试析言语行为理论在汉诗英译中的运用
言语行为理论在汉英翻译教学中的应用

言语行为理论在汉英翻译教学中的应用作者:王宝川来源:《校园英语·上旬》2016年第06期【摘要】英语教学是一门艺术,教学需要语言来进行传递。
言语行为理论是当今语用学的重要内容之一,奥斯汀认为语言说话在三种意义上做事,即发话行为、行事行为和取效行为。
这种语言行为理论对我们的教学有着重要的启发意义,有助于改变传统教学网中重语法轻语境和所指的倾向。
在翻译教学中,通过导入这种言语行为理论在让学生明白如何进行取舍译文,如何进行降格处理译文,都能够发挥重大的作用。
【关键词】言语行为翻译教学一、引言翻译就是在源语言和目标语言之间的一种转换,是在保持原文意义不变的情况下,把一种语言的精髓用另一种语言来表述的过程。
翻译是世界上最古老的人流交流活动之一。
为了情感的需要,为了经济的发展,翻译成为世界上不可缺失的一项重要活动。
长期以来,国人都尊崇严复所提出的“信、达、雅”;而在西方,奈达也提出了“动态对等”的观点,这些翻译理论的提出都是为了更好的解决目标语言和源语言之间在翻译时所遇到意义和形式上的对等。
对于英语专业的学生来说,到了大学三年级的时候,词汇、语法和语音等等基本技能都已经掌握,需要对所学的东西进行巩固和加深。
经过5年的准备,作者在学校开设了一门课程《计算机辅助翻译》,通过计算机翻译辅助软件,作者让学生进行了大量的篇章性的实战训练,在进行英汉互译,特别是在进行汉英翻译的时候,往往遇到中文的四字成语,比如“招兵买马”,“首屈一指”,“打入冷宫”等等译文的时候,常常要进行降格处理,笔者在进行导入的时候,就采取了言语行为理论让学生来理解和明白其中的方法。
二、言语行为理论言语行为理论由牛津大学哲学教授奥斯汀提出并创立,塞尔(John Searle)对其理论进行了继承和进一步发展。
奥斯汀认为,语言行为主要有三类:第一,言内行为(the locutionary act);第二,言外行为(the illocutionary act);第三,言后行为(the perlocutionaryact),也就是摘要里面提到的发话行为、行事行为和取效行为。
论言语行为理论在翻译实践中的作用

论言语行为理论在翻译实践中的作用【摘要】言语行为理论在翻译实践中起着重要作用。
本文从言语行为理论的基本概念出发,探讨了其在翻译实践中的应用和对翻译策略的指导作用。
分析了言语行为理论在翻译中可能面临的挑战,并提出相应的应对措施。
通过案例分析,我们深入探讨了言语行为理论在具体翻译实践中的应用情况。
文章总结了言语行为理论的启示,并展望未来的研究方向和提出建议。
通过本文的研究,我们可以更好地理解言语行为理论在翻译实践中的作用,为翻译工作者提供更为有效的指导和帮助。
【关键词】言语行为理论、翻译实践、研究背景、研究目的、意义和价值、基本概念、翻译策略、挑战与应对措施、案例分析、启示、展望与建议、总结回顾。
1. 引言1.1 研究背景言语行为理论是20世纪中叶以来发展起来的一种独特的交际理论,它旨在研究言语行为的本质及其在交际中的重要作用。
言语行为理论主要关注语言的使用及其与社会行为的关系,认为语言不仅仅是一种交流工具,更是一种社会行为。
在翻译实践中,言语行为理论的应用已经逐渐引起了学者们的重视。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种言语行为的表达和解释。
言语行为理论为翻译实践提供了新的理论视角,有助于深入理解翻译活动的本质和意义。
当前,随着全球化进程的加快和跨文化交流的增多,翻译在国际社会中的地位日益凸显,因此研究言语行为理论在翻译实践中的作用具有重要的理论和实践意义。
的界定和解释将为后续的研究提供理论基础和学术支撑。
1.2 研究目的研究目的是深入探讨言语行为理论在翻译实践中的作用,分析其对翻译过程的影响和指导作用。
