浅谈言语行为理论对翻译实践的启示

合集下载

论言语行为理论在翻译实践中的作用

论言语行为理论在翻译实践中的作用

论言语行为理论在翻译实践中的作用【摘要】言语行为理论在翻译实践中起着重要作用。

本文从言语行为理论的基本概念出发,探讨了其在翻译实践中的应用和对翻译策略的指导作用。

分析了言语行为理论在翻译中可能面临的挑战,并提出相应的应对措施。

通过案例分析,我们深入探讨了言语行为理论在具体翻译实践中的应用情况。

文章总结了言语行为理论的启示,并展望未来的研究方向和提出建议。

通过本文的研究,我们可以更好地理解言语行为理论在翻译实践中的作用,为翻译工作者提供更为有效的指导和帮助。

【关键词】言语行为理论、翻译实践、研究背景、研究目的、意义和价值、基本概念、翻译策略、挑战与应对措施、案例分析、启示、展望与建议、总结回顾。

1. 引言1.1 研究背景言语行为理论是20世纪中叶以来发展起来的一种独特的交际理论,它旨在研究言语行为的本质及其在交际中的重要作用。

言语行为理论主要关注语言的使用及其与社会行为的关系,认为语言不仅仅是一种交流工具,更是一种社会行为。

在翻译实践中,言语行为理论的应用已经逐渐引起了学者们的重视。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种言语行为的表达和解释。

言语行为理论为翻译实践提供了新的理论视角,有助于深入理解翻译活动的本质和意义。

当前,随着全球化进程的加快和跨文化交流的增多,翻译在国际社会中的地位日益凸显,因此研究言语行为理论在翻译实践中的作用具有重要的理论和实践意义。

的界定和解释将为后续的研究提供理论基础和学术支撑。

1.2 研究目的研究目的是深入探讨言语行为理论在翻译实践中的作用,分析其对翻译过程的影响和指导作用。

通过研究言语行为理论在翻译中的具体应用和挑战,以及相应的解决方案,可以更好地理解翻译过程中涉及的语言行为和沟通规则,提高翻译质量和准确性。

本研究旨在探讨言语行为理论对翻译策略的指导作用,为翻译实践提供理论支持和指导,促进翻译理论与实践的结合,为翻译研究和教学拓展新的思路和方法。

通过深入研究言语行为理论在翻译中的应用和实际效果,可以为翻译教学和专业培训提供参考,提升翻译人员的翻译水平和能力,推动翻译行业的发展和规范化。

论言语行为理论在翻译实践中的作用

论言语行为理论在翻译实践中的作用

论言语行为理论在翻译实践中的作用作者:买力克扎提•尔西丁来源:《求知导刊》2019年第27期摘要:对于学生本身而言,学好英语是一门艺术,需要用语言来传递,而言语行为理论是当前英语学习中的重要理论之一,这一理论对英语翻译学习具有极其重要的启发意义,有助于转变传统学习方式中重语法轻语境的观念。

因而本文围绕言语行为理论展开了论述,并探究了这一理论在翻译实践中的作用。

关键词:言语行为理论;翻译实践;作用分析中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:2095-624X(2019)27-0016-02引言随着规定语言学向描述语言学的转变,人们对语言行为的关注点也逐渐发生了变化,一些学者的关注点已倾向于研究人们日常生活中常用的、不受语法限制的语言,这就使传统的规定语言地位受到影响。

言语行为理论是语言学的基础理论,它可以通过人们的语言描述挖掘人们说出这句话的动机,并让接收者采取相应的行动。

一、言语行为理论的相关概述言语行为理论是在20世纪50年代,由牛津大学哲学教授奥斯汀提出并且创立的理论,之后赛尔对其理论进行了展开和发展,他们认为语言行为主要有三类:第一类,言内行为;第二类,言外行为;第三类,言后行为[1]。

