”,英语中说+--()77*&5+-+/**(,而汉语中则说“滑的像泥鳅”。

其它和鱼有关的成语如:+8)02)-,(大人物),+9%%(2)-,(无耻之徒),+-:;.*+-+2)-,(噤若寒蝉)。

英语中有<,*&*+&*:%&*2)-,)/.,* -*+(这个不行,还有其它的),主要用来安慰失恋者,与汉语中的“天涯何处无芳草”有异曲同工之妙。

从文化差异角度浅析英汉习语的翻译

从文化差异角度浅析英汉习语的翻译

从文化差异角度浅析英汉习语的翻译作者:赵佳敏王勇来源:《青年与社会》2013年第04期[摘要]在一个民族文化的发展过程中,习语是其语言的一个重要组成部分。

由于习语在中英两种文化的形成过程中存在着历史,地理和人文的诸多差异,因此翻译中会出现很多困难。

本文试图分析两种语言中习语的差异并对其翻译技巧进行一定的探索。

[关键词]文化;差异;习语;翻译英汉两种语言同属具有悠久历史的语言,在历史的长河中都产生了大量的习语。

由于英汉习语都具有极强的概括能力,不仅其形象生动,而且寓意深刻,韵味悠远,为英汉两国人民所喜闻乐见。

一、英汉习语的特征习语反映出一个国家与民族的历史背景、风俗习惯和心理状态。

习语习惯上是指那些搭配固定的词组或短语,其包含的意义往往不能从字面上去理解。

即习语语义必须通过词的固定组合来体现。

习语可以给人一种美的享受,其在表现形式上具有音节优美,音律协调,言简意赅,形象生动,妙趣横生等特点。

二、英汉文化差异(一)宗教信仰方面的差异佛教与道教文化在中华民族的各种社会活动中起着极其重要的作用。

因此在汉语中产生了很多与之有关的习语,如“放下屠刀,立地成佛”,“做一天和尚,撞一天钟”“平时不烧香,临时抱佛脚”,等。

而在英美,基督教在人们的生活中起着极其重要的作用,影响着人们的言行举止,因而便不可避免的产生了许多与基督教有关的习语。

如Man proposes,God disposes,谋事在人,成事在天!也有Go th hell(下地狱去)这样的诅咒。

(二)英汉地理环境的差异英汉语言中的一些习语的产生与中英两个民族所处的地理环境也有着一定的关系。

在中国,是东风为人们送来了春的气息,而英国由于地处西半球,春天的信息却是由西风送来,英国著名诗人雪莱的(Ode to the west wind)就是一首对春天的赞美之歌。

另外由于航海业和捕鱼业是英国人赖以谋生的重要手段,因此英语中有大量与航海和捕鱼有关的习语。

如over head and ears原是水手们的话,指“淹过头部和耳朵”。

英汉文化差异与翻译

英汉文化差异与翻译

英汉文化差异与翻译
Cultural Differences and Translation between English and Chinese
英汉文化差异是翻译过程中需要考虑的重要因素之一。

由于英汉文化
背景和价值观的不同,同样的表达方式在两种语言中可能会产生不同
的含义。

因此,翻译人员需要了解并适应两种文化之间的差异,才能
准确地传达原意。

例如,在西方社会中,“时间就是金钱”这个成语广为流传。

这句话
强调时间的宝贵和珍贵,意味着每一分钟都应该被充分利用。

而在中
国文化中,“时间就是生命”更为常见。

这句话则更强调时间对人生
的重要性,暗示我们应该珍惜时间,好好利用它。

在翻译这些成语时,翻译人员需要考虑到两种文化之间的差异,并选
择合适的表达方式来传达相似但不完全相同的含义。

此外,在英汉翻译中还需要注意到礼仪和习俗方面的差异。

例如,在
西方国家,握手通常是表示欢迎和尊重对方的方式。

而在中国文化中,鞠躬则更为普遍。

如果一个西方人在中国向他人伸出手臂握手,可能
会被视为失礼或不尊重。

因此,翻译人员需要了解两种文化之间的差异,并在翻译过程中适当地调整表达方式,以确保信息的准确传达。

浅谈英汉习语的文化差异及翻译 张建和

浅谈英汉习语的文化差异及翻译 张建和

浅谈英汉习语的文化差异及翻译 张建和 英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与自身的文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。

由于英汉两种语言文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。

一、英汉习语中所反映的文化差异 美国翻译理论家奈达(Eugene Nida)指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。比如说双关的翻译就很难用译语完整地传达原语的意义。奈达把语言文化的特征分为五类:Ecology(生态学)、Material Culture(物质文化)、Social Culture(社会文化)、Religious(宗教文化)、Linguistic Culture(语言文化)。这显然包括了物质和精神两大方面。所以,造成中西文化差异的两个主要因素也分别来自精神方面的思维的差异,与迥然的物质因素的影响。

可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映了一个民族丰富多彩的文化现象。经过归纳总结认为,英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:

1.生存环境的差异。习语的产生与人们的生存环境戚戚相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,依靠其强大的海军实力创建了日不落帝国;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,是典型的农耕文明。比喻花钱浪费、大手大脚,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇)、to keep one’s head above water(奋力图存)、all at sea(不知所措)等等。

