高等教育对社会需求的应答——基于计算机辅助翻译进入翻译课程体系设置必要性可行性研究

合集下载

小语种翻译教学变革:将CAT引入西汉笔译课

小语种翻译教学变革:将CAT引入西汉笔译课

小语种翻译教学变革:将CAT引入西汉笔译课随着全球化进程的加速,各国之间的交流与合作日益频繁。

在这种背景下,小语种的翻译需求也越来越大,尤其是西汉语言的翻译教学领域。

传统的西汉语言翻译教学方法已经不能满足现代社会的需求,如何进行教学变革,提高学生的翻译水平成为了当前翻译教学的一个重要课题。

本文将探讨在西汉语言翻译课程中引入计算机辅助翻译(CAT)的方法和意义。

一、西汉语言翻译教学的现状与问题目前,西汉语言翻译教学仍然以传统的教学方法为主,学生主要通过课堂听讲、课后翻译练习等方式学习翻译技能。

这种方法存在一些问题。

传统的教学方法难以满足学生的个性化需求,由于学生的语言基础和翻译能力不同,传统教学方法难以照顾到每个学生的学习需求。

传统的教学方法缺乏实践性,学生的翻译实践机会较少,导致他们在实际翻译中经验不足。

传统的教学方法难以满足翻译市场的需求,由于西汉语言翻译的专业性和难度较大,传统的教学方法难以培养出符合市场需求的翻译人才。

二、引入CAT的意义CAT是计算机辅助翻译技术的简称,它是指在翻译过程中使用计算机软件、数据库等技术来辅助翻译,可以提高翻译效率和质量,尤其适用于小语种的翻译。

引入CAT技术到西汉语言翻译教学中有以下几个意义:1. 增强学生的实践能力。

引入CAT技术可以让学生在实际翻译中更好地应用所学知识,提高他们的实践能力。

通过使用CAT工具,学生可以更快速、更准确地进行翻译,同时也能够更清晰地了解自己翻译的不足之处,有利于他们的提高。

2. 培养学生的翻译思维能力。

CAT技术不仅可以提高翻译效率,还可以帮助学生理清翻译思路,让他们更好地理解文本,从而培养他们的翻译思维能力。

在CAT工具的辅助下,学生可以更好地理解源语言和目标语言之间的语言差异,提高他们的翻译水平。

3. 适应市场需求。

随着翻译市场的不断扩大和发展,翻译人才的需求也越来越大。

引入CAT技术可以让学生更好地适应市场的需求,提高他们的竞争力,为他们未来的就业和发展提供更多的机会。

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究论文关键词:计算机辅助翻译理工科院校MTI培养论文摘要:本文以燕山大学翻译专业硕士课程设计中的计算机辅助翻译课程为例,着重探讨如何充分利用现有教学和科研资源的可行性,提出以技术资源为保障的实训平台建设、以工程技术为特色的翻译专业语料库和术语库的建立、以项目为依托的翻译实践平台建设和以就业为导向的对口翻译实践培养模式,以适应理工类院校翻译专业硕士培养和发展的需要。

一、引言计算机辅助翻译(CA T)是指利用计算机程序设计将一种自然语言翻译成另一种自然语言的过程。

与将文中的词语用软件作简单过程处理的机器翻译不同,计算机辅助翻译能够利用数据库功能和翻译记忆程序,为翻译人员提供建议和解决方案,这样便能够有效节约翻译时间及成本,同时确保翻译品质和风格的一致性。

CA T技术的核心是翻译记忆技术,也就是当译者在前台进行翻译工作时,CA T的后台同时自动进行语言数据库的建立和更新。

CA T在国内作为一门硕士研究生课程最初是按照学术型硕士培养方案要求,设立在翻译方向课程体系下的一门选修课程。

无论是在教学大纲的设计,还是授课方式上,该课程均以课堂理论讲授和掌握翻译软件原理为主,真正与实践结合的翻译活动不多,考核方式也均以给定的翻译语篇为主,学生毕业后仍然无法真正领会和展现应有的翻译技能和方法,甚至造成了对计算机辅助翻译的一些误解和偏见。