通过研究言语行为理论在翻译中的具体应用和挑战,以及相应的解决方案,可以更好地理解翻译过程中涉及的语言行为和沟通规则,提高翻译质量和准确性。
本研究旨在探讨言语行为理论对翻译策略的指导作用,为翻译实践提供理论支持和指导,促进翻译理论与实践的结合,为翻译研究和教学拓展新的思路和方法。
通过深入研究言语行为理论在翻译中的应用和实际效果,可以为翻译教学和专业培训提供参考,提升翻译人员的翻译水平和能力,推动翻译行业的发展和规范化。
论言语行为理论在翻译实践中的作用

论言语行为理论在翻译实践中的作用作者:买力克扎提•尔西丁来源:《求知导刊》2019年第27期摘要:对于学生本身而言,学好英语是一门艺术,需要用语言来传递,而言语行为理论是当前英语学习中的重要理论之一,这一理论对英语翻译学习具有极其重要的启发意义,有助于转变传统学习方式中重语法轻语境的观念。
因而本文围绕言语行为理论展开了论述,并探究了这一理论在翻译实践中的作用。
关键词:言语行为理论;翻译实践;作用分析中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:2095-624X(2019)27-0016-02引言随着规定语言学向描述语言学的转变,人们对语言行为的关注点也逐渐发生了变化,一些学者的关注点已倾向于研究人们日常生活中常用的、不受语法限制的语言,这就使传统的规定语言地位受到影响。
言语行为理论是语言学的基础理论,它可以通过人们的语言描述挖掘人们说出这句话的动机,并让接收者采取相应的行动。
一、言语行为理论的相关概述言语行为理论是在20世纪50年代,由牛津大学哲学教授奥斯汀提出并且创立的理论,之后赛尔对其理论进行了展开和发展,他们认为语言行为主要有三类:第一类,言内行为;第二类,言外行为;第三类,言后行为[1]。
就具体的各个层次而言,所谓“言内行为”,就是直接从字面表现出的意义,即直接发出的声音和组成的词语;而“言外行为”就是指那句话的言外之意,也就是说所谓的“话外之音”,其往往会以语境为转移,理解起来要费力一些;而至于“言后行为”,就是说话后通过分析所产生的结果或者后果,即听话者听懂了说话者话外之音而采取的一些措施和手段。
例如,英语短句“It is not here”,从具体的翻译实践来讲,从言内行为的角度出发,说话者通过这句话表达了其中的字面含义,没有涉及其他任何实际的交际意图;从言外行为的角度来看,说话者可能是对某一些现状不满而发出抱怨,为了不想直接表达出来,采用了一种委婉的说话语气;从言后行为的角度来讲,有可能是说话者希望听话者能够听懂其中的弦外之音,从而希望周围的人采取相应的措施和动作措施等。
浅谈言语行为理论在文学翻译中的应用

浅谈言语行为理论在文学翻译中的应用言语行为理论是语用学研究的重要理论之一。
如何准确理解和把握说话人在完成语谓行为时表达的表层和深层意图,对于人物风格迥异、修辞手段繁多以及文化信息量大的文学作品的翻译是不可或缺的。
文章以作家钱钟书的《围城》的俄译本为例,选取其中生动、鲜明的言语行为语言例句,尝试探讨和研究言语行为理论观点在文学翻译中起到的作用。
标签:言语行为理论;表层和深层意图;《围城》;文学翻译一、引言文学作品的言语语体与其它体裁的言语表达方式不同,其特点是行文风格主观性强,结构表达形式多样,涵盖内容广泛、文化信息负载内容多等。
因此,文学翻译是一个复杂的过程和现象。
近些年,越来越呈现出多角度化、跨学科化的趋势,也因其高度的开放性色彩,语言学、文化学、心理学和社会学等相关理论的知识都可以为其提供有效的借鉴。
在言语行为理论的指导下进行文学翻译可以辅助译者更加完整地理解说话人的意图,使源语言的文化信息得以最大保存和转译。
由于言语行为理论是由语义描写过渡到语用意义描写最具有原则性的步骤之一,所以以这一理论为基础所建构的翻译学为翻译研究提供了更大的开放性。
二、关于言语行为理论最早提出完整的言语行为理论的是英国牛津学派哲学家奥斯汀(J. L. Austin)。