就具体的各个层次而言,所谓“言内行为”,就是直接从字面表现出的意义,即直接发出的声音和组成的词语;而“言外行为”就是指那句话的言外之意,也就是说所谓的“话外之音”,其往往会以语境为转移,理解起来要费力一些;而至于“言后行为”,就是说话后通过分析所产生的结果或者后果,即听话者听懂了说话者话外之音而采取的一些措施和手段。

例如,英语短句“It is not here”,从具体的翻译实践来讲,从言内行为的角度出发,说话者通过这句话表达了其中的字面含义,没有涉及其他任何实际的交际意图;从言外行为的角度来看,说话者可能是对某一些现状不满而发出抱怨,为了不想直接表达出来,采用了一种委婉的说话语气;从言后行为的角度来讲,有可能是说话者希望听话者能够听懂其中的弦外之音,从而希望周围的人采取相应的措施和动作措施等。

浅谈言语行为理论在文学翻译中的应用

浅谈言语行为理论在文学翻译中的应用

浅谈言语行为理论在文学翻译中的应用言语行为理论是语用学研究的重要理论之一。

如何准确理解和把握说话人在完成语谓行为时表达的表层和深层意图,对于人物风格迥异、修辞手段繁多以及文化信息量大的文学作品的翻译是不可或缺的。

文章以作家钱钟书的《围城》的俄译本为例,选取其中生动、鲜明的言语行为语言例句,尝试探讨和研究言语行为理论观点在文学翻译中起到的作用。

标签:言语行为理论;表层和深层意图;《围城》;文学翻译一、引言文学作品的言语语体与其它体裁的言语表达方式不同,其特点是行文风格主观性强,结构表达形式多样,涵盖内容广泛、文化信息负载内容多等。

因此,文学翻译是一个复杂的过程和现象。

近些年,越来越呈现出多角度化、跨学科化的趋势,也因其高度的开放性色彩,语言学、文化学、心理学和社会学等相关理论的知识都可以为其提供有效的借鉴。

在言语行为理论的指导下进行文学翻译可以辅助译者更加完整地理解说话人的意图,使源语言的文化信息得以最大保存和转译。

由于言语行为理论是由语义描写过渡到语用意义描写最具有原则性的步骤之一,所以以这一理论为基础所建构的翻译学为翻译研究提供了更大的开放性。

二、关于言语行为理论最早提出完整的言语行为理论的是英国牛津学派哲学家奥斯汀(J. L. Austin)。

1962年他将1955年在哈佛大学所作的著名语言学讲座以《论言有所为》(《How to do things with words》,俄译为《Слово как действие》)为题发表。