英汉习语的文化差异及其翻译技巧

英汉习语的文化差异及其翻译技巧

英汉习语的文化差异及其翻译技巧摘要:习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。

不同的民族和地区由于地理环境、风俗习惯和宗教信仰等条件的不同,这给习语翻译带来了一定的困难。

在习语翻译中要充分考虑两种语言的文化差异,采用恰当的翻译方法,准确地传递习语所蕴含的语义。

关键词:英汉习语;文化差异;翻译技巧一、引言习语是人们在长期的生产和生活中形成的一种习惯表达方式。

习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。

习语的翻译问题实质上是如何在译语中处理源语习语的文化现象问题。

如何巧妙地运用翻译技巧,把原文的内容与涵义完整而准确地表达出来是习语翻译的关键。

二、英汉习语中的文化差异美国语言学家萨丕尔在《语言论》中指出:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念。

”英汉语言都具有悠久的历史,但因其地理环境、风俗习惯和宗教信仰有所不同,这对英汉两种语言都有很大的影响,英汉习语文化内涵的差异具体体现在以下几个方面:(一)地理环境的差异英国人类学家A·R·拉德克利夫——布朗认为,文化是一定的社会群体或社会阶级与他人的接触交往中习得的思想、感觉和活动的方式。

文化是人们在相互交往中获得知识、技能、体验、观念、信仰和情操的过程。

中国自古是个农业大国,很多习语都与农业有关,如“瑞雪兆丰年”、“种瓜得瓜种豆得豆”、“拔苗助长”。

在过去中国人的农耕生活中“牛”发挥着非同一般的作用,人们对牛怀有十分深厚的感情,汉语中与“牛”有关的习语很多且多为褒义,如“牛肥马壮”、“好马不停蹄,好牛不停犁”等,类似的用法在英语中是很难找到对应的。

英国是一个岛国,航海技术先进。

因此,英语中出现了许多与航海有关的成语和谚语,如“plain, ailing”(一帆风顺),“spend money like water”(挥金如土)等。

(二)风俗习惯的差异不同的生活习惯、生产方式使英汉两个民族的风俗习惯也不同。

论文化差异视角下的英汉习语翻译

论文化差异视角下的英汉习语翻译

论文化差异视角下的英汉习语翻译作者:韩秀莲来源:《卷宗》2013年第07期摘要:习语是语言的精华,它包含着大量的文化特征和文化背景。

英汉两种语言拥有丰富多彩的习语,由于地理环境,宗教文化、习俗等的差异,英汉习语承载着两种不同的民族特色及文化信息。

为了使英汉习语的翻译体现文化差异,笔者提出最常用的翻译方法直译法、意译法。

关键词:文化差异;英汉习语;翻译方法1 引言任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语称为“习语”。

在汉语和英文悠久灿烂的文化宝库中,都包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。

都有习语这一语言表达形式。

习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵。

英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

翻译是在不同语言之间架起的一座桥梁,不同的民族生活在不同的地理环境、气候条件和社会制度中,逐渐形成不同的文化传统、风土人情和社会生活习惯。

尤金·奈达曾经说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

”因此,我们在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,而要搞清楚习语的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙互译,才能不失习语的原有韵味。

2 英汉习语中所反映的文化差异习语是民族语言的精华,蕴涵了本民族独特的文化特色和文化信息,反映在语言上就是许多来自古代神话传说、寓言故事、历史事件以及文学典故的习语。

要透彻了解习语的内涵,就要探求习语中所蕴含的社会文化和历史背景。

2.1 地理环境文化离不开一定的自然地理环境和生存环境。

生活在不同的自然环境中的人会形成不同的文化,每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。

在汉语中,“东风”即是“春天的风”,使人联想到东风吹后大地回春,万物生长,春暖花开的蓬勃、繁荣景象。

英汉习语文化差异及翻译方法

英汉习语文化差异及翻译方法摘要:英汉习语由于来源于不同的生活环境、宗教信仰及神话、历史发展及风俗习惯等方面,其文化内涵往往具有巨大的差异,因此在处理这些饱含文化特质的内容时,我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,或直译,或意译,或直译加注,或套译,或直译意译兼用,以期更好地理解和运用习语。

关键词:英汉习语,文化差异,翻译方法1.引言语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化反映相似或相异的文化。

古德诺夫在《文化人类学与语言学》中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。

”[1](P109)每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定自然环境、历史条件和社会现实中形成的,具有特殊性。

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是民族思想和智慧的结晶。

广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故等。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们言简意赅,形象生动,给人一种美的享受,但由于它们来源于不同的生活环境、宗教信仰、历史及生活习俗等方面,承载着不同民族的文化特质和文化信息,成为翻译中的难点。

本文通过对比英汉习语的来源,拟找出英汉文化差异的根源,并据此提出英汉习语翻译的方法。

2.习语来源习语是语言长期使用的结果,是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关,因此,习语的来源包括地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念、日常生活等[2](P13),下面我们分别从生活环境、历史发展、宗教信仰及神话等几个方面对比一下英汉习语的来源及其文化内涵。

2.1生活环境英国是一个岛国,其航海业曾一度领先世界,海上运输业与捕鱼业在英国经济中都占有重要的位置,这就使得英语中有许多关于水和鱼的习语[2](P49-57)。

比如,allatsea (全在海里)指不知所措;allhandstothepumps(所有人都去抽水)指情况危险,要全力以赴;likeafishoutofwater(像离水之鱼)指处在陌生环境中,不自在;drinklikeafish(像鱼儿那样喝)比喻能喝;abigfishinalittlepond(小池塘里的大鱼)指在小范围内出名的人,矮子中的巨人等。