1962年他将1955年在哈佛大学所作的著名语言学讲座以《论言有所为》(《How to do things with words》,俄译为《Слово как действие》)为题发表。
他在这部被视为言语行为理论奠基之作中提出:语言不仅是描述客观世界的工具而且是一种行为,即言语行为(речевой акт)。
传统语法中的陈述句被划分为单纯陈述事实的述谓句和说话人在说出一个句子即完成一个“行为”的施为句(перформативное предложение)。
一般情况下,施为句具备三个语法特征:主语必须是第一人称单数,时态必须是一般现在时,语态必须是主动式。
言语行为理论在汉英翻译教学中的应用

言语行为理论在汉英翻译教学中的应用【摘要】本文通过探讨言语行为理论在汉英翻译教学中的应用,旨在提高翻译教学的效果和质量。
首先介绍了言语行为理论的概念和基本原理,然后阐述了该理论在翻译教学中的重要意义,包括帮助学生理解语言背景和文化内涵,提高翻译准确度等。
随后详细分析了言语行为理论在汉英翻译教学中的具体应用方式,并结合案例进行深入探讨。
强调了理论与实践相结合的重要性,指出该理论在翻译教学中的实践价值。
总结本文的研究成果,并展望未来研究方向,为汉英翻译教学的改进提供了借鉴和启示。
通过本文的探讨,可以为翻译教学实践提供一定的理论指导和实践经验。
【关键词】言语行为理论、汉英翻译教学、意义、应用方式、案例分析、理论与实践结合、结论总结、未来研究方向。
1. 引言1.1 研究背景言语行为理论作为语言学中重要的理论之一,对于翻译教学领域的应用备受关注。
随着全球化的发展,跨文化交流的需求日益增加,汉英翻译教学也变得愈发重要。
传统的翻译教学模式往往过于侧重语法和词汇的学习,忽略了言语行为背后的意义和目的。
将言语行为理论引入汉英翻译教学中成为一种新的尝试,有望为教学模式的创新提供新的思路和方法。
在过去的研究中,一些学者已经开始探讨言语行为理论在翻译教学中的应用,取得了一定的成果。
对于汉英翻译教学的具体应用方式和效果还需要进一步深入研究。
本文旨在通过对言语行为理论的概述和在翻译教学中的意义分析,探讨如何将该理论有效地运用到汉英翻译教学实践中,并结合具体案例进行深入探讨和分析。
通过理论与实践的结合,旨在为今后的翻译教学提供新的思路和方法,促进教学质量的提升。
1.2 研究目的研究目的旨在探讨言语行为理论在汉英翻译教学中的应用,通过分析言语行为理论的基本概念和原理,探讨其在翻译教学中的实际应用价值。
本研究旨在深入理解言语行为理论在汉英翻译教学中的作用机制,揭示其对提高学生翻译能力和实践水平的重要意义。
通过案例分析和实践验证的方式,探讨言语行为理论在具体的翻译实践中的应用效果,并提出相关建议和思考。
言语行为理论对翻译的解释作用

重庆科技学院学报(社会科学版)2009年第5期Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)No.52009在语用学发展的50年时间里,言语行为理论作为其核心理论之一,在语用学运用到其他领域的过程中起着重要的作用。
从这个角度展开对翻译的探索,是语言学界和翻译界关注的焦点。
翻译是译语对原语信息的再现,翻译研究关注译者对原文的理解和在译文中重构原文意义。
语用学是关于实际应用中的语言以及语言与语言使用者之间关系的学科,主要研究语言的使用和理解。
由于两者具有共同的研究对象,语用学理论对翻译研究具有很强的借鉴作用。
本文探讨言语行为理论对翻译的解释作用。
一、言语行为理论英国哲学家J.Austin 认为,人们谈话不仅是“言有所述”,而且是“言有所为”。
语言交际是由一系列的言语行为构成的。
人们说话时同时在实施三种行为:一是言内行为(locutionary act );二是言外行为(illocutionary act );三是言后行为(perlocution -ary act )。
