英汉动物词文化内涵比较研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Contents

Abstrac (2)

摘要 (2)

Key words (2)

关键字 (2)

第一章引言 (3)

1.1研究背景 (3)

1.2研究意义 (3)

1.3研究方法 (3)

第二章文献综述 (4)

2.1国内外研究现状 (4)

2.1.1(国内)动物词语的文化内涵 (4)

2.1.2 (国外)归化和异化的内涵与动物习语的翻译 (4)

2.2理论基础 (5)

第三章英汉动物象征意义对比关系的比较 (6)

3.1汉英动物词涵义完全相同 (6)

3.2有部分相同部分出现歧义 (7)

3.3完全不对应 (7)

3.4语义空缺 (8)

第四章归化和异化的内涵与动物习语的翻译 (9)

4.1、归化与异化的内涵 (9)

4.2、从归化的视角反思动物习语的翻译 (10)

4.3、从异化的视角反思动物习语的翻译 (11)

结语 (12)

致谢 (12)

参考文献 (12)

英汉动物词文化内涵比较研究

Student:徐雷诺

Supervisor:陈红

(College of Foreign Languages,CTGU)

Abstrac t: In the development of human history long process, animals and humans have been keeping close contact, and to the human survival and development of the profound influence. This intimate relationship makes human beings to animals produce love or fear of delay or complicated emotions, people also often borrow from animals to consign and express people's emotion, so in both English and Chinese cultures have many and animal related words. The vocabulary of a language reflects the difference of cultural development, because of the history, customs, values, religious beliefs, and many other aspects of cultural factors, both English and Chinese language gives animal words in their specific cultural connotations.The paper gives the examples from English and Chinese animal words cultural background and the basis for generation, animal words in English and Chinese national culture has the cultural connotation and compare the similarities and differences of English and Chinese culture, and analyzes the translation process should be noted.

摘要:在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或延误或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史,习俗,价值观念,宗教信仰等诸多方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。本文结合实例从英汉动物词的文化背景及其产生的基础,英汉动物词在个民族文化中具有的文化内涵等方面比较英汉文化的异同,分析英汉翻译过程中应该注意的问题。从而为英语学习者和翻译人员提供参考,以便于他们更好的学习和工作。

Key words: culture animal translate religion tradition

关键字:文化动物翻译宗教传统

第一章引言

1.1研究背景

在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由于两个民族在文化背景、思维方法、价值观念、审美价值取向和社会心理等诸多方面存在很大的差异,因此两个民族对同一动物词赋予了不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。由于这些差异的产生,它会给我们的翻译工作带来诸多不便。本文主要归纳了一些动物词文化内涵的异同,并介绍了一些英语动物词的翻译方法。从而为英语学习者和翻译人员提供参考,以便于他们更好的学习和工作。

1.2研究意义

众所周知,动物是人类的朋友,在人类社会的漫长的发展过程中,动物为人类的生存提供了物质基础,所以人类的语言中存在着大量的动物词汇。但由于汉英两个民族各自的社会文化背景和思维方式。他们赋予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同象征意义。甚至有的相冲突。由此弄清楚英汉动物词之间的文化差异十分有必要,它能使我们的跨文化交流更加顺畅,使我们的翻译工作更加得心应手,因此本文归纳了一些动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法。可以作为翻译人员的参考,也可以帮助语言学习者更好的学习。

由于社会、宗教、文化背景的不同。东方人和西方人对某些词语的理解和联想有所不同,他们赋予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。以下对动物词的内涵差异归纳为四种情况:一、英汉同一动物词表达同一内涵。二、英汉同一动物词表达不同内涵。

三、英汉不同动物词表达同一内涵。四、英汉不同动物词表达不同的内涵。虽然东西方文化存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一世界的认识总是相同或相似的,于是汉语和英语都有一些相同的表达方式。

1.3研究方法

主要有资料查找,阅读法和综合分析法,通过查阅文献、收集资料进行总结分析。

相关文档
最新文档