自从2007年3月国务院学位委员会发布翻译硕士专业学位设置方案以来,翻译专业硕士在多所高校蓬勃发展。

作为培养专业翻译人才的一种全新模式,CAT也成为MTI培养体系中的一个重要环节。

俞敬松、王华树(2010)以北京大学为例,探讨了计算机辅助翻译硕士专业教学中课程设计定位和教学计划的设定,教学过程中所面临的各种问题和解决思路。

王立非、王进铨(2008)着重介绍了panaconc软件在翻译语料库研究中的应用以及计算机辅助方法对翻译研究的意义。

计算机辅助英语笔译的必要性分析

计算机辅助英语笔译的必要性分析

计算机辅助英语笔译的必要性分析作者:季童来源:《课程教育研究》2019年第14期【摘要】随着全球化经济的迅速发展,我国与其他国家之间的经济文化交流也日益增多,这就大大增加了英语译员的工作量,如果只是人工翻译则无法满足社会对英语翻译水平的要求,因此需要寻求新的翻译手段来提高英语翻译水平和翻译效率。

随着科学技术的不断发展,计算机在英语笔译中发挥了重要的作用。

本文主要针对计算机辅助英语笔译的必要性进行分析,旨在为翻译者利用计算机辅助英语笔译提供参考。

【关键词】计算机; 英语笔译; 必要性【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)14-0133-02随着信息技术的不断发展,计算机在辅助英语笔译方面发挥着重要的作用,极大的提高了英语笔译速度,减轻翻译者的工作负担。

本文首先对计算机辅助英语笔译的必要性进行分析,然后再提出几点有效建议提高计算机辅助英语笔译的作用。

一、计算机辅助英语笔译的必要性随着全球化经济的不断发展,各国之间的经济文化交流日益频繁,对英语翻译员的需求量也逐渐增多。

在翻译过程中,由于人的知识程度等各方面存在一定的不足,因此需要借助计算机来帮助我们进行理解和翻译英文资料,避免出现人工翻译中的各种问题。

计算机辅助英语笔译是具有必要性的。

首先计算机辅助英语笔译是为了符合全球经济发展的需求。

由于各国之间的经济文化交流日益频繁,产生的英语翻译工作量也逐渐增多,计算机辅助英语笔译,不仅可以提高翻译的工作效率,同时也可以提高翻译的准确性,促进各国之间的友好交流。

其次翻译的内容也发生了很大变化,以往的翻译内容包含各种行业的翻译任务,而现在的翻译变得更加的专业,翻译者更倾向于专门研究某一领域或者某一行业的翻译,因此需要加大对计算机辅助翻译功能的应用。

然后是服务对象也发生了很大的变化。

在以前我国的大部分翻译工作都是为我国自己国家的人服务的,现在不只是为我国的人服务,还为外国人服务。

计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用

计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用

计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用目前针对计算机辅助翻译的相关研究主要集中在计算机辅助翻译软件的翻译机能或者翻译效果,再或者计算机辅助翻译与人工翻译的比较研究。

而对于基于计算机辅助翻译技术的应用范围及应用前瞻性研究并不多见。

本文在概括计算机辅助翻译在高校教学与研究中的应用现状的基础上,对其在高校教学与研究中翻译语料库的建立、计算机翻译实验室、如何服务于翻译教学与实践等方面的应用及存在的问题进行分析。