语言学家们感兴趣的是言外行为。
以言行事的用意(force )即说话人说此话意,也就是语用学上的言外之力(illo -cutionary force )。
塞尔进一步发展该理论,将言外行为分成五大类,即阐述类(representatives )、指令类(directives)、承诺类(com -missives)、表达类(expressives)和宣告类(declarations)。
人们只有充分了解了言外之力的含义,成功的交流才能进行。
二、言语行为理论与翻译西方圣经上说:起初,天下人的语言都是一样的,他们东迁时,遇见一片平原,就准备在那里建造一座城和一座塔,塔顶通天,以扬名和避免分散各地。
上帝得知此事,极为担忧。
于是变乱他们的口音,使他们的语言彼此不通。
翻译中的言语行为理论
参考文献 [1] 何兆熊,新编语用学概要 [M],上海外语 教育出版社,2008. [2] 胡壮麟 . 语言学教程 [M]. 北京:北京大学 出版社,2002. [3] 侯国金,语用学大是非和语用翻译学之路 [M]. 成都:四川大学出版社,2008. [4] 刘绍忠 . 语境与语用能力 [J]. 外国语 ,1997. [5] 刘润清 . 英语教育研究 [M]. 北京:外语教 学与研究出版社,2004.
从言语行为理论来提高翻译的要求,就要求 我们对作品有一个全面细致的把握,真正领会作者 的主观意图和作者的表达期望,力求在翻译过程中 不仅仅刻画故事细节,还要着色情感,使译文与原 文对于读者产生基本相同的效果。在翻译过程中, 我们要灵活运用所掌握的知识,以语用等效为指导 原则,尽最大可能对原著进行还原。
言语行为理论不仅仅局限于口头的表达,它 也可以解释书面的言语能力,所以,理论本身对翻 译有着很好的指导作用。交际不仅仅是通过双方达 成的命题来完成的,它非常需要言外之力的配合。 在翻译过程中,我们如果只是停留在命题层面显然
是不够的,我们必须确保译文的言外之力得到充分 的展示与表现。如果我们不能深刻理解作品所要表 达的内涵,由于认知环境等的不同,读者很难对作 者想要表达的情感,诉求等进行细致的把握。这样 的翻译难以将原文的文化环境展现在读者面前,不 能如实反映作者的意图。
言语行为理论就其本质而言,它反映的是句 子的作用不仅在于传递信息,而且可以完成特定的 行为。在这个理论中,言外之力是被最广泛讨论的。
语言交பைடு நூலகம்是由一系列的行为构成,所有话语 除了含有说话者想表达的意义外,还带有浓厚的交 际成分,奥斯丁就这个问题讨论了在什么意义上来 讲说话就是行事,并区分了它们的三种基本意义。
试论言语行为理论与翻译教学
试论言语行为理论与翻译教学【论文摘要】言语行为理论是语用学研究中的重要领域。
本文从言语行为理论出发,讨论了该理论对外语教学的启示,发现其对翻译教学有重要的指导意义。
该理论框架运用于外语教学,将会产生重要的影响。
【论文关键词】言语行为间接言语行为翻译教学一、引言言语行为理论作为当今语用学研究的核心内容之一,它告诉我们人们使用语言不仅仅是为了指称世界,更重要的是用语言做事情,也就是说,人们在用语言进行交际的时候是在以言行事。
回顾近几十年来国内外对言语行为的研究,可谓多视角,多层面,取得了重大的进展。
国际上,近几十年来不少专家、学者在关注言语行为的讨论和研究。
自austin 之后最为关注言语行为理论并取得重大进展的首推j.r.searle。
70年代的ross(1970)注意到言语行为句中的简单陈述句和显性施为句有着共同的句法特性,并加以讨论。
80年代对言语行为理论中言语行为类型中的施为动词作调查分析并取得重大进展的是澳大利亚的语言学家wierzbicka(1987),她调查了约250个英语言语行为动词并加以分类,进而从语义场结构方面进行分析,试图找到这些言语行为动词语义结构模式。
