高考文言文翻译方法大全

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(之) ③竖子,不足与 谋。 (省略宾语)
(于) ④今以钟磬置 水中。 (省略介词)
在省略句中,补出省略了的意思:
• 然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有 悔。 • 然力足以至焉,(却没有到达)于人为可 讥,而在己为有悔。
第六招:
指要根据上下文语境,灵活变通地翻译。 当然对文言文翻译而言,我们首先要“直 译”(留删换调补),在“直译”不能完 成时,不得已才用“意译”,这个“变” 就是“意译”。
二、翻译方法点津
第一招:
保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、 年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器 物名、书名、度量衡单位等。
如:
“《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦 元以为下临深潭……”
“元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临 汝。”
第二招:
发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿 的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。
①张俭字元节,山阳高平人,赵王张耳之后也, 父成,江夏太守。 留 ②长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
亦余心之所善兮,

虽九死其犹未悔 。 ③硕鼠硕鼠,无食我黍! 三岁贯女,莫我肯顾。 换 逝将去女,适彼乐土。 乐土乐土,爰得我所。
贯:侍奉 女:通“汝”,你 莫我肯顾:莫肯顾我 逝:同“誓”,发誓 爰:犹“乃”,才。 所:指安居之处
翻译方法总结
字字落实留删换
文从句顺调补变
遇到疑难不要慌 最后一招猜猜看
练习提升
阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。
庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求 食。庄子曰:“吾已不食七日矣 ! ”饿者 吁曰:“吾见过我者多矣,莫我哀也;哀 我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀 我乎?”
(1)庄子之齐,见饿人而哀之。 (2)吾见过我者多矣,莫我哀也。 (3) 向使夫子不不食,其能哀我乎?
第四招:
调整语序。文言文中一些特殊句式: 如宾语前置、定语后置、状语后置、 主谓倒装等,要按照现代汉语的语 法规范调整语序。
①蚓无爪牙之利,筋骨之强。 (定语后置)
译:尖利的爪牙,强健的筋骨。
②夫晋,何厌之有?
译:有什么满足的?
(宾语前置)
③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。
译:月亮从东山上升起,在 北斗星和牵牛星之间徘徊。
例如:
固定格式的固定译法。
1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个 ……”
例如:
固定格式的固定译法。
1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个 ……” “何……为”可译为“为什么……呢”
得分点设置
• • • • ①通假字 ②一词多义:实词、虚词 ③古今异义 ④词类活用:(名作动、名意动、名作状、 动词使动、形作使动、形意动……) • ⑤语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、 祈使等) • ⑥特殊句式:(判断句、被动句、倒装句、 省略句) • ⑦固定结构
试翻译下面语段: 客有为齐王画者,齐王问曰: “画孰最难者?”曰:“犬、马 最难。”“孰最易者?”曰: “鬼魅最易。”夫犬、马人所知 也,旦暮罄(完全显现)于前, 不可类之,故难。鬼魅无形者, 不罄于前,故易之也。
1、注意有修辞的语句的翻译
①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
译文:于是派蒙恬在北边修筑长城并 守住边疆。
比喻
②吾入关,秋毫不敢有所近。 译文:我进入函谷关后,财物丝毫不 敢据为己有。
③臣以为布衣之交尚不相欺,况大 国乎? 借代
译文:我认为老百姓之间的交往尚且 不相互欺骗,更何况是大国呢?
借代
④肉食者鄙,未能远谋。 译文:做官的人目光短浅,……
高考复习专题-(文言文)
——文言句子翻译
“考什么”
理解并翻译文中的句子。
【考纲聚焦】 《考试大纲》规定:考生须理解并翻译文中的句子, 其能力层级为B级。 【考点阐释】 文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最 有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。因而, 我们有必要加强文言文翻译能力的培养,掌握一些基本 的文言文翻译技巧,以便更好地驾御这一题型。
多年来,高考翻译题均要求考生采用直译的方式,只有在 确实难以直译的情况下才酌情采用意译 P98
一、文言文翻译的标准 信: 就是准确,即译文要准确表达原
文的意思,要忠实于原文,不歪曲、 不遗漏、不增译。 就是畅达,即译文明白晓畅,符 达: 合现代汉语的表达要求和习惯,无 语病。
雅: 就是优美,即要求译文语句规范、
季氏将有事于颛臾
季氏将有事于颛臾
使六国各爱其人 使六国各爱其人
3,合叙的翻译
合叙:把两件相关的事合在一起说。 翻译时为了不发生误解,应分开叙述。 例:城非不高也,池非不深也,兵革 非不坚利也。 城非不高也,池非不深也,兵非不利 也,革非不坚也。

4、用典的翻译:需把典故意思译出
有为齐王画之客

客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难 (他) 客有为齐王画者,齐王问
者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易 (客) (画) 者?” (画) 曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也, 旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。 鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 换
留 补

不可以(仅 第七招: 仅画得)相 似于它们。 遇到疑难时,不妨根据语境来 进行合理推断!(参考实词推断的方法)
• (1)庄子之齐,见饿人而哀之。 • 译文:庄子到齐国去,看到一个饥饿的 人,很同情他。 • (2) 吾见过我者多矣,莫 我 哀也。 • 译文:我看见很多人从我面前走过,可 没有一个人同情我 。 • (3) 向使夫子不不食,其能哀我乎? • 译文:假使先生不是没吃饭,还会同情 我吗?
翻译下面划横线的句子。 季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。” ①:鲁国两位国君 ②:婢女
↓ ↓