一、计算机辅助翻译的应用现状在我国许多翻译工作者已改变传统的翻译模式,计算机辅助翻译技术的应用也日趋普遍。

在这一背景下,国内一些高校特别是外语院校已经开始了计算机辅助翻译在教学中的应用与研究。

教育部在2006年审批并批准了在复旦大学、中山大学、河北师范大学三所非专业外语类著名高校里设立本科翻译专业的申请。

2007年3月国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业学位。

这些都是我国翻译学科建设发展的大事。

以下分“计算机辅助翻译系统的技术现状”、“国内高校中计算机辅助翻译的应用现状”两个方面,对计算机辅助翻译的技术及应用现状进行概述。

1.计算机辅助翻译系统的技术现状目前计算机辅助翻译技术不仅用于文字处理系统,而且正朝着智能声控翻译通信技术的方向发展,并派生出了许多面向于翻译应用的实用计算机辅助翻译软件,如国产第一家辅助翻译软件公司“东方雅信”研发的“雅信CAT专业翻译软件”、“雅信网络翻译系统软件(CAT网络版)”、“Trados”、台湾地区的“功学电脑自动翻译系统”等,计算机辅助翻译技术的发展如雨后春笋般展现出勃勃生机。

2.国内高校中计算机辅助翻译的应用现状作为翻译学科建设的一个方面,计算机辅助翻译正成为重要一环。

国内一些高校为提升外语类学生的社会竞争力,满足社会对计算机辅助翻译人才的需求相继开设了计算机辅助翻译课程或在翻译教学课程中加入计算机辅助翻译教学内容,计算机辅助翻译人才的培养和计算机辅助翻译教育教学正步入加速发展阶段。

计算机辅助翻译与纯人工翻译的利与弊以及解决方案

计算机辅助翻译与纯人工翻译的利与弊以及解决方案
内取代人 _ T翻译 。( 袁 亦 宁 ,2 0 0 2 )机 器 翻 译 的局 限性 主要 表 现 在 其 译文 经不起 推敲 ,究其 根本 原 因在 于 : ( 1 )英 语 属 于形 合 ,所 以
最近 几 十年 ,计 算机 辅助 工具 在翻 译行 业 只 能够 的 使用 十 分 广 泛 ,但大 多数人 因为对此 并不 熟知 ,所 以对 于计 算 机 辅 助 翻译 的认 识都 仅停 留在 :“ 这是 提 高翻译 效率 的方法 ” ,但 是 对 于这 样一 门学 科 而言这 样浅 显 的认 识 是远远 不 够 的 。计算 机 辅 助翻 译 主要 由 四个 主要模块 构 成 :翻译记 忆 、术语库 、对 齐工具 和 网络词 典 。 翻译 记 忆是 整个计 算机 辅助 翻译 的重 中 之重 ,是 核 心技 术 ,是
达则 直接采 用 ,或者 对其 做 出修 改甚 至完 全弃 之不 用 。
术语 库是一 种计 算机 化 的术语 集合 。 翻译 的术 语 库一 般 是 双语 对照 词表 ,计算 机 辅 助 翻 译 的各 类 软 件 可 以存 储 并 且 管理 各 类 术 语 ,术语 库可 以在 翻译过 程 中不 断收集 储 存大 量 的源 语 言 和 目标 术
经验 ,了解 翻译 的思 维过程 。 ( 梁 爱林 ,2 0 0 4 )
计算 机辅 助翻译 诚 然 有 其 优点 和 长 处 ,然 而就 像 硬 币 有 两 面 , 相 应的 它也有 缺点 ,虽然 对其研 究 时 间已久 ,可 是 它 的应 用局 限性 还 是很 大 的, 目前最 先进 的机器 翻译 系 统也 只能 在 非 常有 限 的范 围
3 解 决方 案
整 个 翻译T 作 的重要组 成部 分 。它 的工 作原 理 并不 复 杂 ,就 是计 算 机 将待 泽片 段与 数据库 中已有 的记忆 片段进 行 比较 ,如果 二 者 匹配

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的加速和科技的快速发展,计算机辅助翻译技术(CAT)已经成为了翻译领域不可或缺的助手。

与此同时,翻译教学也在不断探索新的教学模式和工具,以适应日益增长的市场需求。

本文旨在探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学质量的影响。

二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是指借助计算机和人工智能工具进行语言翻译的技术。

这些技术利用大数据、自然语言处理和人工智能等技术,辅助译者完成高质量的翻译任务。

常见的计算机辅助翻译工具包括机器翻译、术语库、记忆库等。

这些工具可以大大提高翻译的效率和准确性,为译者提供便捷的翻译体验。

三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 教学内容的丰富:计算机辅助翻译技术为翻译教学提供了丰富的教学资源。