90年代以来国际语言学家更多地关注语势、实际意图、言语行为目的、言语行为具体类别、间接言语行为等方面的讨论以及交叉学科如与认知、语义等方面的综合研究和两种语言的比较研究。
与此同时,国内的语言学专家、学者也在不断地关注并加以讨论和研究言语行为理论。
主要从言语行为的基本理论进行诠释或评论;从交际意图角度对言语行为进行讨论;从两种以上语言文化的对比方面进行言语行为具体类别研究;从语篇分析方面讨论;结合认知理论和语义、语用学来讨论言语行为。
同时开辟了多条未来言语行为发展的道路。
如:认知分析的方向;多学科交叉研究的方向;以动词为研究中心的方向;结构描写转向结构解释;单语研究转向双语或多语综合比较研究。
本文将侧重言语行为理论在外语教学中的运用,因为该理论与外语教学中对外语学习者的翻译技能的培养有重要的指导意义。
论言语行为理论在翻译实践中的作用
论言语行为理论在翻译实践中的作用言语行为理论是语用学中的一个分支,它主要探讨语言如何产生言语行为,即语言是如何影响人们的行为和思考的。
在翻译实践中,言语行为理论起着重要的作用,下面将从几个方面介绍其作用。
一、帮助翻译更好地理解原文意图言语行为理论认为,语言是行动的一种形式,人们通过采用不同的言语行为来执行不同的行动,例如发表陈述、做出承诺、提出要求等。
在翻译实践中,理解原文中的言语行为对于准确传达作者的意图至关重要。
翻译者需要分析原文中的各种言语行为,如陈述、命令、请求等,判断作者想要表达的意图,并在译文中恰当地表达出来。
这需要翻译者充分了解言语行为理论的相关概念和理论知识,在实践中灵活运用。
例如,在一篇英文商业合同中,原文可能用到了约定、承诺等言语行为,翻译者需要理解这些行为背后的意图和法律含义,确保译文与原文完全一致。
如果没有足够的对言语行为理论的了解,就很难理解并准确翻译这些含有法律条款的语言。
二、帮助翻译更好地处理语言中的歧义和矛盾言语行为理论认为,语言的使用会带来歧义和矛盾。
在翻译实践中,歧义和矛盾是非常普遍的现象,翻译者需要通过深入理解原文的言语行为来解决这些问题。
例如,在一篇英文新闻报道中,原文可能存在不同的断言和推测,这种情况下可能会产生歧义和矛盾。
在这种情况下,翻译者需要确定原文中每个言语行为的意图,并在译文中采取恰当的翻译策略,以准确表达原文的信息。
言语行为理论认为,口头语言的解释经常依赖于广泛的背景知识和语境,这种依赖关系可能导致出现语用误解。
在翻译实践中,译者常常会在理解原文的语用方面遇到困难。
例如,在一篇英文小说中,原文使用了隐喻和象征等修辞手法,这些修辞手法涉及到文化、历史等方面的背景知识,如果译者没有足够的对言语行为理论的了解和对目标语言文化和历史的了解,则可能无法准确翻译出原文的意思。
通过对言语行为理论的应用,翻译者可以更好地理解原文的语用含义,从而准确翻译出原文的信息。
浅谈言语行为理论在翻译实践中的应用
浅谈言语行为理论在翻译实践中的应用论文关键词:言语行为理论翻译言外行为言后行为语境论文摘要:言语行为理论是语用学上的重要课题,同时它对翻译活动具有很强的指导意义。
本文指出翻译不只是停留在语言的表层意义转换上,更重要的是要理解原文的言外之力及对读者的预期效果,从而在翻译过程中尽可能的减少误差。
一、引言现代语言学的发展对翻译理论的研究产生了巨大的影响,以全新的视角及更科学的方法对翻译实践进行指导。
自1962年英国牛津大学哲学教授J.奥斯汀(J L.Austin)的名著《怎样用语言做事》(How to Do Things with Words)问世以来,“言语行为理论”(Speech Act Theory)就成了语用学上的重要课题。
一方面该理论激起了语言学家们对话语意义研究的极大兴趣。
如七十年代的塞尔就在奥斯汀的基础上继续研究,将言语行为和“会话含义”结合起来,进一步提出“间接言语行为”,这是对言语行为理论研究的纵深和完善;另一方面该理论得到了广泛的认可,并被应用于多个领域:语言学、心理学、社会学、人类学和翻译理论等等。