他在这部被视为言语行为理论奠基之作中提出:语言不仅是描述客观世界的工具而且是一种行为,即言语行为(речевой акт)。

传统语法中的陈述句被划分为单纯陈述事实的述谓句和说话人在说出一个句子即完成一个“行为”的施为句(перформативное предложение)。

一般情况下,施为句具备三个语法特征:主语必须是第一人称单数,时态必须是一般现在时,语态必须是主动式。

言语行为理论在汉英翻译教学中的应用

言语行为理论在汉英翻译教学中的应用

言语行为理论在汉英翻译教学中的应用【摘要】本文通过探讨言语行为理论在汉英翻译教学中的应用,旨在提高翻译教学的效果和质量。

首先介绍了言语行为理论的概念和基本原理,然后阐述了该理论在翻译教学中的重要意义,包括帮助学生理解语言背景和文化内涵,提高翻译准确度等。

随后详细分析了言语行为理论在汉英翻译教学中的具体应用方式,并结合案例进行深入探讨。

强调了理论与实践相结合的重要性,指出该理论在翻译教学中的实践价值。

总结本文的研究成果,并展望未来研究方向,为汉英翻译教学的改进提供了借鉴和启示。

通过本文的探讨,可以为翻译教学实践提供一定的理论指导和实践经验。

【关键词】言语行为理论、汉英翻译教学、意义、应用方式、案例分析、理论与实践结合、结论总结、未来研究方向。

1. 引言1.1 研究背景言语行为理论作为语言学中重要的理论之一,对于翻译教学领域的应用备受关注。

随着全球化的发展,跨文化交流的需求日益增加,汉英翻译教学也变得愈发重要。

传统的翻译教学模式往往过于侧重语法和词汇的学习,忽略了言语行为背后的意义和目的。

将言语行为理论引入汉英翻译教学中成为一种新的尝试,有望为教学模式的创新提供新的思路和方法。

在过去的研究中,一些学者已经开始探讨言语行为理论在翻译教学中的应用,取得了一定的成果。

对于汉英翻译教学的具体应用方式和效果还需要进一步深入研究。

本文旨在通过对言语行为理论的概述和在翻译教学中的意义分析,探讨如何将该理论有效地运用到汉英翻译教学实践中,并结合具体案例进行深入探讨和分析。

通过理论与实践的结合,旨在为今后的翻译教学提供新的思路和方法,促进教学质量的提升。

1.2 研究目的研究目的旨在探讨言语行为理论在汉英翻译教学中的应用,通过分析言语行为理论的基本概念和原理,探讨其在翻译教学中的实际应用价值。

本研究旨在深入理解言语行为理论在汉英翻译教学中的作用机制,揭示其对提高学生翻译能力和实践水平的重要意义。

通过案例分析和实践验证的方式,探讨言语行为理论在具体的翻译实践中的应用效果,并提出相关建议和思考。

论言语行为理论在翻译实践中的作用

论言语行为理论在翻译实践中的作用

论言语行为理论在翻译实践中的作用言语行为理论是语用学中的一个分支,它主要探讨语言如何产生言语行为,即语言是如何影响人们的行为和思考的。

在翻译实践中,言语行为理论起着重要的作用,下面将从几个方面介绍其作用。

一、帮助翻译更好地理解原文意图言语行为理论认为,语言是行动的一种形式,人们通过采用不同的言语行为来执行不同的行动,例如发表陈述、做出承诺、提出要求等。

在翻译实践中,理解原文中的言语行为对于准确传达作者的意图至关重要。

翻译者需要分析原文中的各种言语行为,如陈述、命令、请求等,判断作者想要表达的意图,并在译文中恰当地表达出来。

这需要翻译者充分了解言语行为理论的相关概念和理论知识,在实践中灵活运用。

例如,在一篇英文商业合同中,原文可能用到了约定、承诺等言语行为,翻译者需要理解这些行为背后的意图和法律含义,确保译文与原文完全一致。

如果没有足够的对言语行为理论的了解,就很难理解并准确翻译这些含有法律条款的语言。

二、帮助翻译更好地处理语言中的歧义和矛盾言语行为理论认为,语言的使用会带来歧义和矛盾。

在翻译实践中,歧义和矛盾是非常普遍的现象,翻译者需要通过深入理解原文的言语行为来解决这些问题。

例如,在一篇英文新闻报道中,原文可能存在不同的断言和推测,这种情况下可能会产生歧义和矛盾。

在这种情况下,翻译者需要确定原文中每个言语行为的意图,并在译文中采取恰当的翻译策略,以准确表达原文的信息。

言语行为理论认为,口头语言的解释经常依赖于广泛的背景知识和语境,这种依赖关系可能导致出现语用误解。

在翻译实践中,译者常常会在理解原文的语用方面遇到困难。

例如,在一篇英文小说中,原文使用了隐喻和象征等修辞手法,这些修辞手法涉及到文化、历史等方面的背景知识,如果译者没有足够的对言语行为理论的了解和对目标语言文化和历史的了解,则可能无法准确翻译出原文的意思。