教师可以通过使用机器翻译软件、术语库等工具,将理论与实践相结合,让学生更直观地了解翻译的过程和技巧。

2. 教学方法的革新:传统的翻译教学模式以教师为中心,而计算机辅助翻译技术则可引导学生自主学习。

教师可以利用计算机辅助翻译工具设计互动性强的教学活动,激发学生的学习兴趣和主动性。

3. 评估与反馈:计算机辅助翻译技术可以自动评估学生的翻译作业,并提供详细的反馈信息。

这有助于学生了解自己的不足,及时调整学习策略,提高翻译水平。

四、计算机辅助翻译技术对翻译教学质量的影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以减轻教师的教学负担,提高教学效率。

教师可以利用计算机辅助翻译工具快速查找资料、整理术语库等,从而更好地指导学生进行翻译实践。

2. 培养实践能力:通过使用计算机辅助翻译技术,学生可以更早地接触真实的翻译项目和案例,培养实践能力。

这有助于学生更好地适应市场需求,提高就业竞争力。

3. 促进师生互动:计算机辅助翻译技术为师生提供了更多的互动机会。

教师可以利用计算机辅助翻译工具设计多样化的教学活动,引导学生积极参与讨论和交流,从而提高教学质量。

计算机辅助翻译在高校的建立

计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。

不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。

名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。

为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。

根据学者Amparo [2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。

计算机技术在翻译中的应用:主要指将其他行业的一些成熟的方法、工具和资源等应用到翻译过程中从而辅助翻译。

翻译技术:指专门为翻译行业而开发和设计的工具、资源和方法等。

语言技术:为语言工作者开发和设计的工具、资源和方法等,如语料库工具。

本地化工程:主要指用于辅助软件本地化工作的技术。

简单总结可知,“计算机辅助翻译”是最大的统称,“计算机技术在翻译中的应用”指其他非翻译或语言相关的技术,翻译技术和语言技术则分别指与翻译或语言相关的技术,而“本地化工程”则主要用于软件本地化相关的技术。

当然这里还需要有更多专家和学者做进一步讨论确定各名称的内涵,规范行业。

而计算机辅助翻译要在高校中建立需要些什么呢?通过对现今的计算机辅助翻译软件的研究所得,认为需满足以下条件方可。

模块要求计算机辅助翻译系统需包含系统管理平台,教学平台、实训平台,语料管理平台。

系统管理平台包括教师信息管理,学生信息管理,班级信息管理,语料库信息管理,翻译教学平台:包含公告管理,课程管理,上传课件,作业管理,考试管理,小组实训,语料库管理,IM即使在线交流功能。

翻译实训平台:包含个人实训、小组实训、术语本、个人翻译工作室功能。

语料库包括:语料库,记忆库,高频词。

关于计算机辅助翻译教学助力英语专业应用型人才的培养

关于计算机辅助翻译教学助力英语专业应用型人才的培养摘要:近年来计算机辅助翻译(CAT)受到人们越来越广泛的关注,而且很多高校为了培养应用型人才开始摸索将CAT教学引入教学计划中。

本文从CAT的优势入手,探讨了CAT教学的必要性及国内外在此领域发展的现状,并对未来CAT对英语专业应用型人才的培养提出了一些建议,以此希望高校通过进一步完善CAT教学为社会培养更多的翻译人才。

关键词:计算机辅助翻译翻译教学应用型人才1.引言21世纪是一个国际化的知识经济时代。

随着各国在经济、科技、文化、教育等领域日益频繁的交流与合作,翻译研究地位日趋上升。

高质高效的翻译必定会大大促进国际交流,因此越来越多的研究人员开始向翻译研究与实践领域投入大量的人力与物力,试图不断拓宽研究视角与途径,并且不断挖掘更加有效的翻译手段。