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨随着全球化的加速发展,语言交流在我们的生活中变得越来越重要。

而习语是一种充满文化色彩的语言形式,它不仅仅是语言交流的一种方式,更是反映文化差异的重要表现形式。

在进行英汉翻译时,习语翻译是一个重要的挑战。

本文将对英汉习语的文化差异及翻译进行分析与探讨。

一、文化差异文化是一种社会共同体中的共同思考方式。

在不同的文化中,习语具有不同的含义和使用方式。

因此,了解文化差异是进行习语翻译时必须考虑的重要因素。

1. 天气习语2. 社交习语英语中的社交习语非常多,如“How do you do?”(你好吗?),“Nice to meet you”(见到你很高兴)等。

这些习语是英语中非常常见的礼仪用语,但在中国,这些习语的使用频率比较少,中国人普遍更多地使用谦虚、客气的表达方式,如“麻烦您了”、“不好意思”等。

3. 食品习语英语中也有很多与食品有关的习语,如“the icing on the cake”(锦上添花)、“to have a sweet tooth”(爱吃甜的)等。

这些习语反映出英国人对食品非常重视,而且很多情况下会使用食品作为比喻。

而在中国,食品的比喻习语也不少,如“一餐打发”、“一碗水端平”等,但与英语不同的是,这些习语中的食品往往是具体的中式菜肴,比如面条、米饭等。

二、翻译探讨在进行英汉习语翻译时,需要遵循一些原则,以保持习语意义的完整性和准确性。

1. 动态等效原则在进行英汉习语翻译时,应遵循动态等效原则,即尽量使目标语习语翻译后的结果与源语习语意义相同或相似。

因为习语具有文化差异性,所以在进行习语翻译时,要结合文化差异,考虑目标语读者的文化背景和习惯,确定习语的翻译技巧和策略。

2. 语境翻译原则在进行英汉习语翻译时,要注意语境的含义和使用。

习语通常都是在特定的语境中形成的,所以在进行翻译时要尽量使翻译后的结果与源语习语在语境上相似。

3. 保留原汁原味的原则在进行英汉习语翻译时,要尽量保留习语的原味,即保持原习语的形式和含义。

从英汉习语的文化内涵差异探讨其翻译策略

从英汉习语的文化内涵差异探讨其翻译策略习语是一个民族语言中的瑰宝,它形式简洁、内涵丰富。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。

不同语种的习语往往带有浓厚的民族色彩和文化特征。

因此,习语中的文化因素往往是翻译的难点。

本文旨在从揭示文化内涵的角度探讨英汉习语翻译的方法。

翻译中,译者应根据具体情况,适当采用归化法或异化法,或者将两者结合在一起,以保证信息量的传递,同时,避免文化冲突的产生,使翻译真正成为文化交流的桥梁。

标签:英汉习语文化内涵归化异化一、引言翻译不仅是不同语言之间的转换,更是不同文化之间的交流。

其根本目的是使一种文化能够充分地借鉴和吸收另一种文化的异质成分,以丰富自己。

英汉两种语言中都存在着丰富多彩的习语,包括成语、谚语、惯用语、歇后语、典故等。

它们不仅言简意赅、形象鲜明、妙趣横生,而且表达精炼、富有哲理、韵律铿锵。

许多习语具有恰当的比喻,并能引起丰富的联想,而这种联想是由一定民族的现实环境和文化传统所决定的。

因此,要准确、贴切地传递习语的内在信息,译者必须探明英汉习语的文化特征及其差异,并将其文化内涵适当对接,才能真实地再现原文面貌。

二、英汉习语所蕴涵的文化内涵与差异习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,具有鲜明的形象和比喻,带有浓郁的民族特色和地域色彩。

(一)地域文化内涵地域文化是指一个民族由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,作为语言精华的习语最能生动、形象地再现地域文化。

而习语的产生与人们劳动和生活的地域密切相关。

比如,英国是一个四面环海的岛国,捕鱼和航海业在这个国家占有重要的地位,人们的生活往往与船和水息息相关,因此也就衍生出了大量的和船、水相关的习语。

如“clean the deck(扫除障碍)”“trim the sails to the w ind(顺势前进)”“keep one’s head above water(奋发图强)”等等。

而汉民族是在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开狩猎、耕种和土地,因此,也就有了“守株待兔、一箭双雕”等大量的跟狩猎、种植相关的习语。

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨英语和汉语作为世界上使用最广泛的两种语言之一,拥有各自独特的文化背景和习惯表达方式。

习语是一种富有文化内涵的语言现象,反映了不同民族的思维方式和生活态度。

在跨文化交流中,了解和翻译英汉习语的文化差异至关重要。

本文将从英语和汉语习语的共性与差异、文化内涵及其跨文化翻译进行分析探讨。

一、英汉习语的共性与差异英语和汉语都是古老而丰富的语言,它们之间存在着许多共性与差异。

在习语方面,英语的习语种类繁多,表达方式灵活多样;而汉语的习语则以精炼简洁、形象生动而著称。

在表达方式上,英语习语常常充满诗意和想象,富有寓意和象征意义;而汉语习语则注重形象的生动和语言的传神。

英语中的“the apple of one's eye”和汉语中的“掌上明珠”都是用来形容某人深爱的人或物,但表达方式上却有所不同。

习语的使用频率也有所不同,英语中常用的习语可能在汉语中很少被使用,反之亦然。

在文化内涵方面,英语和汉语习语的表达方式受到各自文化的影响而存在着一定的差异。

英语习语常常反映西方人的思维方式和生活态度,强调情感表达和个人意识;而汉语习语则更注重社会关系和人际交往,表达方式更加含蓄和内敛。

英语中的“once in a blue moon”表示难得一见,而汉语中的“千载难逢”则表示相同的意思,但却反映出不同的文化情感。

在使用习语时,英语中强调形象化的表达,喜欢用生动的词语来描绘具体的画面;而汉语则更注重抽象的表达方式,运用类比和象征手法来表达含义,通过内在的联系来表达外在的意思。

