(中俄文)俄罗斯合同-КОНТРАКТ

合集下载

俄语合同中英文对照范本一

俄语合同中英文对照范本一
Отгрузочные документы:При отгрузке товара продавец; обязан приложить к железнодорожной накладной и комбинированные перевозок следующие товаросопроводительные документы:(1)Специфи- кация в 2 экз;(2)Сертификат о качестве в 1 экз;(3)Упаковочный лист в 1 экз.Продавец обязан в течение 7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить покупателю следующие данные:номер контракта.наименование товара. количество мест.дата отгрузки. номер вагона и судна. номер накладной и грузополучатель.
15.其它条件:本合同未尽事宜均按1990.3.13《由中华人民共和国向苏维埃社会主义共和国联盟和苏维埃社会主义共和国联盟向中华人民共和国交货共同条件》办理。本合同一式两份,用中俄文双语书就,两种文字具有同等效力。双方各执一份。
Другие условия:Во всём,что не предусмотрено настоящим контрактом,стороны руководствуются; Общими условиииями поставвок товаров из КНР в СССР в КНР от 13 марта 1990 года. Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в 2-х экземплярах,оба текст имеет одиноковую силу по одному экземпляру у каждой стороны.

俄罗斯铁路货物收费信息 俄汉互译

俄罗斯铁路货物收费信息  俄汉互译

俄罗斯铁路货物收费信息俄汉互译1) Код ТНВЕД на Ваш груз : 72104900002) Проходная цена за 1 кг на таможне : 0,89 usd/1kgs, условиепоставки :DAFграница РФ.3) Таможенный платеж по курсу на 16.07 :303750б7 руб за 55 тонн.Таможенное оформление : 680долл/полувагон4) Прием и обработка на станции : 9150 +1200 руб/вагон ( прием ,обработка,оформление ДО, проч). Хранение ; 1 сутки с момента прибытия до24-00бесплатно, 2 сутки 2490 руб/полувагон, 3 сутки 4120/полувагон.5) стоимость перевозки Достык - Москва Павелецкая полувагон 55тоннГруз: ПРОКАТ ПЛОСКИЙ ИЗ ЖЕЛЕЗА ИЛИ НЕЛЕГИРОВАННОЙСТАЛИ, позиция по ЕТ СНГ324154,ГНГ 72104900 ПолувагонПодвижной состав МПСпри загр. 54.5т- 55.499т(ВК 55) т: usd6480/полувагонВ ставку включено :и расходы по Достыку, жд тариф по территорииКазахстана иРФ, слежение на каждый день на каждый полувагон.1)您货物的海关商品编码为:72104900002)在海关1公斤的出关价格:0.89美金/1公斤. 贸易方式:DAF (俄罗斯联邦边境)。

俄文中文合同范本

俄文中文合同范本

俄文中文合同范本甲方(Партия А):名称(Наименование):地址(Адрес):法定代表人(Генеральный директор):联系方式(Контактная информация):乙方(Партия Б):名称(Наименование):地址(Адрес):法定代表人(Генеральный директор):联系方式(Контактная информация):鉴于双方的意愿和合作需求,为明确双方在[具体事项]中的权利和义务,特订立本合同。

一、合同标的(一)甲方同意向乙方提供[具体产品/服务名称],乙方同意接受。

二、合同价格及支付方式(一)合同总价为[具体金额],人民币(Рубли)或美元(Доллары США)。

1. [支付时间 1],支付合同总价的[百分比 1];2. [支付时间 2],支付合同总价的[百分比 2];三、交货时间和地点(一)交货时间:甲方应在[具体交货时间]前将货物交付至乙方指定的地点。

(二)交货地点:[详细交货地址]。

四、质量保证(一)甲方应保证所提供的产品/服务符合国家相关标准和乙方的要求。

(二)乙方在收到货物后应及时进行验收,如发现质量问题应在[规定时间]内通知甲方,甲方应负责免费更换或维修。

五、违约责任(一)若甲方未按照合同约定的时间交货或提供产品/服务,每逾期一日,应按照合同总价的[百分比]向乙方支付违约金;若逾期超过[具体天数],乙方有权解除合同,并要求甲方赔偿因此造成的损失。