通过对言语行为理论的应用,翻译者可以更好地理解原文的语用含义,从而准确翻译出原文的信息。

言语行为理论在汉英翻译教学中的应用

言语行为理论在汉英翻译教学中的应用

言语行为理论在汉英翻译教学中的应用【摘要】本文旨在探讨言语行为理论在汉英翻译教学中的应用。

首先介绍了言语行为理论的基本概念,然后详细阐述了该理论在汉英翻译教学中的应用方法,并通过案例分析展示了其具体实践效果。

随后探讨了言语行为理论在汉英翻译教学中的实践意义,并展望未来该理论在教学中的应用前景。

结论部分总结了言语行为理论在汉英翻译教学中的应用,展望未来研究方向,并强调了相关研究成果的重要意义。

通过本文的讨论,将有助于深入理解言语行为理论在汉英翻译教学中的应用,并为未来研究和教学实践提供有益参考。

【关键词】言语行为理论、汉英翻译教学、应用方法、案例分析、实践意义、展望、总结、未来研究方向、研究成果的意义。

1. 引言1.1 研究背景语言作为人类最重要的沟通工具,翻译作为语言之间的桥梁,在跨文化交流中发挥着至关重要的作用。

传统的翻译教学方法往往忽略了语言背后的言语行为特点,导致学生在翻译过程中常常无法准确表达原文的意图和目的。

引入言语行为理论到翻译教学中,有助于提高学生对于言语行为的理解,进而提高翻译质量。

在这样的背景下,本文旨在探讨言语行为理论在汉英翻译教学中的应用方法及其实践意义,从而为提升翻译教学效果提供新的视角和方法。

通过对言语行为理论的深入研究和应用,我们可以帮助学生更好地理解源语和目的语之间的语用差异,从而实现更准确、更流畅的翻译。

1.2 研究目的言语行为理论在汉英翻译教学中的应用是本文研究的重点。

通过分析言语行为理论在翻译教学中的实际应用效果,探讨其对提高学生翻译能力的影响。

本研究旨在深入研究言语行为理论在汉英翻译教学中的具体方法和策略,以帮助翻译教师更好地将理论知识应用于实践中,提高教学效果。

通过案例分析和实践意义的探讨,进一步验证言语行为理论在翻译教学中的有效性,为今后的翻译教学提供可靠的理论支持。

最终目的是为了促进汉英翻译教学的发展,提高学生的翻译水平,为培养更多优秀的翻译人才做出贡献。

试析言语行为理论在汉诗英译中的运用

试析言语行为理论在汉诗英译中的运用

试析言语行为理论在汉诗英译中的运用——从《无题》的两段译文谈起论文关键词:汉诗英译言内行为言外行为言后行为论文摘要:理想的翻译应是译文与原文在语言的表达形式、作者的意图、读者的反应三方面的完全吻合.这种吻合也可以说是言内行为、言外行为及言后行为三方面的完美结合.汉诗英译也不例外.本文从言语行为理论的角度对汉诗英译进行再认识,希望译者可以从中得到新的启示.1、言语行为理论J. L. Austin认为,人们在说话的同时在实施三种行为:吉内行为(或称说话行为)(1 Ocutionaryact),言外行为(或称施事行为)(illocutionaryact)和言后行为(或称取效行为)(per-locutionaryact)a言内行为就是说出合乎语言习惯的有意义的话语,言外行为就是在特定的语境中赋予有意义的话语一种言语行为力量,言后行为就是言内行为或言外行为在听者身上所产生的某种效果。