21世纪90年代以来,机器翻译(Machine Translation,MT)和翻译记忆(Translation Memory,TM)等计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)工具的开发得到了迅速的发展,在激烈的市场竞争环境下,便捷有效、不断更新换代的计算机辅助翻译工具成为许多翻译公司谋求生存空间的重要手段。

翻译市场的变化对翻译人才的培养提出了新的要求,因此对于高校培养人才的目标设定,如何根据市场需求,建立完善的培养机制,培养出满足翻译市场迅速变化的高级翻译人才,是一个亟待探索的问题。

2.CAT的优势从广义的角度讲,计算机辅助翻译包括各种计算机操作系统和应用软件的综合应用,它能够显著提高译员的翻译质量和数量。

人工翻译的日工作极限为5000字左右,然而有了CAT工具的帮助,译员可以将工作量提高到日均10000字以上。

在专业领域,如科技,金融、医学、新闻、法律等,CAT能够保证译文内容的准确性、术语使用的一致性和译文产出的经济性(钱多秀,2009:49)。

现行主流计算机辅助翻译工具采用的核心技术是翻译记忆,它是译员工作站的重要组成部分。

翻译专业硕士的计算机辅助翻译课程教学——基于ISO17100的翻译技术


-50
— —基于 ISO17100 的翻译技术分类标准 翻译专业硕士的计算机辅助翻译课程教学—
用 。这部标准的另一个重要贡献在于,它列出了翻 译服务中的翻译技术类型,并将这些翻译技术融入 翻译服务的各个流程,为翻译技术在翻译服务实 践 、翻译教学和翻译研究等工作的开展奠定了基 础,指明了方向 。 翻译硕 士 专 业 学 位 ( Master of Translation and Interpreting,MTI) 是经国务院学位委员会批准实 施的全国专业学位之一,于 2007 年在我国高校开 始设立,至 2016 年 7 月,全国已经有 205 所高校 成为 MTI 教学单位 。MTI 的目标是培养高层次 、应 用型 、专业性口笔译人才 。随着机器翻译 、翻译记 忆 、术语管理等翻译技术的快速发展,这些技术和 工具已经渗入翻译服务的全流程,成为提高翻译服 务能力的重要因素 。2008 年 MTI 教育指导委员会 发布 MTI 指导性培养方案,将 “计算机辅助翻译 ( Computeraided Translation,CAT ) ” 课程纳入 MTI 课程体系 ( MTI 教指委,2008 ) 。 从高校 MTI 教学 角度来看,CAT 课 程 应 该 包 含 哪 些 内 容,应 如 何 认识和讲解这门课程,成为影响该课程教学效果的 重要问题 。 根据 MTI 培养应用型和专业性人才的 目标,笔者认为 MTI 的 CAT 课程内容设置应该积 极研究和参考 ISO17100 国际标准中列出的翻译技 术内容,它反映了当今全球翻译服务市场对翻译技 术的需求,也反映 MTI 学生应该在校学习的翻译 技能。 同 时 MTI 各 教 学 单 位 不 应 该 照 搬 照 抄 ISO17100 的翻译技术内容,应该根据各自课程体 系结构 、师资队伍知识结构 、学生学习能力 、地区 经济发展特色进行整体分析,确定 CAT 课程的具 体内容和教学方法 。