(二)若乙方未按照合同约定支付合同款项,每逾期一日,应按照未支付金额的[百分比]向甲方支付违约金。

六、争议解决本合同的履行过程中如发生争议,双方应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

七、其他条款(一)本合同自双方签字(盖章)之日起生效,有效期为[具体期限]。

(二)本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

甲方(签字/盖章):____________________日期:____________________乙方(签字/盖章):____________________日期:____________________。

俄罗斯贸易合同范本(完整版)

俄罗斯贸易合同范本(完整版)

合同编号:YT-FS-6208-32俄罗斯贸易合同范本(完整版)Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties.互惠互利共同繁荣Mutual Benefit And Common Prosperity俄罗斯贸易合同范本(完整版)备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。

文档可根据实际情况进行修改和使用。

国际贸易对俄进出口商品交易--通用合同文本изколя合同КОНТРАКТ合同编号:Номерконтракта:签约地点:约时间:Местоподписания: Времяподписания:售方:购方:ПРОДАВЕЦ: ПРОДАВЕЦ:ПОКУПАТЕЛЬ:地址:地址:АДРЕС: АДРЕС:电话电话ТЕЛЕФОН: ТЕЛЕФОН:传真传真ТЕЛЕФАКС: ТЕЛЕФАКС:售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:Врезультатедружественногосоглашенияпродавеципокупательсогласилисьзаключитьнижеследующиестатьииусловиянастоящегоконтракта:1.商品名称НАИМЕНОВАНИЕТОВАРА2.规格品质СПЕЦИФИКАЦИЯКАЧЕСТВО3.单位ЕДИНИЦА4.数量КОЛИЧЕСТВО5.单价ЦЕНАЗАЕД.6.金额ОБЩАЯСУММА7.合同总值ОБЩАЯСУММАКОНТРАКТА:8.交货条件:......(DAF.CIF.FOB......)。