言语行为理论对交际环境下言语行为涵义的深人探讨给翻译理论以很大启发,为译者更好地理解和阐释意义提供了全新的方法,具有极强的指导意义。
二、言语行为理论概述J.奥斯汀首先探讨了句子如何超越其语言组成形式去“做事”( Perform Actions ),去影响并完成交际目的的。
他提出的言语行为理论围绕这个问题提出:言语和行为不能分开("Saying somethingis doing something"),言中有行。
言语行为包括以下三种具有特征性意义的行为:(A)类是表述性言语行为即“言内行为”( locutionaryact ); ( B)类是意向性言语行为即“言外行为”( illocutionary act );(C)类是取效性言语行为即“言后行为”( perlocutionary act )。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试析言语行为理论在汉诗英译中的运用——从《无题》的两段译文谈起论文关键词:汉诗英译言内行为言外行为言后行为论文摘要:理想的翻译应是译文与原文在语言的表达形式、作者的意图、读者的反应三方面的完全吻合.这种吻合也可以说是言内行为、言外行为及言后行为三方面的完美结合.汉诗英译也不例外.本文从言语行为理论的角度对汉诗英译进行再认识,希望译者可以从中得到新的启示.1言语行为理论J. L. Austin认为,人们在说话的同时在实施三种行为:吉内行为(或称说话行为)(1 Ocutionaryact),言外行为(或称施事行为)(illocutionaryact)和言后行为(或称取效行为)(per-locutionaryact)a言内行为就是说出合乎语言习惯的有意义的话语,言外行为就是在特定的语境中赋予有意义的话语一种言语行为力量,言后行为就是言内行为或言外行为在听者身上所产生的某种效果。
Austin认为,当一个人说话时,他或她实际上同时完成了上述三种行为。
例如A对B说:Coul-d扣upassmethelcnife?(请把那把小刀递给我。
) A所做的言语行为并不仅仅是言内行为,即不仅要求B理解这几个宇的字而意思,而且在作说话行为的同时,作了一个“请求”的施事行为。
B领会了A的意图后,把小刀递给A而完成了言后行为(Austin, 2002)。
2言语行为理论对汉诗英译的启发Hatim, B认为,翻译不是翻译词语或语句,而是一个由一系列言外行为巧妙有机结合的文本(Hatim, B, 2001)。
译者的任务就是要使译文尽量与原文保持最大的等值量,即在言内、言外和言后三种行为中的等值量。
理想的翻译应是译文与原文在语言的表达形式、作者的意图或作品的思想内容,读者的感受或反应三方面完全吻合(赵明,1999)。
将翻译的上述三方面标准与言语行为理论的三种行为相比较,可以看出,两者具有惊人的相似之处。
言语行为理论里的一言内行为就是话语的表达和话语的本身,或者说是话语的字而意思,它对应于作品的语言表达形式。
言外行为就是说话者对自己所说的话在听话者身上所期望达到的一种目的,它可对应于作者的意图或作品的思想内容。
言后行为就是说话行为或施事行为在听者身上所产生的某种效果,它可对应于读者的感受或反应。
汉诗英译虽然比一般的翻译困难,但其依然适用翻译的一般标准。
如赵甄陶先生对柳宗元的《江雪》中“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”一句的译文为“Onaboatold maninCloakandhat,Anglesaloneinstreamandsnow. "(赵甄陶,1999)。
赵甄陶先生的译文和原文一样,在用词.上较为简约,每行音节数控制在九个以内。
原诗前一分句用了名词短语,译文中也用了名词短语。
原诗后一分句用了动词短语,译文中也用了动词短语。
从而使得译文和原文的全句都形成了一个主谓结构。
这段译文在语言的表达形式上和原文极为相似,两者在言内行为上近似达到了一致。