二、英汉习语的文化内涵与跨文化翻译英语和汉语习语的文化内涵深刻反映了不同民族的思维方式和生活态度。

在进行跨文化翻译时,了解习语的文化内涵是至关重要的。

翻译者需要深刻理解源语言习语所蕴含的文化内涵,以准确把握其含义和表达方式。

翻译者还需要尊重目标语言的文化差异,巧妙地将源语言习语转化为符合目标语言国家文化的表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.论文化差异视角下的英汉成语翻译英语习语的文化差异及其翻译对比研究[论文关键词]文化文化差异成语翻译策略[论文摘要]成语作为英汉语言的精华,带有浓厚的历史和民族文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,成语翻译历来是翻译的难点。

文章从英汉文化差异的视角,阐述文化差异对英汉成语翻译的影响,探讨如何灵活运用英汉成语翻译策略,以尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点。

一、引言成语(set phrases)是习语(the idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶。

成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,蕴含着丰富的文化信息,具有强烈的民族特色。

进行英汉成语互译,要处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原语成语的形象、喻义、修辞,也要译出其文化含义。

如成语“守株待兔”,是中国的一个古代故事,若译为stand by a stump waiting for the appearance of a hare,会令人大惑不解。

若译为stick to old practice and refuse to have a change 或是trust to chance and windfall,虽然其意表达出来了,但成语的文化特征已是荡然无存,因而也不可取。

可见, 处理英汉成语互译的关键是运用文化差异的视角。

二、英汉成语所反映的文化差异如果说语言是反映文化的一面镜子,那么作为语言的核心和精华的成语更是文化的结晶,集中的体现了各自文化的差异。

英语和汉语作为两门完全不同的语言,体现的是两种完全迥异的文化。

文化的最早定义是来自英国人类文化学家泰勒,他下的定义:文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人类在社会里所得的一切能力与习惯。

可见,文化是一个很复杂的系统。

通过比较,英汉成语所反映的文化差异主要体现在地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史文化四方面。

(一)地理环境文化自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。

中国属于典型的大陆环境,自古以来,就是一个农耕气氛比较浓厚的国家,土地在人们的生活中显得至关重要,汉语中有相当一部分和土地和农业生产相关的成语。

如“挥金如土” “面如土色”“瓜田李下”等等。

西方受海岛狭小范围的限制,土地资源十分有限,为了生存发展,航海业和渔业十分发达,英语中有很多关于船和水的成语,如plains ailing(一帆风顺)to go with the stream(随波逐流)、to keep one’s head above water(奋力图存)等等。

(二)风俗习惯文化风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。

龙在中西文化中代表了两种完全相反的形象。

在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。

如“望子成龙”“龙凤呈祥”等。

但在西方神话传说中,dragon是一种长着翅膀,能够从口中喷火的怪物,令人感到恐怖。

因此,在西方文化中,dragon 通常是邪恶的代表,a dragon就常被用来形容飞扬跋扈、令人讨厌的人。

(三)宗教信仰文化与宗教信仰有关的成语也大量地出现在英汉成语中。

佛教传入中国已有一千多年的历史,有佛教关的成语有很多,如“借花献佛”“平时不烧香、临时抱佛脚”等。

在英国等西方国家,影响最大的宗教是基督教。

在人们心中,God具有无上的法力。

英语成语中有许多与God相关的成语。

如God helps those who help themselves, Man proposes, God disposes。

人们诅咒一个人常说God damn you ,危险过后常说God bless you。

(四)历史文化历史文化指由特定的历史发展进程的沉淀所形成的文化,其中一个重要内容是历史典故。

历史典故是民族历史文化中的瑰宝,蕴含着丰富的历史文化信息。

汉语的典故成语多出自《四书》、《五经》或神话传说,如“东施效颦”、“名落孙山”等。

英语的典故成语多来自《圣经》,希腊罗马神话或《伊索寓言》等,如:Achilles’ hell,a Pandora’s box等。

三、英汉成语的翻译策略一些翻译理论家,如兰博(Lam Bert)和雷恩(Robins)认为:与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动。

由此可见文化必须纳入到英汉成语翻译的研究范围,王佐良说:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。

人们全说,他必须掌握两种语言,确实如此:但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。

”翻译的最终目的是实现不同文化之间的交流,成语翻译更应遵循这个原则。

奈达说:“The best translation does not sound like a translation”,鲁迅先生讲过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然为求其易解,一则保存着原作的风姿。

”就成语翻译而言,就是能直译的就直译,不能直译的就意译,尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点,确保在最大程度上将原文所包含的文化信息呈现给译文读者,达到“文化传真”的目标。

实践当中,英汉成语翻译通常采用以下方法:(一)直译法直译法,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩。