Austin认为,当一个人说话时,他或她实际上同时完成了上述三种行为。

例如A对B说:Coul-d扣upassmethelcnife?(请把那把小刀递给我。

) A所做的言语行为并不仅仅是言内行为,即不仅要求B理解这几个宇的字而意思,而且在作说话行为的同时,作了一个‚请求‛的施事行为。

B领会了A的意图后,把小刀递给A 而完成了言后行为(Austin, 2002)。

2、言语行为理论对汉诗英译的启发Hatim, B认为,翻译不是翻译词语或语句,而是一个由一系列言外行为巧妙有机结合的文本(Hatim, B, 2001)。

译者的任务就是要使译文尽量与原文保持最大的等值量,即在言内、言外和言后三种行为中的等值量。

理想的翻译应是译文与原文在语言的表达形式、作者的意图或作品的思想内容,读者的感受或反应三方面完全吻合(赵明,1999)。

将翻译的上述三方面标准与言语行为理论的三种行为相比较,可以看出,两者具有惊人的相似之处。

言语行为理论里的一言内行为就是话语的表达和话语的本身,或者说是话语的字而意思,它对应于作品的语言表达形式。

翻译理论:言语行为理论对翻译实践的启示

翻译理论:言语行为理论对翻译实践的启示

言语行为理论对翻译实践的启示作为语用学领域中重大贡献的言语行为理论是20世纪50年代末由牛津哲学家John L. Austin提出的,后又经过Searle的修正和发展。

Austin认为语言研究的对象不应当是词和句子,而是通过词和句子所完成的行为。

他认为人们谈话时不仅是“言有所述”,而且是“言有所为”。

也就是说,语言交际是由一系列的言语行为构成的,所有的话语除了有意义之外,事实上还有着作为交际中动态成分的交际用意。

Austin探讨了在何种意义上说话就是行事,并区分了说话即行事的三种基本意义,也就是人们说话时同时发出的三种行为:以言表意行为(locutionary act)、以言施事行为(illocutionary act)和以言取效行为((perlocutionary act) 。

以言表意行为是产生有意义的语言表达的行为;以言施事行为是人们在说话的时候所实施的行为,如命令、提议、许诺、威胁、感谢等;以言取效行为是对听者施加影响的行为。

实际上话语的表意是它的字面意义;话语的施事是话语发出者的交际意图;话语的取效是表意对话语接受者产生的相应影响。

以言表意行为与以言施事行为的不同之处在于前者通过说出句子表达了字面意义,而后者通过以言表意行为表达了说话者的意图。

一旦意图被识别或得到满足,就会在听者身上产生一些变化或结果,也就是言语行为的取效。

言语行为理论的实质是句子不仅传递信息,而且完成行为;人们不仅发出有一定意义的语言单位,而且还暗示发出这些语言单位的目的以及期待这些语言单位以何种方式被理解。

换言之,以言施事行为有着某种效力,即言外之力(illocutionaryforce)。

言外之力是语言使用者想让他的行为产生的交际价值或这个行为意欲产生的功能。

相同的言外之力可以由许多不同的方式表现出来。

例如“不要到那里去”和“如果我是你,我就不到那里去”表达了同样的言外之力,虽然前者是直接的劝阻而后者是间接的建议。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论文关键词:言语行为理论言外之力语用等效
论文摘要:言语行为理论是语用学领域的一个重大贡献,它时翻译实践也有着重要的启示。

在言语行为的三分说中,语言使用者的意图和语言接受者的反应是语言交际功能的核心,因此言外之力的翻译成为翻译的重点。

在正确理解原文作者的意图和判断原文对原文读者可能产生的效果的基础上,译者应当以语用等效原则为指导,灵活使用各种翻译手段,使译文读者能够得到与原文读者相似的感受和影响。

作为语用学领域中重大贡献的言语行为理论是20世纪50年代末由牛津哲学家John L. Austin提出的,后又经过Searle的修正和发展。

Austin认为语言研究的对象不应当是词和句子,而是通过词和句子所完成的行为。

他认为人们谈话时不仅是“言有所述”,而且是“言有所为”。

也就是说,语言交际是由一系列的言语行为构成的,所有的话语除了有意义之外,事实上还有着作为交际中动态成分的交际用意。

Austin探讨了在何种意义上说话就是行事,并区分了说话即行事的三种基本意义,也就是人们说话时同时发出的三种行为:以言表意行为(locutionary act)、以言施事行为(illocutionary act)和以言取效行为((perlocutionary act) 。