俄罗斯合同范本

俄罗斯合同范本

俄罗斯合同范本篇一:中英俄合同样本КОНТРАКТНомер: ______________ Дата: ______________Предприятие HGG ОСТ, Россия, влицегенеральногодиректорагосподинаГригорьеваИ.Л., вдальнейшемименуемое CONTRACTNumber: _____________ Date: ______________Company HGG OST, Russia, in behalf Mr. GRIGORIEV herein after referred as the “BUYER” on the one part, and firm合同编号:_____________ 日期:_____________俄罗斯 HGG OST公司,代表:G先生,本合同买方;有限公司,代表先生,本合同卖方;ПОКУПАТЕЛЬ,соднойстороны, ифирма CO.,LTD, КНР, влицегосподина, именуемаявдальнейшемПРОДАВЕЦ, сдругойстороны, заключилиНастоящийКонтрактнаследующейоснове:Продавецсогласилсяпродать, иПокупательсогласилсякупитьнижеупомянутыетоварывсрокиинаусловиях, заявленныхниже:1. Предметконтракта.Продавецпродал, аПокупателькупилнаусловии CIF Санкт-Петербург, Россияследующиетовары:- антенныспутниковые 60см, Ku диапазона, 0,6ммтолщинастали,кронштейнпочертежуНППОСТ, цинковоепокрытиевсехдеталейдополнительноокрашенноепорошковойкраской, цветбелый (RAL90016); УпаковкаПо 500 штантеннвстопкевкартоннойупаковке. Водном20’контейнере 6 стопокв 6 картонныхупаковках.Количествотоваров: 3000 шт/20’контейнер.Смартапомай XX годаотгружаетсяпо 1 контейнерувмесяц.CO.,LTD, in behalf Mr. , hereinafter referred as the “SELLER” on the other part, have concluded the present Contract for the following:The Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: 1. Subject of the contract.The Seller has sold and the Buyer has bought on the condition CIF St-Petersburg, Russia the following goods:60cm ku-band satellite antennas dish, thickness, NPP OST stand (support),Zinc+powder painting+white color RAL9016; Package:500pcs dish panel be in one stack and one big carton box. One 20’ container loading 6 stack dish panel, in 6 big carton box.20pcs accessories be packed in one carton box.The quantity is 3000pcs/20’container From March,XX to May,XX, the quantity is at least 1 20' container each month.5% less or more are allowed for each 20'签订以下合约买卖双方同意以下所述的产品交易,以及双方需要遵守的具体条款:1. 合约内容买卖双方同意以CIF俄罗斯圣彼德堡条件,买卖以下物品:-60厘米Ku波段卫星天线厚,NPP OST公司的立柱;锌+喷粉+白色RAL9016 包装:每500面天线装在一个大纸箱里,一个20尺的集装箱柜子装6个大纸箱;每20套天线附件装在一个纸箱里;数量是3000面天线/20尺集装箱;从XX年3月到XX年5月,数量必须是每月至少一个20尺集装箱的量;每个20尺集装箱允许有5%的数量差异;Допускается 5% уменьшениеилиувеличениеколичестватовароввконтейнере.2. Ценыиобщаястоимостьконтракта. Цена, установленнаясторонамисоставляет: 7 долларовСШАнаусловиях CIF Санкт-Петербург.Общаяценакаждойпоставки (1 контейнер) составляет3000х7=21000 долларовСША.3. Условияпоставки:ПокупательнаправляетПродавцузаявкусуказаниемколичестватоваровидатойпоставки.Продавецпринимаетзаявку,направляяПокупателюсчетнаавансовыйплатеж.Времяпоставки: втечение20 днейсмоментаполученияпродавцомпредоплаты.Портотгрузки: повыборуПродавца, КитайПортназначения: Санкт-Петербург, РоссияСтрахованиегруза: засчетпродавцавразмере 110% стоимостипоинвойсуотвсехрисковвсоответствиисотРасчетыпокаждому 20’контейнеру:Покупательвыплачиваетпродавцуавансвразмере 6300 долларовСША. Второйплатежвразмере 10500 покупательоплачиваетвтечении 5 днейпослеотправкигруза. Окончательныйрасчетпокупательcontainer2. Prices and total value of the contract. Pricesterm: Unit price is CIF SAINT-PETERSBURG USD7.The total value of each 20’ container is: 3000 x USD7 = USD21000.3. Conditions of delivery:The Buyer directs to the Seller theapplication with the instruction of quantity of the goods and a delivery date.The Seller accepts the application, directing to the Buyer the proforma invoice. Time of Shipment: Around 20 days after seller receive the deposit.Port of Loading: Any Chinese portPort of Destination: SAINT-PETERSBURG, RUSSIAInsurance: To be effected by the sellers for 110% of invoice value against All Risks as per Dated 1/1/1981.Terms of Payment for each 20’ container order:The buyer pays to the seller advance payment USD6300. The buyer pays the second payment USD10500 in 5 days after shipment. The buyer pays balance payment USD4200 in 35 days after shipment when Buyer see the2. 合约销售价格和销售总额价格条款:单价是 CIF圣彼得堡 USD7. 每20尺集装箱的总金额是:3000*USD7=USD21000.3. 运输条件:买方确定发货数量和发货日期,并通知卖方;卖方接受通知,后给买方发送形式发票;起运时间:卖方在收到订金后20天左右;装货港:任意中国港口目的港:俄罗斯,圣彼德堡保险:由卖方按发票金额的110%投保一切险。