来的词义连缀成句(直译为主,意 译为辅) 逐一查对草稿纸上的译句后字迹 清晰地誊写到答案卷上,不写繁 体字、简化字、错别字。
高考文言译句抓关键点就是抓得分点

要能准确地翻译文言句子,除了应当 读通读懂全文、把握文意句意外,还 应当学会抓住句子中若干个关键点。 这些关键点,往往就是高考阅卷时的 采分点,也是考生准确答题后的得分 点。
① 璧有瑕,请指示王 (单、双音节词的变化)
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
②既泣之三日,乃誓疗之……以五年为期, 必复之全之。 (词类活用)
译:已经为它们哭泣了三天,于是发 誓要治疗他们…… 把五年作为期限, 一定要使它们恢复 使它们保全。 (为动用法,使动用法) (通假、活用) ③天下云集响应,赢粮而景从。 译:天下人如同云一样聚集起来,回声似 的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从 着他。(名词作状语)
课堂练习
1、翻译下面这段内容。 王元泽(即王雱,王安石的儿子) 数岁时,客有一獐一鹿同笼,以问雱: “何者是獐?何者为鹿?”雱实未识, 良久,对曰:“獐边者是鹿,鹿边者 是獐。”客大奇之。
课堂练习 翻译下面这段内容。 王元泽(即王雱,王安石的儿子) 数岁时,客有一獐一鹿同笼以问雱: “何者是獐?何者为鹿?”雱实未识, 良久,对曰:“獐边者是鹿,鹿边者 是獐。”客大奇之。
(状语后置)
④“甚矣,汝之不惠!” (主谓倒装) 译:你的不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)
第五招:
即:补出文句中省略了的成分 (主语、谓语、宾语、介词等)
补出省略了的意思
在省略句中,补出省略的成分:
( 公) 度我至 ①沛公谓张良曰:“……
军中,公乃入。”
(省略主语)
②夫战,勇气也。一鼓作气,再 而衰, (鼓) (鼓) 三 而竭 。 (省略谓语)
的百姓,那些父老兄长吃粗粮穿破衣,可 我让婢女和马匹穿好的吃好的,恐怕不是 辅助君主的人(该做的事)吧?况且我听 说凭借道德显荣可以使国家繁荣,没有听 说凭借婢女和马穿得好吃得好(可以使国 家繁荣)的。
文言文翻译歌
熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 重回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
如:
“夫赵强而燕弱” (发语词) (语气助词) “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 (结构助词) 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” (句中停顿助词)
“其闻道也固先乎吾”
第三招:
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通 假字换成本字,古今异义、词类活用词换成 现代汉语。换言之,留的留下,删的删去, 其他的都是“换”的对象了。
互文

将军百战死,壮士十年归。 ⑥朝歌夜弦。
2、注意有委婉与讳饰说法的语句的 翻译 ①愿及未填沟壑而托之。 译文:希望趁着我还没有死的时候把 他托付了。 婉指长辈去世
②生孩六月,慈父见背;行年四 岁,舅夺母志。 母亲改嫁的委婉说法 译文:我生下来六个月,慈爱的父亲 就离我而去;到了四岁,舅父强行 改变了母亲原想守节的志向。
翻译下面划横线的句子。 季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马(为国华)。”
译文:我也愿意这样。然而我看到国家
试翻译下面加线句子: 客有为齐王画者,齐王问曰:“画 孰最难者?”曰:“犬、马最 难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最 易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完 全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅 无形者,不罄于前,故易之也。
• 有个给齐王作画的门客。齐王问他:“画 什么最难?”他回答说:“狗和马最难 画。”齐王问:“画什么最容易?”他回 答说:“画鬼怪最容易。"齐王又问:“为 什么呢?”他答道:“因为狗和马人人都 知道,早晚都看见它们,不容易画得像, 所以难画;因为鬼怪没有固定形态,而且 人们都没有见到过,所以容易画。”
例:廉者不受嗟来之食。
译文:侮辱性的施舍。
5、为了增强语势而用繁笔、渲染、 铺陈手法的句子,译时要凝缩。
例:有席卷天下,包举宇内,囊 括四海之意,并吞八荒之心。
译文:(秦)有吞并天下,统一四 海的雄心。
6、固定格式的固定译法。
例如:
1、吾孰与城北徐公美?
2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?
3、日饮食得无衰乎?
冰冻三尺,非一日之寒, 重在平常积累和训练。
作业
例如:
固定格式的固定译法。
1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个 ……” “何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧
课堂练习
1、翻译下面这段内容。 王元泽(即王雱,王安石的儿子) 数岁时,客有一獐一鹿同笼,以问雱: “何者是獐?何者为鹿?”雱实未识, 良久,对曰:“獐边者是鹿,鹿边者 是獐。”客大奇之。
得体、生动、优美。
二、文言文翻译的原则
字字落实,直译为主,意译为辅。
直译: 指译文要与原文保持对应关系,
重要的词语要相应的落实,要尽力保持 原文遣词造句的特点和相近的表达方式, 力求语言风格也和原文一致。
意译: 指着眼于表达原句的意思,在
忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词 语,灵活处理原文的句子结构。
Leabharlann Baidu文:王元泽几岁的时候,客人有一只
獐和一只鹿同装在一只笼子里,(客人) 拿(它们)来问王雱:“哪一只是獐,哪 一只是鹿?”王雱其实不能识别,过了一 会儿,他回答说:“獐的旁边是鹿,鹿的 旁边是獐。”客人对他的聪明十分惊讶。
文言文翻译的步骤(语境) 审 审清采分点。
切 以词为单位,用“/”切分句子。 连 按现代汉语语法习惯将逐一解释出
相关文档
最新文档