计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究


翻译理论课程旨在帮助学生了解翻译的基本原则、方法和技巧,培养其翻译 思维和审美鉴赏能力。同时,翻译实践课程则注重学生的实际操作能力,通过大 量的翻译实践让学生逐渐掌握CAT工具的应用,提升翻译速度和质量。
3、CAT工具课程
CAT工具课程主要教授学生使用各种CAT软件,如SDL Trados、Déjà Vu、 MemoQ等。学生需要掌握这些软件的基本操作,了解它们在翻译流程中的应用, 以及如何进行术语管理和项目协作等。此外,随着人工智能技术的发展,机器翻 译和自动化校对技术也日益重要,因此,相关课程也应纳入CAT课程体系。
参考内容
随着全球化的加速和信息技术的迅猛发展,翻译行业和翻译教学面临着前所 未有的挑战。计算机辅助翻译技术(CAT)的出现为翻译教学提供了新的可能性, 使其在提高翻译质量、教学效率和培养学生实践能力等方面具有显著优势。然而, 如何更好地整合CAT技术与翻译教学,以满足行业需求和学生发展,仍值得我们 探讨。
未来,随着和大数据技术的不断发展,计算机辅助翻译技术将进一步提升机 器翻译的准确性,为翻译教学提供更丰富多样的资源和实践平台。与此翻译教学 也将面临更多挑战,如如何保证机器翻译的普适性和人文性,如何帮助学生更好 地掌握跨文化交际能力等。因此,教育者和从业者需要不断探索和研究新的教学 方法和手段,以适应行业需求和人才培养目标。
一、计算机辅助翻译课程设置
1、语言技能课程
作为翻译的重要基础,语言技能课程应始终是CAT课程设置的核心。学生需 要熟练掌握源语言和目标语言的基本语法、词汇、句型等,以确保在翻译过程中 能够准确、流畅地表达。此外,学生还需要了解不同语言之间的文化背景和语言 习惯,以更好地进行跨文化交流。
2、翻译理论与实践课程
计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用,使教师能够更有效地评估学生的 翻译成果,针对性地指导他们,从而提高教学质量。此外,CAT技术还能为学生 提供更多实践机会,培养他们的翻译实战能力。为了更好地发挥CAT技术的优势, 我们建议在翻译教学中加强对学生使用CAT技术的培训,提高其对机器翻译结果 的评价能力,以及鼓励他们在课外自主学习和实践。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高等教育对于社会需求的应答 ——基于计算机辅助翻译进入翻译课程体系必要性可行性研究 摘要:从社会需求方面来看待高等教育,实际上是基于市场导向的

培养模式。将高校看成是一个社会人才的摇篮。现如今,毕业生就业形势严峻已成共识。值得注意的是,毕业生的过剩并不是基于一种数量的过剩,而是基于因为课程或者专业设置不合理导致的结构性过剩。一方面是毕业生难就业,另一方面企业也难找到合适的人才。这个时候要想解决问题,根据市场需求,优化课程配置无疑是个最好的突破口,本文谨以计算机辅助翻译进入翻译体系课程设置必要性可行性研究为例试做探究。 关键词:市场需求 高等教育 课程设置 计算机辅助翻译

计算机辅助翻译 计算机辅助翻译简称CAT(Computer Aided Translation),是指能够通过计算机来帮助语言翻译以及其他跨语言交流活动的信息技术,用于解决或缓解语言障碍问题,有狭义和广义之分。如图所示,狭义的CAT主要包括翻译记忆和术语管理等专门运用于翻译项目的软件,而广义的CAT则包括在翻译项目中能够起到帮助的所有辅助性软件。 随着经济全球化发展,传统的人工翻译已经无法满足现实需要。计算机辅助翻译技术因其种种优越性,现已得到语言服务业及其从业人员的广泛认可。这一市场反馈直接要求相应专业的毕业生也应掌握对应的计算机辅助翻译技术。而时下不少教育工作者对此还不甚了解,高校也对此存在争议。下面我们将从市场需求、翻译工作的现实需要、计算机辅助翻译技术的运用优势、教学与研究等方面对计算机辅助翻译技术进入翻译体系课程设置必要性进行论证,同时对课程开展的可行性进行论述。

一、计算机辅助翻译进入课程体系设置的必要性 1、语言服务行业的市场需求(附国际、国内语言服务市场分析) 在经济日趋全球化的背景下,语言翻译在国际文化、经济交流中已经必不可少。中国外文局的资料显示,2005年,全球的翻译市场总额达到227亿美元,其中中国市场突破200亿元。面对全球经济一体化的大潮,及时掌握行业最新动态是国内外企业应对国际竞争的必要条件,高效的翻译和传达得到普遍重视。推动贸易全球化发展,解决语言障碍是关键。所以,尽管全球经济形势很严峻,语言服务行业仍将能够保持较快速度发展。