俄语阅读-商业合同俄语范本

俄语阅读-商业合同俄语范本

俄语阅读:商业合同俄语范本下放反馈给我们。

谢谢您的支持!为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!КОНТРАКТ合同ТОРГОВЫЙКОНТРАКТ№г . ... 19 . . .г... РФ, именуемаявдальнейшем《Продавец》, соднойстороны, и ... КНР, именуемаявдальнейшем《Покупатель》, сдругойстороны, заключилинастоящийконтрактонижеследующем:1. ПредметконтрактаПродавецпродал, аПокупателькупилнаусловияхСИФпортЦиндао, илипортЯньтай, илипортДаляньКНРтоварывколичестве, ассортиментеипоценамсогласноприложениюМи ... наобщуюсумму . . . швейцарскихфранков. Спецификация, качество, упаковкаимаркировкапроданноготоварадолжнысоответствоватьусловиям, указаннымвприложении№.... ПриложениеN0 ... являетсянеотъемлемойчастьюнастоящегоконтракта. Продавцупредоставляетсяправоуменьшатьилиувеличиватьпоставляемоеколичествотоварана10% .2. СрокиидатапоставкиПоставкатоварадолжнабытьпроизведенавсроки, указанныевприложениикнастоящемуконтракту. Досрочнаяичастичнаяпоставканеограничивается. Датойпоставкитоварасчитаетсядатаконосамента.3. ТранспортныеусловияПродавецфрахтуеттоннажиотгружаеттоварвпортназначения, выбранныйПокупателемиподтверждённыйПродавцом. Транспортировкаосуществляетсявсоответствииспроформойчартера《Дженкон》инаследующихусловиях:За7 днейдодатыначалапогрузкитовараПродавецизвещаетПокупателяпотелеграфуилителексуопредполагаемойотгрузке, указавназваниесудна, ориентировочнуюдатуокончанияпогрузки, наименованиетовара, ориентировочноеколичествоместивестовара.Поокончаниипогрузкитовара, нонепозднее, чемчерез2 часапослеотходасудна, Продавец/илипоегопоручениюкапитансудна/ сообщаетПокупателютелексом, телеграфомилипорадионазваниесудна, датуегоотплытия, номерконтракта, номерконосамента, количествомост, весбрутто, наименованиеотгружённоготовара, суммуинвойса, ожидаемуюдатуприходавпортвыгрузки.Поприходусуднавпортвыгрузкикапитансуднанепосредственноиличерезсвоегоагентадаетнотисоготовностисуднаквыгрузке. Нотисдаётписьменноилипорадио, независимооттого,находитсясудноупричалаилинет.Покупательобеспечиваетвыгрузкутоваравпортуназначениязасвойсчёт. Счётсталийноговременивпортувыгрузкиначинаетсяс13 часов, еслинотисоготовностисуднаквыгрузкеподанкапитаномдополудня, ис8 часовследующегорабочегодня, еслинотисподанпослеполудня, независимооттого, поставленосуднокпричалуилинет. Время, потерянноесудномвожиданиипричала, считаетсякаксталийноевремя.Воскресеньеипраздничныедниизсталийноговремениисключаются. Впредпраздничныеднииливпятницувремяс18 часовдо8 часовпервогорабочегодняилипонедельникасчитаетсязаX рабочегодня. Впонедельникивднипослепраздниковсчётсталийноговремениначинаетсяс8 часовутра. Непогодаизсталийноговремениисключается., времяихарактернепогодыдолжныбытьотраженывтаймшите. Есливыгрузкависключаемыепериодыпроизводилась, время, фактическизатраченноенавыгрузку, считаетсякаксталийноевремя. Есливыгрузканачаласьдоначалаотсчётасталийноговремени, всёфактическииспользованноевремявключаетсявсталию.Выгрузкаосуществляетсяуодного-двухбезопасныхпричаловводномбезопасномпорту. Покупательимеетправопроизводитьвыгрузкуболеечемудвухпричалов, однаковэтомслучаевремя, использованноедляперешвартовкипослевторогопричала, включаетсявсталийноевремя, арасходыпоперешвартовке, включаястоимостьбункера, относятсянасчётПокупателя.Покупательобязанобеспечитьвыгрузкутовараизсуднапосреднейнорме350 тоннналюквсуткинезависимоотколичестватоваравкаждомтрюме. Нормавыгрузкисуднасчитаетсяпроизведениемколичестварабочихлюковнавышеуказаннуюнорму. Зазадержкусуднаподвыгрузкойсверхсроков, установленныхвышеупомянутымиусловиями, ПокупательоплачиваетПродавцудемерреджзапростойвразмере0, 75 швейцарскогофранказакаждуюбрутторегистровуютоннусуднавсуткиилипропорциональночастисуток. ЗавсёспасённоерабочеевремяПродавецоплачиваетПокупателюдиспачпоставке, равнойполовинеставкидемерреджа.Поистечении7 сутокпростоясоплатойпоставкедемерреджасуднопереходитнадетеншен. КаждыесуткидетеншенаПокупательоплачиваетПродавцуподвойнойставкедемерреджа.