原文的音形特征和语言形式在译文中得到了保留和适当修饰,原诗的风格及原作者自己的风格得到了忠实传达。
特别是译文在最后一句中以“alone”译“独”,堪称神来之笔。
使原诗的整体意境展露无遗。
译文读者能通过阅读深刻体会到原作者的心绪和情感。
所有这些都证明,原诗神韵通过赵先生匠心独运的传译,在泽文中得到了再现。
作者的意图或作品的思想内容在译文中得以再现的同时,译文读者也获得了与原文读者相似的感受。
换吉之,译文和原文的言外行为和言后行为都达到了一致。
通过以L:分析,我们可以得知,赵甄陶先生的译文和原文在言内行为、言外行为和言后行为这三方面相对达到了一致,可以说在一定程度上达到了翻译的理想境界。
3李商隐诗歌的两种译文分析在诗歌翻译中,使译文与原文在言内行为、言外行为和言后行为三方而都达到一致,是译者在翻译过程中意欲达到的最高境界。
这可以称之为诗歌翻译的第一层次。
但要达到第一层次是极为困难的,因此译者就只能退而求其次,选择第几层次,即译文与原文在施事行为和取效行为上的两者合一。
如果上述两个层次都无法达到时,译者还可选择第三层次,即尽力使译文在取效行为上与原文一致。
笔者试以李商隐的《无题》为例对两种译木从这三个层次加以比较分析。
无题(唐)李商隐相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干.晓镜但愁云翼改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
许渊冲译文:It‟s difficult for us to meet and hard to part;The cast wind is too weak to revive flowers dead.Spring silkworm till its death spins silkfrom love-sick heart;Candles but when burned up have no tears to shed.At dawn fm grieved to think your mirrored hair toms grey;At night you would feel cold while I croon by moonlight,To the three fairy hills it is not a long way.Would the blue bird oft fly to see you on the height?马红军译文:So rarely do we meet,Our parking never sweet.T‟he eastern winds now fail,And all the flowers pale.Till silkworms their threads expend,Their labor o‟ love won‟ t end;Till candles burn out anddie,Their tears will never dry.At dawn in the glass I‟ d stare,And grieve for your changing hair;By night when I sadly croon,You‟d feel the chilly mop n,And I could wish‟tere nesr,To Mount Penglai from here;And bluebird oft flew o‟ erheadTo see you in mystead.3.1译文和原文在言内行为、言外行为和言后行为上的三者合一在诗歌翻译中用直译就能再现原文的风貌是最理想的。
但由于译语和源语在语言文字和文化背景等方面的差异,导致了两者在诗歌中表现方劝勺极大不同。