如:A gentleman’s agreement(君子协定);Wall have ears(隔墙有耳);竭泽而渔(to drain a pond to catch all the fish);前人栽树,后人乘凉(One generation plants the trees under whose trade another generation rests)。

直译能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩,可以丰富译语的词汇,使读者体验到一种新鲜感。

(二)直译加注法有些成语,其历史典故文化比较浓厚,直译之外,还需加必要的注释。

如a Don Juan 唐磺。

意为风流浪子。

Don Juan是英国诗人拜伦作品中的人物,他是一个勇敢、风流的骑士。

现在,他经常被用来指代具有这些品质的年轻人。

这类成语如果不加解释地直译出来,译文读者一般很难理解其寓意。

再如,汉语成语“班门弄斧”:show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter。

如在译文中不加后半部分解释语,只译Lu Ban,恐怕大部分英国读者不知道Lu Ban 为何许人,自然对这一成语的理解会产生疑惑。

(三)意译法意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。

当由于文化差异而无法直译,直译加注释过长,会破坏成语的简洁性和可读性时,就用意译法,灵活传达原意。

如英语成语Two friends are hand in glove with each other(亲同手足),to snap and snarl at a kind-hearted man(狗咬吕洞宾,不识好人心)。

汉语成语具有的民族文化特色很多情况下在英语中难以用直译法体现,也常采用意译法,虽难以保全成语的文化特色和形象,却能简洁地反映出成语的喻意。

如事实胜于雄辩Facts speak louder than words。

背黑锅hold the bag,汉语口语中“背黑锅”的说法意指某人干了坏事而责任却落在未干坏事的人身上。

英语中把这种情况说成“捧着布袋子”(hold the bag),值得注意的是:英美人讲hold the bag既可能是同犯错误的人,也可能是没有牵连的人。

(四)直译加意译法应注意到,直译和意译是相对而言的,没有一个绝对的界限。

在很多情况下,为保留原文形象,并使译文畅达,英汉成语可部分直译,部分意译。

如成语“东施效颦”,如意译成Dong shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier,英文读者会由于不知道西施是何许人而无法理解其含义。

若采用直译加意译的方法,在上文之后加上意译“blind imitation with ludicrous effect”,其意便一目了然了。

在英语中有这样一句成语“Even Homer sometimes nods”,在这句成语后面,译者会加上一句“Even the wise are not always free from error”,正好对应了汉语成语“智者千虑,必有一失”。

(五)回译法有一小部分成语,本来自于源语,翻译时可采用源语的成语,如以眼还眼an eye for eye,鳄鱼的眼泪crocodile’stears,武装到牙齿armed to the teeth等。

四、结束语作为一种独特的语言文化现象,成语具有较大的文化信息负载量,是英汉民族语言中最富有民族文化特色的部分。

正如Lotman所说:“没有一种语言不是植根于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。

”在翻译成语时,关键是把握好汉语和英语各自的文化,运用文化差异的视角根据实际情况灵活采用恰当的译法,尽可能了解民族语言与文化,深刻理解成语本身的意义,才能使成语的翻译达到最高的境界。