ПокупательобязанпредоставитьПродавцутаймшиты, расчётысталийноговремениидиспаи/демерреджа/ непозднее15 сутокпослеокончаниявыгрузкисудна. ПополучениивышеуказанныхдокументовПродавецобязанвтечение15 сутокрассмотретьихиподтвердитьсвоёсогласиесрасчётамиПокупателя, либопредставитьсвоиобоснованныевозражения.ВслучаезадержкиПокупателемпредставлениявышеуказанныхдокументовсвыше15 суток, ПокупательоплачиваетсчетанаоснованиирасчетовПродавца.Всесборывпортувыгрузки, касающиесясудна/портовыо, буксирньге. Лоцманскиеиг. д./, оплачиваютсясудовладельцем.Всесборынналогивпортувыгрузки, относящиесякгрузу, включаятаможенные, оплачиваютсяПокупателем.Открытиеизакрытиетрюмоввпортувыгрузкиосуществляютсясиламиисредствамисудна.Агентированиесуднавпортувыгрузкиосуществляетсяагентамисудовладельца.Тараиупаковка, вкоторуюупаковантовар, должнаобеспечиватьсохраннуюперевозкуиперевалкугруза, соответствоватьгосударственнымстандартам, действующимнатерриторииПродавца.4. Сдача-приёмкатовара, датапоставкиДатойпоставкитовараявляетсядатаподписанияконосамента, ТоварсчитаетсясданнымПродавцомипринятымПокупателемпочислуместивесу, указаннымвконосаменте, апокачествусогласносертификатуокачестве, выданномуизготовителем.Вслучаенесоответствиятоварапокачествуиколичествуусловиямконтракта, независящаяконтрольнаяорганизациядолжнасоставитьактнепозднее15 сутоксмоментаокончанийразгрузкисудна.Срокипредъявлениярекламацийрегламентируются(ОбщимиусловиямипоставоктоваровизСССРвКНРиизКНРвСССР) от10 апреля1957 годаиизменениями, внесённымипротоколомот23 ноября1970г.5. ПлатежиПлатежизапоставляемыепонастоящемуконтрактутоварыбудутпроизводитьсяпротивпредъявленияПродавцомПокупателюследующихдокументов:1. Счёт/инвойс/ 5 экз.2. Коносамент/оригинал/ 2 экз.3. Сертификаткачества3 экз.4. Спецификация3 экзПриотгрузкетовараПродавецобязаннаправлятьследующиедокументыкапитанскойпочтой:1. Коносамент/оригинал/ 1 экз.2. Счёт/инвойс/ 1 экз.3. Сертификаткачества1 экз.4. Спецификация1 экз.6. Форс-мажорПринаступленииобстоятельствневозможностиполногоиличастичногоисполнениялюбойизсторонобязательствпонастоящемуконтракту, аименнопожара, стихийныхбедствий, войны, военныхоперацийлюбогохарактера, блокады, запрещенияэкспортаилиимпортаилидругих, нозависящихотсторонобязательствсрокисполненияобязательствотодвигаетсясоразмерновремени, втечениекоторогобудутдействоватьтакиеобстоятельства.Еслиэтиобстоятельствабудутпродолжатьсяболее30 дней, токаждаяизсторонбудетиметьправоотказатьсяотдальнейшегоисполненияобязательствпоконтрактуивэтомслучаениоднаизстороннебудетиметьправонавозмещениедругойсторонойвозможныхубытков.Сторона, длякоторойсоздаласьневозможностьисполненияобязательствпоконтракту, должнаонаступленииипрекращенииобстоятельств, препятствующихисполнениюобязательств, немедленноизвещатьдругуюсторону.Надлежащимдоказательствомналичияуказанныхобстоятельствиихпродолжительностибудутслужитьсправки, выдаваемыесоответственноТорговойПалатойстраныПродавцаилиПокупателя.7. АрбитражВесспорыилиразногласия, могущиевозникнутьизнастоящегоконтрактаиливсвязисним, должныбытьрешеныпомеревозможностипутемпереговоров. Еслисторонынемогутдостигнутьсогласия, томожнопередатьихнарассмотрениевнешнеторговогоарбитражногоорганаответчика. ВнешнеторговыйарбитражныйоргандлякитайскойстороныКомиссиявнешнеторговогосодействияКНР, длясоветскойстороныТППСССР.8. ПрочиеусловияВовсёмостальном, чтонепредусмотреноусловияминастоящегоконтракта, стороныруководствуются(ОбщимиусловиямипоставоктоваровизСССРвКНРиизКНРвСССР) от10 апреля1957 г. иизменениями, внесеннымипротоколомот23 ноября1970 г.Настоящийконтрактподписанв2 экземплярахнакитайскомирусскомязыках. Обатекстаимеютодинаковуюсилу.Юридическиеадресасторон;ПродавецПокупатель/Подпись/ /Подпись/贸易合同书第号X年X月X日于X市俄罗斯(以下简称售方)为一方,与中国二(以下简称购方),为另一方,签订合同如下:第一条合同对象按CIF在青岛港、烟台港、大连港船上交货条件下,售方向购方售出,购方从售方购入货物,其种类、数量、价格均按第x 号附件办理。