2、翻译机构对技术的要求 ①行业对翻译机构的要求 ISO9002 认证体系要求翻译公司必须掌握和使用翻译软件。使用翻译软件来辅助翻译工作是大势所趋。05年就有调查数据显示,80%以上的机械企业在翻译外包过程中要求翻译服务供应商必须使用CAT软件(计算机辅助翻译软件),100%的制造业企业都会优先选择使用CAT软件(计算机辅助翻译软件)的翻译服务供应商。其中全球五百强企业100%要求翻译服务供应商使用CAT软件。随着时间的推移,时至今日,相信早已有更多的企业加入这一行列。 ②企业对译员 掌握计算机辅助翻译工具,已经成为语言工作人员进入大型企业、跨国公司和翻译公司的必备条件。据统计,约有77.30%的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如TRADOS,FOREIGHDESK,WORDFAST等主流的辅助翻译软件。只有这样译员才能更快地适应公司的翻译流程,为术语数据和翻译记忆的共享创造条件,提高质量和效率。这一市场反馈向教育工作者发出警告:要想培养出适合时代需求的译员,改善课程设置,提高学生翻译实践能力已经刻不容缓。

3、译员本身工作的需求 2008年,北京传神翻译公司(Trans)和中科院科技翻译协会联合发布了《2007中国地区译员生存状况调查报告》。这是国内首份针对译员生存状况的权威报告。该报告抽样广泛,内容详实,真实可信,一定程度上能够代表国内翻译现状。 报告中明确指出译员工作的三大特点:一、翻译工作强度大;二、加班频率过高;三、身体状况堪忧。三个特点一脉相承,都在向我们发出警告,翻译技术的滞后已经严重困扰业界工作人员,抑制行业发展。如果教育不能及时更进,那么学校培养出来的学生也将会陷入这样的噩梦之中,这将严重打击学生报考该专业的积极性,不利于培养高素质的译界人才。

0%20%40%

非常有帮助一点帮助没太大帮助说不清

没有帮助

译员对于计算机辅助翻译技术的认可度分布

认可度比例系列1

同时,译员本身也表达了对计算机辅助翻译技术的认可。如图所示,有57%的译员表示计算机辅助翻译工具有一点帮助或非常有帮助,可见大多数译员从过来人的身份对计算机辅助翻译技术表示了认可。在信息日益膨胀,信息技术不断发展的今天,辅助翻译软件的各项功能得到不断的优化,人们对于计算机辅助翻译的认可度和依赖度也将越来越高。 他们的认可对于教育工作的展开具有一定的参考价值,相关的教育工作者应当理性看待。 3、计算机辅助翻译技术在实际翻译工作中的运用及其优势 ②现代化翻译工作中常遇到的问题以及待优化的部分(具体流程优化分析见附录) 翻译工作流程图 如图所示,翻译实践工作流程主要包括以上四个部分:分析、准备、翻译和整理。每个部分又细化为很多具体的工作,由于篇幅限制,在此仅对优化部分整理成图,详细解说内容见附件。 翻译流程优化表

从此优化表中,我们不难看出,计算机辅助翻译技术确实能够从具体实践工作的方方面面提高工作效率,对于一些耗时费力但机械性强的工作有明显的改善作用。有调查数据显示,使用翻译工具可使翻译效率平均提高30%到50%,对科技文献和政治文献可达50%以上。 ③ 之前的种种分析都是对CAT技术的优越性的理论论证,那么在实际操作中到底如何使用,以及使用后效率、质量提高的幅度到底有多大呢?由于CAT具体功能众多,这里仅挑选其中比较典型的几个进行演示,同时为大家具体讲解其应用环节:OCR软件的转化功能;语料库的运用;将翻译记忆、术语库、机器翻译植入SDL TRADOS的应用实战。(视频资料见光盘)