参考文献[1] Nida Eugene A. Toward a Science of Translating [M].Leiden; 1964[2] Peter Newmark.翻译问题探讨[M],上海,上海外语教育出版社,2001[3]包慧南,文化语境与语言翻译[M],北京,中国对外翻译出版公司,2001[4]金惠康,跨文化交际翻译续编[M],北京,中国对外翻译出版公司,2004[5]刘宓庆,翻译美学导论[M],北京,中国对外翻译出版公司,2005[6]鲁迅,“题未定”草[A],鲁迅杂文全集[C],洛阳,河南人民出版社,1994[7]孙会军、郑庆珠,译论研究中的文化转向[J],中国翻译,2000,(5):11-14[8]王佐良,翻译中的文化比较[J],翻译通讯,1984(1)[9]张培基、喻云根、李宗杰等,英汉翻译教程[M],上海,上海外语教育出版社,1980Cultural Differences of English and Comparative Study of TranslationI. IntroductionIdioms (set phrases) is the idiom (the idiomatic phrases) a, is that people in long-term practice and use the language to extract the crystal. Idioms generally come from the ancient classic, well-known works, historical stories, folklore, etc., contains a wealth of cultural information, with strong ethnic characteristics.To C translation, language and culture to deal with the contradiction, not only translated the image of the original language idioms, figurative meaning, rhetoric, have translated their cultural meaning. Such as the phrase "passive" is an ancient Chinese story, if translated into the stand by a stump waiting for the appearance of a hare, would be puzzling. If translated stick to old practice and refuse to have a change or a trust to chance and windfall, although its meaning expressed, but the idiom of cultural identity is gone, and therefore undesirable. Shows that the key to dealingwith C translation is to use the perspective of cultural differences.II. English and Chinese cultural differences reflected inIf language is a mirror reflecting the culture, then as the language of the core and essence of the idiom is culture, the concentrated expression of their own cultural differences. English and Chinese as two completely different languages, reflecting the two entirely different culture.Culture is defined as the first scientist from the United Kingdom Taylor of human culture, he defines: Culture is a complex whole, including knowledge, belief, art, morals, law, customs, and human society from all the capabilities and habits . Shows that culture is a very complex system. By comparison, English and Chinese cultural differences reflected mainly in the geographical environment, customs, religion, history and culture in four areas.(A) of the geographical and culturalThe natural environment of human existence and the basis for development of different natural environment of the formation and development of national culture have different effects. Environment typical of the mainland of China since ancient times, is a relatively rich country farm atmosphere, land in people's life are critical, a considerable portion of Chinese language and land and agricultural production-related idioms. Such as "big spenders" "Mianrutuse" "highly suspicious" and so on. Narrow the scope of the West by the island's limited land resources are limited, in order to survive the development of seafaring and fishing very well developed, there are many English idioms on the boat and water, such as the plains ailing (smooth) to go with the stream (drift), to keep one's head above water (struggling for existence) and so on.(B) of the customs and culturalDifferences in customs and cultural differences is a key aspect, in the idiom of which reflect more, especially in the animal image. Dragon in East and West represent two totally opposite image. In traditional Chinese culture, the dragon is a symbol of auspiciousness in Chinese dragon with the phrase generally commendatory. Such as "family resemblance" "Dragon and Phoenix" and so on. However, in the Western legends, dragon is a kind of wings, to fire-breathing monster from the mouth, it is terrifying. Thus, in Western culture, dragon is usually representative of evil, a dragon is often used to describe the domineering, obnoxious people.(C) religious beliefs and culturalAnd religion-related idioms are also large numbers in English and idioms. Buddhism came to China has 1000 years of history, there are many Buddhist-related idioms, such as "Jiehuaxianfo" "usually do not burn incense, cramming," and so on. In the UK and other Western countries, the most influential religion is Christianity. In people's hearts, God has the supreme powers. There are a lot of English idioms and God-related idioms. If God helps those who help themselves, Man proposes, God disposes. A common saying among the people curse God damn you, after the often dangerous said God bless you.(D) history and cultureHistory, culture refers to a specific historical development of culture formed by the precipitation of one of the important contents of historical allusion. Historical allusion is in the national historical and cultural treasure, with rich historical and cultural information. The story of Chinese idioms and more from the "Four Books", "Five Classics" or myths and legends, such as "mere copycat", "Mingluosunshan" and so on. The story of English idioms come from the "Bible" Greek and Roman mythology or the "Aesop's Fables," and so on, such as: Achilles' hell, a Pandora's box and so on.III. English and Chinese TranslationNumber of translation theorists, such as Rambo (Lam Bert) and Rennes (Robins) that: as a bilingual translator with the transition between activities, it is better to translate as exchanges between the two cultures. This shows that culture must be incorporated into the translation of the scope of study, WANG Zuo said: "The translator must be a real intellectuals. People all that he had to master both languages, do so: But, do not know Among the social and cultural language, no one can really master the language. "Translation ultimate goal is to achieve communication between different cultures, idioms translation should follow this principle. Nida said: "The best translation does not sound like a translation", Mr. Lu said before: "All translations must be balanced with both sides, a course for the sake of its easiness, a preserved original posture." The phrase translation concerned, is the literal translation of the literal translation can not be literal translation of the free translation, translation as far as readability and retention of primitive cultures to find the best balance between ensuring the maximum extent the cultural information contained in the original presentation to the President readers to "cultural fax" target. Practice, the translation of commonly used the following methods:(A) of the literal translationLiteral translation, language translation that does not contravene the norms, and Lenovo does not cause an error condition, to retain the original idiom in the translation of metaphor, image, and national, local color. Such as: A gentleman's agreement (gentlemen's agreement); Wall have ears (walls have ears); Terra Tragedy (to drain a pond to catch all the fish); predecessors trees, descendants cool (One generation plants the trees under whose trade another generation rests ). Literally be able to compare intact the image of the original idiom metaphor, national color, can enrich the target language vocabulary, the reader to experience a sense of freshness.(B) literal notation methodSome idioms, their relatively strong historical and cultural allusions, literally one must also add the necessary comments. Such as a Don Juan Don Juan. Merry prodigal means. Don Juan is the works of English poet Lord Byron's character, he is a brave, romantic knight. Now, he often used to refer to young people with these qualities. If these idioms literally out without explanation, the reader often difficult to understand its implication. Again, Chinese idiom "trespass": show offone's proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. If asked to explain in the second half without words, only the translation of Lu Ban, I am afraid I do not know the majority of British readers.