以言表意行为是产生有意义的语言表达的行为;以言施事行为是人们在说话的时候所实施的行为,如命令、提议、许诺、威胁、感谢等;以言取效行为是对听者施加影响的行为。

实际上话语的表意是它的字面意义;话语的施事是话语发出者的交际意图;话语的取效是表意对话语接受者产生的相应影响。

以言表意行为与以言施事行为的不同之处在于前者通过说出句子表达了字面意义,而后者通过以言表意行为表达了说话者的意图。

一旦意图被识别或得到满足,就会在听者身上产生一些变化或结果,也就是言语行为的取效。

言语行为理论的实质是句子不仅传递信息,而且完成行为;人们不仅发出有一定意义的语言单位,而且还暗示发出这些语言单位的目的以及期待这些语言单位以何种方式被理解。

换言之,以言施事行为有着某种效力,即言外之力(illocutionaryforce)。

言外之力是语言使用者想让他的行为产生的交际价值或这个行为意欲产生的功能。

相同的言外之力可以由许多不同的方式表现出来。

例如“不要到那里去”和“如果我是你,我就不到那里去”表达了同样的言外之力,虽然前者是直接的劝阻而后者是间接的建议。

因此,解释话语字面含义的以言表意行为应当服从于言外之力。

在言语行为理论中,言外之力是被最广泛讨论的,因为它表现了话语的交际用意,与语言使用者的意图相一致。

事实上,“言语行为”这个术语通常在狭义上仅仅被理解为话语的言外之力。

言语行为理论为我们重塑语言及其运作方式的观念提供了一个新视角,而“言语行为的语用分析从…说话‟和…行事‟与意义和效力的双重功能上看待所有的话语”。

言语行为反映了说话者在发出话语时的交际意图,并且可以被看作语义意义和语用意义的结合。

言语行为理论不仅局限于口头言语,而且对于书面言语也有很强的解释力,从而对翻译有着有效的指导作用。

Robinson说:“洞悉翻译和语言的一个有效方式是译者翻译的不是词语,他们翻译人们用词语做了些什么”。

既然意图是意义的一部分,对意义的理解必须要将意图考虑在内。

交际不仅仅是通过命题内容达到的,而且还要借助言外之力。

因此,在翻译中仅仅停留在命题层次是不够的,因为说话人木但要发出表意行为,而且常常还要传递其施事行为并期望产生一定的取效行为。

在这种情况下,译者必须确保译文的言外之力和取效结果与原文的相一致,必要的时候抛弃表意意义,这就是翻译中的语用等效。

仅有形式翻译或语义翻译不能执行给译文读者传递言外之力的功能,译者有必要掌握原文作者的意图并将它以适当的方式传递给译文读者。

虽然在许多情况下言语行为在翻译中可以不言自明,但有时“不同的文化会在不同的程度上使用言语行为”。

再加上认知环境及语言习惯的不同,译者难以完全转换原语的文化语境并将其在目的语中再现,但通过体会原文的以言施事行为,也就是原语作者的意图,译者应该能够使其译作对译文读者产生的影响和效果等同或类似于原文给原语读者带来的影响和感受,从而在目的语文化中充分再现原语的文化语境。

在翻译中,言语行为的区分是很重要的,尤其当言外之力偏离了表意意义,或者取效结果违背了作者或读者的期待。

译者应当在语境中推断出原文的意图,然后找到适当的方法将它传递给译文读者。

也就是说通过作者发出的表意话语(locutionaryact),译者应当推断出作者脑海中的特定目的 (illo-cutionary force),并且努力使他的译文对译语读者产生原文对原语读者产生的相同或相似效果(per-locutionary effect)。

正如Hatim和Mason所说:“在单个成分的指示意义之上,译者应当尽力依次传递每一个言语行为的言外之力。

下面我们从几个例子中看一下言语行为理论在翻译实践中的应用。

(1) Daughter: "Mother, I want the flowers."
Mother: "Well, Eva, your room is full now."
(la)女儿:“妈妈,我想要这些花儿。