俄语合同Международный_контракт_на_посавку_товара_из_КНР

Типовой международный контракт на поставку товара из КНР通过俄罗斯法人从中国往俄罗斯运输货物合同КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ТОВАРА ИЗ КНРCONTRACT FOR EXPORT FROM PR CHINA合同号/Contract No______效经买卖双方同意成交下列产品订立合同条款如下:Покупатель и продавец согласились совершить сделку в отношении вышеуказанных товаров и заключили контракт о нижеследующем:7. 买方收到货(设备)以后全部设备的工厂保证是1 年.Все оборудование имеет заводскую гарантию 1 год с момента получения оборудованияпокупателем.The factory guarantee of equipment is within 1 year from the moment when buyer receives the equipment.8. 在中国提供运输业务的费用:到天津, 新港. 卖方付款Перевозка по территории КНР: оплачивает продавецTransportation within PR territory; paid by the seller9. 在中国办理海关手续费用:卖方付款Таможенное оформление в КНР: оплачивает продавецCustoms registration in PR China: paid by the seller10. 增值税, 税金: 买方付款НДС и ввозная пошлина: покупатель оплачивает самостоятельноVAT and import duty paid by the Buyer.11、合同总值: € ___________Общая сумма контракта составляет:€ ___________Total sum of the contract –€ ___________12.Китайская сторона обязана отгрузить товар в Тяньцзинь (порт Ксинганг) в течение 30 дней с момента получения оплаты способом, согласованным в данном договоре.中方应该在本合同协议收付款的时间(在30天)内发货物到天津新港。

东北师范大学18春离线俄语经贸应用文

10.07.2009г.Генеральному директору
Торгово-промышленного объединения«Балтика»
Соколову В. А.
Уважаемый господинСоколов!
В ответ на Ваше письмо от 6 июля 2009 года сообщаем, что задержка в отгрузке50станковT/K450произошла ввиду возникших трудностей в производстве этого товара.
ситуации, чтокомпанияприглашает своего партнёра провести
переговоры о дальнейшем сотрудничестве.(30分)
答:
Благодарим Вас за гостеприимство, оказанное нашей делегации во время её пребывания в Вашей стране.В настоящее соглашение могут быть внесены дополнение и изменение по согласованию Сторон.НастоящийКонтрактсоставленв2 (двух)экземплярахнарусскомикитайскомязыках,по1(одному)длякаждойизсторон,причёмобатекстааутентичныиимеютодинаковуююридическуюсилу.
Принимаем меры к скорейшей поставке товара и полагаем, что сможем отгрузить товар в срок до 25 июля этого года.

俄语国际商务合同翻译探究

摘要俄语国际商务合同翻译探究摘要本篇论文以笔者在翻译实践过程中接触到的俄语国际商务合同为基础,从词汇、句子、语篇三个角度分析了俄语国际商务合同的特点及翻译难点。

在本文中,笔者尝试运用功能翻译理论,阐述如何解决在翻译俄语国际商务合同过程中遇到的问题,并提出相应的翻译策略,从而为初学译者提供一些俄语国际商务合同翻译的借鉴。

本文由引言、正文、结语三个部分组成。

第一部分为引言,该部分阐述了本文的选题原因、研究现状、目前研究存在的问题、理论基础、创新之处和研究方法。

论文的正文部分共包括五章。

第一章论述了本文的基本概念,即俄语和汉语中合同的概念、国际商务合同的内涵以及中俄两国在合同领域的相关法律规定。

第二章主要介绍了功能翻译理论,其中包括该理论在不同发展阶段的代表人物及其观点,并通过俄语国际商务合同翻译过程中的典型实例,从宏观角度分析了功能翻译理论在此种类型翻译中的适用。