(C) free translationFree translation means translation, not only to retain the original meaning of the method to retain the original forms of expression. When, due to cultural differences can not be literal, literal translation with footnotes too long, will destroy the idiom of simplicity and readability, the translation on the intended flexibility to convey intent. Such as English Idioms Two friends are hand in glove with each other (with hand, foot and pro), to snap and snarl at a kind-hearted man (dog bites play the part of people do not know well). Chinese Idioms with the cultural characteristics of many cases in the literal translation in English is difficult to reflect, often with free translation, although difficult to preserve the idiom of the culture and image, but it can reflect simple figurative idioms. Such as the facts speak for themselves Facts speak louder than words. Scapegoat hold the bag, Spoken Chinese, "scapegoat," saying that a person has done bad things and the responsibility falls to those who did not do bad things. English, regarded this situation as "holding the bag son" (hold the bag), It is worth noting: British and American people hold the bag while speaking may be the same people who make mistakes, it may not be implicated.(D) literal plus free translationIt should be noted, literal and free translation is relative, not an absolute limit. In many cases, to preserve the original image, and make accessible translation, English idioms can be part of the literal part of the free translation. Such as the phrase "mere copycat" wishful to Dong shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier, English readers did not know beauties who are the people unable to understand its meaning. Increase the use of a literal paraphrase of the method, after the above paraphrase "blind imitation with ludicrous effect", its meaning will be clear of. In such a phrase in English "Even Homer sometimes nods", in the back of this idiom, the translator will add a "Even the wise are not always free from error", exactly corresponds to the Chinese proverb "The best is there must be a loss." (E) back translationA small part of the idiom, this comes from the source language, translation can be used when the source language idioms, such as an eye, an eye for eye, crocodile tears crocodile'stears, armed to the teeth armed to the teeth and so on.IV. ConclusionAs a unique language and cultural phenomenon, idioms and cultural information with a large load, is in English and Chinese language part of the richest cultural characteristics. As Lotman said: "There is no one language is not rooted in specific culture of; do not a culture not based on the structure of a natural language-centered." Idiom in the translation, the key is a good grasp of Chinese and their own culture in English, using the perspective of cultural differences flexibly according to the actual use of the appropriate translation, as far as possible to understand the national language and culture, and deep understanding of the significance of their own idiom, tomake the translation of idioms in the realm of the highestReferences[1] Nida Eugene A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden; 1964[2] Peter Newmark. Translation of [M], Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001[3] package Hui Nam, Cultural Context and Language Translation [M], Beijing, China Translation and Publishing Corporation, 2001[4] Jinhui Kang, cross-cultural communication translation sequel [M], Beijing, China Translation and Publishing Company, 2004[5] Liu Qing Mi, translation aesthetics Introduction [M], Beijing, China Translation and Publishing Company, 2005[6] Lu Xun, "title undecided" grass [A], The Complete Works of Lu Xun [C], Luoyang, Henan People's Publishing House, 1994[7] Sun Huijun, ZHENG Qing-Zhu, Translation Studies in the Cultural Turn [J], Chinese translation, 2000, (5) :11-14[8] WANG Zuo, translation of cultural comparison [J], translation of communications, 1984 (1)[9] ZHANG Pei, Y u Yun-kan, Li Zongjie, etc., English-Chinese Translation [M], Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 1980第二种翻译1 theory from the perspective of the cultural differences between English idiom translation of English idioms and the cultural differences[key words] culture differences idiom translation strategies[English] idioms as the essence of language, with strong historical and cultural accumulation, its production and use in their respective cultures show their respective features, idiom translation has been translated. From the perspective of cultural differences between English and Chinese idiomsof this cultural differences affect, discusses how to translate the English idiom translation strategies flexibly, as in the original language culture readability and retain the best balance between.A, introductionIdioms (set phrases) is the idiomatic idioms (phrases), is a long-term practice and use in the process of refining the crystallization of language. Idioms usually comes from ancient classics, famous works, historical story, folklore, contains rich cultural information and has strong ethnic characteristics.English idioms are necessary, to deal with the contradiction of language and culture, not only to produce the idiom, rhetoric, image, overstepping languages will produce its cultural meaning. Such idiom "waiting", is one of China's ancient story, as if by a stump them waiting for a hare pull, can make a person. What if it is different than refuse and a windfall and trust or guys to express the meaning, although the cultural features of idioms, but has also disappeared is not acceptable. Visible, the key is translating English idioms by the cultural differences.Second, the Chinese idioms reflect the cultural differencesIf the language is a mirror reflects the culture as the core of language and the essence of the idiom is the crystallization of culture, concentration reflected their cultural differences. English and Chinese are the two completely different languages, reflects the two completely different culture. Culture is the earliest definition from Britain in human culture, historians Taylor definition: culture is a complex, including the general knowledge and belief, art, morals, law, custom, and the human in the society all ability and habits. Visible, culture is a very complicated system. Through the comparison, Chinese idioms reflect the cultural differences are mainly embodied in geographical environment, customs, religious belief and the historical culture from four aspects. (a) geography environment cultureNatural environment is human survival and development foundation, different natural environment for the formation and development of national culture has a different effect. China belongs to the typical continental environment, since the ancient times, is a strong country atmosphere is farming land, people's life in a crucial, there are quite a few Chinese land and agricultural production and related idiom. Such as "" face was ashy grey" miserly GuaTianLiXia ", etc. By the western isles narrow scope limits, land resources is very limited, in order to survive and develop, navigation, English is developed in the fishing boats and a lot of water, such as sailing for ailing (to) the flow stream (paintings go to one, "the very real water (above) to survive.(2) custom cultureCustom differences is one of the main aspects of cultural differences among the idiom, in more reflect, especially in the image on the animals. In Chinese and western culture in two completely opposite represents the image. In the traditional Chinese culture, the dragon, symbol of Chinese channel and the relevant idioms usually contains BaoYi. "These ChengXiang dragon", "etc. But in western myth and legend, the dragon is a long wings, can from my mouth fire monster feared. Therefore, in western culture, the dragon is usually a dragon, evil is often used to describe trespassed, boring person.