‟,
妈妈:…·哦,伊娃,你的房间已经摆满花了。


(1b)女儿:“妈妈,我想要这些花儿。


妈妈:“得了吧,伊娃,你的房间已经摆满花了。


从语境中可以推断妈妈不仅在陈述女儿的房间已经摆满花的事实,而且还表达了她拒绝为女儿买花的意图。

原文的言外之力在(la)中没有自然地表现出来。

(1b)通过使用“得了吧”适当地在汉语中传达了原文表示拒绝的言外之力。

(2)你在家时,谁敢来放个屁?
(2a) When you were at home, who dared tocome near and pass his wind?
(2b) When you were at home, who dared tocome and insult me?
(2c) When you were at home, who dared tocome and fart in front of me?(笔者译)
在汉语口语中,人们使用“放屁”来表明“胡说八道‟,的含义。

Buck的译文只传达了原文的表意意义,使得译文读者对作者的意图感到疑惑。

在另一方面,Jackson的译法没有完全将原文的言外之力译出。

在原文中,武大郎被描写为一个未受教育并且社会地位低下的人,他在这句话中使用的语言是粗俗的。

为了正确地传达原文的言外之力,作者尝试译出了(38c)的译文。

这个例子表明译者需要根据不同的语境理解原文,在原语和译语中做出比较,以适当的方式表达原文的意图。

(3)滴滴香浓,意犹未尽。

(3a) Every drop of the coffee is aromatic anddense, and you may still feel thirsty for it after fin-f ishing the cup.
(3b) Good to the last drop.
原文是麦氏咖啡的广告。

作者的意图是说明这种咖啡口感香醇,令人回味无穷。

(39a)的目的是复述原文的信息,(39b)是要达到和原文相同的言外之力。

虽然(39a)似乎准确地表达了原文的表意意义,(39b)却通过简洁和生动的语言实现了广告翻译的功能,取得了和原文相同的取效结果。

因此,(39b)更有可能使译文读者按照原文作者期待的方式做出反应。

言语行为的三分说对翻译有很强的解释和理论指导作用。

言语行为理论从说话者和听话者在交际中的行为关系来分析话语职能,在它指导下的语用等效翻译不仅追求传统意义上句法或词义等表意行为上的对等,更是力求语用功能和言外之力的动态对等,使译文读者能够领会与原文读者相同或相似的的言外之力。

从言语行为理论的角度论述翻译.就是要求译者正确领会作者的主观意图并正确预测原文对原文读者产生的客观效果,并力求在译文中对等地传达这种主观意图与客观效果,使原文对原文读者产生的效果与译文对译文读者产生的效果基本相同。

这就要求译者在翻译的过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要推断出原作者的真正意图以及对读者可能产生的作用。

译者应当将作者的意图、读者的预期反应作为翻译的基本依据,以语用等效为指导原则,灵活采用有效的语言手段,将原文的意图正确地传递给译文读者,使译文读者能够领略到与原
文读者大致相同的感受。

了解作者的主旨意图,使译文与原文达到语用等效是翻译活动的核心和目的。

由于语言和文化的差异,在大多数情况下,原文与译文的绝对等值只是理想,在翻译中放弃一个或多个层次的等值常常是不可避免的情况。

译者的任务就是要尽量使译文与原文保持最大的等值,即表意、施事和取效三种行为的等值。

在三种言语行为无法同时取得等值时,译者应在译文中最大限度地反映原文作者的主观意图及其对原文读者产生的客观效果,尽可能使译文读者获得与原文读者相同或相似的感受与反应,必要时牺牲原文语言形式的等值,即舍弃表意行为意义而追求译文与原文在施事行为意义和取效行为意义上的一致。

交际功能是翻译的基石,语言形式是实现交际功能的手段。

从语用学的角度看,无论译者采用怎样的翻译方法,只要译文能传达原文作者的意图,即原文的言外之力,实现交际目的,它就是成功的翻译。

相关文档
最新文档