4、翻译教师及学习者对计算机辅助翻译的主观认知 根据对翻译学习者对计算机辅助翻译技术的主观认知调查结果,有83.8%的学习者对该课程持完全肯定或倾向肯定态度。而在没有开设该课程的院校,有69.7%的同学希望学校能够提供学习计算机辅助翻译技术或软件应用的条件。与此同时,从事翻译教学的工作者中72.5%的人对该课程的态度使完全肯定或倾向肯定。国内计算机辅助翻译应用研究调查结果显示56.86%的人认为:学校开展相关课程是大家了解计算机辅助翻译技术的主要途径。可见,学校通过开设课程增加同学们对该技术的了解也是民心所向。(数据来源:www.sojump.com) 5、促进翻译研究和教学 计算机辅助翻译技术实践的加盟将会颠覆人们对于翻译的传统概念。长久以来,传统翻译着重依赖于译者本身的素质,译员的个人经验、素养、主观感受等往往对翻译作品起着决定性作用。翻译工作本身也变成一件感性的事,难以理性分析,现有的统计数据也只是停留在表面,难以深入研究。而翻译记忆、语料库等的出现开始引导人们用理性科学的方法去看待翻译,并且促使他们从全新的角度去理解和挖掘语言的各种特征,通过量化的分析提高对翻译的规范性和普遍性的认识,从而选择适当的翻译策略。 二、计算机辅助翻译进入翻译教学体系课程设置可行性研究 关于可行性方面,我们将就目前调查中所发现的阻碍计算机辅助翻译进入教学体系课程设置的几个最主要的原因原因相应给出建议性的解决方案。 学校: 1、经费不足。首先明确一点,计算机辅助翻译的教学内容,有很多内容并不需要投入大量的经费,而这些技术本身在以后的工作生活中却具有极其重要的作用,比如光学字符识别技术、语料库的使用、字处理软件等。需要投入经费的部分主要是大型的计算机辅助翻译软件。为应对学生日后的工作需求,真正学有所用,则必须选择主流软件,而此类软件通常价格不菲,给学校带来了巨大的经济压力。 建议:软件虽贵,但目前,大多数CAT软件都提供一个月左右的试用期,若只是为了满足课堂演示需要,教师选择一款或几款主流软件在免费试用期内完成即可。另外,还可以选择一些长期免费的软件资源,如Trans单机版,雪人CAT网络免费版等。或者,如果能通过高校合作计划与对应的CAT公司如MemoO取得合作,获取不限量的免费账号也是个不错的方法。 2、师资力量匮乏。翻译教师并不等同于英语教师。许多授课老师本身并未涉猎过翻译项目的实际操作和管理,难以能够培养出复合型应用人才。 建议:很多语言授课老师本身虽然不具备计算机相关知识,但他们并不排斥计算机辅助翻译软件及技术,并且相当一部分的老师愿意积极的去学习和完善自身的知识储备。根据调查数据显示,如果有机会参加CAT软件教学的师资培训,27.5%的老师表示非常想参加,57.5%的老师表示想参加。学校可以利用假期实践对教师进行集中的培训,弥补这一不足。 再者,高校依然可以发挥校企合作的优势,采取“走出去,请进来”的方式引导教师转型。学校既可以将教师送到专业的翻译公司进行翻译技术的学习,熟悉真实的翻译项目工作流程,为今后的教学找准方向,也可以联系翻译公司的专门翻译人才来进行讲解,有经验的人讲课往往能给学生更真实有用的感触。 与此同时,随着大家对计算机辅助翻译认识的增强,网上出现了越来越多的资源可供参考。 3、课程效果未知。 首先,根据关于计算机辅助翻译课程难度调查结果,基本可以认为学生对于该课程的有足够的接受能力。数据显示,已开设该课程的院校中,81.54%的学习者认为学校开设的此类课程与业界要求想比完全吻合或基本吻合。可见学生确实能够从该课程中学习到一些实用的技能。 为保证最后的就业情况,不妨与企业合作,进行“订单式”培养。

相关文档
最新文档