(3) religious cultureAnd religious beliefs about the idiom is large in english-chinese phrases. Buddhism wasintroduced into China for over a thousand years of history, there are many buddhist shut idiom, such as "JieHuaXianFo" usually don't burn incense, cram ", etc. In Britain and other western countries, the biggest impact Christianity. In people's hearts, at the supreme spirit with. English idioms related with many of the idioms at. If at the else, proposes that a Man of disposes at that. People curse at people often say that a damn, after the dangerous site at often said bless.(4) history and cultureThe specific historical culture refers to the process of historical development, formed by precipitation of culture is one of the important contents of historical allusion. History is the national history and culture in allusion to treasure, contains rich historical and cultural information. The Chinese literary idioms from the four more "and" five or myths and legends, such as "attire", "MingLaSunShan", etc. English idioms from the story in the bible, Greek and Roman mythology or Aesop, such as: first, a Achilles' Pandora's box, etc.Third, the translation strategies in English idiomsSome translation theorist, such as rambo (Lam) and Ryan (Bert thought: the Robins) translation as a bilingual conversion between activity, as well as the translation is the communication between the two cultures. Thus culture must be attached to the English idiom translation studies WangZuoLiang range, said: "the translator must be a real sense of literacy. People all say, he must grasp two languages, indeed, but do not understand the language of social culture, who can truly mastered the language."Translation is the ultimate goal of the communication between different cultures, idiom translation should abide by the principle of more. Nida said: "maybe does not The sound like a Mr. Lu xun, maybe," said: "every translation, The two sides, one must learn The course for an easy solution, The charm of The original preserved." Idiom translation is concerned, the literal translation is the literal translation, not just in translation, and retain the original language culture readability, ensure the best balance between the maximum general text contained in the cultural information to the readers, achieve the goal "cultural facsimile". Practice English idiom translation, usually use the following method:(a) literal translationLiteral translation, refers to the standard in the language and not cause errors in lenovo, under the condition of the translation of idioms parables, image and national and local color. Such as: A gentleman 's each (gentleman's agreement), Ears (even) acompanied by, The goose that lays the golden eggs to drain a pond (to catch the fish), Predecessors trees, plants the cool (One generation trees about what action under whose generation). Literal translation can be compared to preserve the integrity of the idiom, national figurative images, can enrich the vocabulary, enable readers to experience a kind of freshness.(2) method of charging literalSome idioms, its history and culture is strong allusion, still need to add the necessary comments. If a sulfonylurea Don Juan maps. For the romantic prodigal son. British poet maps Juan byron characters, he was a brave, knight. Now, he is often used to refer to the quality of the young. This idiom, if not explain, readers to understand its meaning very hard commonly. Be like again, Chinese idioms "to display:" one off the axe proficiency before Lu Ban paintings, master remodeling. If not in the second half part of language, the only explanation, most British Lu Ban Lu Ban for readers don't know who to this idiom, nature will understand.(3) free translationVerse only to translation of the original form of expression rather reserved. When due to cultural differences can add comments, literal translation too long, will destroy the idiom of simplicity and readability, translation, flexible and convey the original intention. If English idioms in turn makes five glove to kiss? They are (with brothers), a snap and kind hearted - snarl at man (dog lu dongbin of). Chinese idioms with national cultural characteristics in many cases in English with literal translation, free translation, and is often used to preserve idiom is the cultural features and image, and could reflect the idiom metaphor. Facts speak louder than words such as speak louder than words. Bag bag, enjoying the spoken Chinese "bag" means someone did wrong and responsibility in the dry, fell ill. This situation in English, "said BuDaiZi holding the bag pyramid.making" (note), the American people, both enjoying bag might be accomplice errors may be no involvement.JiaYi literal translation (4)Should notice, the literal and free translation is relative, not an absolute boundaries. In many cases, to maintain the original image, and to make the translation conveys, english-chinese phrases can be part of literal translation, part. Such idiom attire, with an ugly shi Dong translated, 'how, in imitation of sacrifices of major Xishi you how beauty herself uglier, English reader will not know who is due to understand its meaning. If you use literal translation and methods of translation "'ve mentioned and imitation after effect ", meaning ludicrous paintings will be clear at a glance. In English idioms have such a Homer sometimes nods for ", "in this expression, can add behind that are not the wise" as freely though they are free, just under the Chinese idioms "brebis comptees, le loup les mange.(5) to translationA small fraction of idioms from the source language, and can be used when the source language translation of idioms, as are an eye for an eye, crocodile tears are crocodile stears' armed to the teeth, armed to teeth.Four, closingAs a kind of unique cultural phenomenon, the language of the cultural information idioms have larger capacity, is the national language, English is the most rich national cultural characteristics of the part. As Lotman said: "without a language is rooted in specific culture; nor a culture is not a natural language structure for the center." In translation, the key is to grasp the idiom in English and Chinese culture, the use of their cultural difference Angle according to the actual situation of the flexible using appropriate translation, as the national language and culture, and understand the profound understanding idiom, to make itself the idiom translation reach the highest realm. ReferencesEugene Nida [1] A day to train A Translating of Leiden; [j]. 1964[2] Peter Newmark, translation [M], discussed in Shanghai, Shanghai foreign language education press, 2001[3] BaoHui south, cultural context and language translation [M], Beijing, China's translation and publishing company, 2001[4] JinHuiKang, XuBian intercultural translation [M], Beijing, China's translation and publishing company, 2004[5] translation aesthetics, Peter [M], Beijing, China, 2005, translation and publishing company[6], "lu xun's problem is" grass, lu xun's essays [A] [C], complete in luoyang, henan people's press, 1994[7], SunHuiJun ZhengQingZhu, previous studies of the cultural turn [J], Chinese translation, 2000, (5) : 11-14[8] wang zuoliang, who the culture [J], translation, 1984 (1)[9] YuYunGen coursebook, LiZongJie, etc, the english-chinese translation [M], tutorials, Shanghai foreign language education press, 1980。

相关文档
最新文档