第三章至第五章从微观角度分析了如何将功能翻译理论运用于俄语国际商务合同的翻译。

其中,第三章归纳了俄语国际商务合同中词汇的特点及其翻译问题,譬如俄语国际商务合同中多义词的翻译、近义词的区分、专业词汇的翻译和书面语的翻译,提炼了在翻译俄语国际商务合同中的词汇时应注意的问题;第四章从语言的更高层次切入,以俄语国际商务合同中的句子为例,总结了此类合同中常见的句式及其翻译,其中包括状语从句的翻译和被动句的翻译,从功能翻译理论的角度剖析俄语国际商务合同中句子的翻译及处理方法;第五章从语篇的层面分析了俄语国际商务合同的程式化特点及其翻译。

在本文第三部分即结语部分笔者对本篇论文进行了概括,从功能中国政法大学硕士学位论文俄语国际商务合同翻译探究翻译理论的角度归纳总结了俄语国际商务合同翻译的特点及策略。

本文的创新之处在于从功能翻译理论的角度出发,结合笔者在翻译实践过程中接触到的俄语国际商务合同实例,分析俄语国际商务合同的特点和翻译的过程,并提出相应的翻译方法和建议。

俄罗斯银行要项--中俄对照(缩写+全称)

俄罗斯银行要项
俄汉对照
ИНН(INN)
идентификационный номер налогоплательщика
纳税人识别码
БИН
банковский идентификационный номер
银行识别码
ОКПО
Общероссийский классификатор предприятий и организаций
全俄企业组织目录
ОКОНХ
Общероссийский классификатор отраслей народного хозяйства
全俄国民经济目录
КПП
классификатор промышленных предприятий
工业企业名录
ОГРН основной государственный регистрационный номер
国家基本登记号
ОГРНИП
основной государственный регистрационный номер индивидуального предпринимателя
KPP(工业企业编码)
OGRN对应的俄语是ОГРН 国家基本登记号
OKVED是俄罗斯国家的经济活动分类。

OKVED代码2003年一月一日起生效。

所有的俄罗斯公司注册时收到他们的俄罗斯国家统计机构下发的OKVED代码
OKATO是俄罗斯国家的政治细分的分类,即俄罗斯区域分类系统在俄罗斯国家统计部门注册时,所有俄罗斯公司得到他们的OKATO的代码。

公司法定地址或者一个企业家的活动可由OKATO代码确定。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同
KOHTPAKT
甲方:________________________ 乙方:________________________
签订日期:____ 年 ___ 月____ 日
签约地点:签约时间:
MecTO nognuca 售方:HUH: BpeMH nognucaHuH :购方:
nPO几ABEU:noKynATE刃b :
地址:地址:
A几PEC:A几PEC:
电话电话
TE刃E①OH:TE刃E①OH :
传真传真
TE刃E ①AKC:TE刃E ①AKC:
售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:
B pe3y貝bgpy^eecTBeHHoromenHpuoigaueruoKynamejTBiacu^uKJibQquTb
HU來ec 貝egyern;ue cTaTbu u yc^QBUH HacTOH^ero KOHTpakTa
1. 商品名称
HAHMEHOBAHHE A TOBAP
2. 规格品质
CnEUM ①HKAUH5HECT KA
3. 单位
EMHHUA
4. 数量
KO^H^ECTBO
5. 单价
UEHA 3A E几.
6. 金额
OB^AH CyMMA
7. 合同总值
OB^AH CyMMA AKKTHTP
8. 交货条件:(DAF.CIF.FOB ) 。

除非另有规定,以上交货条件依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》办理。

以上货物数量允许卖方有权. . . %溢短装。

yC^OBHECAAH-nPHEMKHTOBAPOB :...%( KA①.CM①.gCOBH T.)p a E HCOM
npegycMOTupHeoHeo ,B TbioieyKa3ayiH<BiOBcga-np)ueMKru)Bapge 巾CTB)BQT cooTBeT c" T K BOWMM epne cycunou ucaMeji OKB Hemme cfip ro p one o MeHgoBaHH IIMU My來gyHapogHO 巾TOproBon npaBunaMu ux TonkOBaHUH "( MHK npaBO yMeHbmaTb u yBenunuBaTb konumecTBO noceaBnHeMi
9. 原产地国别。

相关文档
最新文档