因此,要使得译文和原文在言内行为、言外行为和言后行为这三者都达到一致是非常困难的,译者在翻译过程中只能尽最大努力接近这一目标。
比较上述译文,可以看出,马红军对“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
”一句把握较好,原文两分句对仗工整,而且以蚕丝象征相思,以烛泪象征相思之痛,语义双关,意向鲜明,既可言情,也可喻志。
同时,他对“东风无力百花残”这一句的处理也较为恰当,其译文和原文结构相似,也传达了与原文相似的意境。
马译采用AABB韵,增强了其节奏感,形式上运用了对仗,在内容上也传达了原文所特有的双关含义。
另外,我们再看许氏译文,许渊冲先生将“丝”译成silk,把,‟思,,译成love-sick,而sick和silk不但音似,而且形近,可以说是通过“音美”和“形美”传递山了原文双关的“意美”。
对“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
”这一句许先生把握较好,原文中的两分句之间词类相同,平仄对仗,音律和谐。
在许译里,不但人称上用了第一、二人称相互对比,而且两分句结构对仗工整,近似传递原诗的深层含义。
由此可见,在上例中,原文译文的说话行为、施事行为和取效行为相对取得了一致,基本达到了第一层次一言内行为、言外行为和言后行为的三者合一。
3.2译文和原文在言内行为和言外行为上的二者合一译文与原文在各个层次上完全等值是理想的翻译,而意义丧失则经常是不可避免的,特别是形式意义的丧失。
在不得不牺牲原文语言形式意义的情况下,译者应在译品中最大限度地反映原作的思想内容与风格、原作者的主观动机与意图,以及原作对读者产生的客观效果,尽可能使译文读者获得与原文读者相同的感受与反应(赵明,1999)。
换句话说,就是使译文和原文在施事行为和取效行为上尽力达到一致。
此时,译者可以着重于保留原文中的隐含意义,将语言换为译文读者所熟悉的形式,同样能达到与原文对等的效果。
在诗歌翻译里,这种层次相对容易达到,且诗歌中很多词句的翻译都属于这一层次。
马红军的译文将“春蚕”直接译为"silkworm”而没有译出“春”字,表面看似乎没有传达出原意,但实际上读者都能理解到吐丝的蚕本来就生活在春天,也就是指春蚕。
因此,马红军的译文依然传译出了原作者的意图。
另外,在“相见时难别亦难”这一句的译文里,许先生明显改变了原文的语言形式。
在前一分句用了一个译语里特有的形式主语."1t",将原女的并列结构作了明显改动;对原文里形式相同的两个“难”字用了“difficult”和“hard"两个不同的单词译出。
但这些形式的变化并没有影响读者的理解,依然清楚地再现了情侣之间相见时的“难得”,以及分手时“难舍”的情景。
再看两位译者对“蜡炬成灰”这一短语的处理,马译为“Till candles bumoutanddie",许译为"Candlesburivhenbumed up",都没有将“灰”直译出来。
但读其译文后,仍能体会到原作者对伴侣无穷无尽的相思之意,以及呕心沥血、至死方休的爱情告白。
两位译者虽然都没有保留原文的语言风格,译文读者仍然感受到原文作者的意图或作品的思想内容,并获得与原文读者相似的感受,从而使得译文与原文的施事行为和取效行为相对取得了一致,基本达到了本文所述第二层次—言内行为和言外行为上的二者合一。
3.3译文和原文言后行为的一致中国古诗常借用典故、历史、神话等要素表达思想内容,而这些文化因素是依赖特定的文化而存在的,所以很难将其完全转化。
此时译者为了帮助译文读者更好地理解原文,不得不舍弃对语言的表达形式和作者的意图或作品的思想内容的要求,只求使译文读者能获得与原文读者相似的感受。
如七、八两分句用了“蓬山”和“青鸟”两个典故,涉及到两个神话故事:蓬山即蓬莱山,海外三神山之一,这里指对方住处:青鸟是神话中的鸟,是西王母的使者,这里借指传递相思之情的人。
可是在翻译时,就无法将这些文化信息包括进去。