三十年诗词西译杂谈_兼评许渊冲教授的三美论(1).

合集下载

许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读

许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读

许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读许渊冲是我国著名的翻译家,他在大量实践的基础上,总结出了属于自己的一套翻译理论,即“美化之艺术,创优似竞赛“。

本文重点对许先生的“三美”说进行解读。

“三美”对于中国诗歌这种特殊文学形式的翻译具有很高的指导性,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献。

标签:许渊冲;“三美”说;意美;音美;形美1. 绪论许先生是我国著名的翻译家,被称为将中国古典诗词译成英法韵文的唯一专家。

他自诩“不是院士胜是院士,遗赠欧美千首诗”。

在长达几十年的翻译实践中,许渊冲先生共出版了42本著作,3本翻译论著,1本回忆录和38本译著。

许渊冲是一个颇受争议的人物。

他学识渊博,译著等身,自称“书销中外五十本,诗译英法唯一人“。

许先生不仅是一名出色的翻译实践工作者,他还在大量实践的基础上,从理论角度总结除了很多独特的简介和宝贵的经验,构建了独特的许氏译论体系。

“美化之艺术,创优似竞赛”便是许氏译论的高度浓缩。

“美化之艺术,创优似竞赛”的提出,在我国翻译史上可谓是浓墨重彩的一笔。

许氏译论不仅继承了先贤的翻译思想,更在自己大量翻译实践的基础上对中国传统的翻译理论框架进行了大胆的创新。

他在许均教授的《新旧世纪交谈录》中就明确表示他的理论依据就是“前任的理论或经验,不过应用于自己的翻译实践,再加以发展总结”,便形成了许氏翻译理论。

他从鲁迅的“三美”论中选了一个“美”字;从钱钟书的“化境”说中取了一个“化”字;从孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”中选了一个“之”字;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”,来源于朱光潜在《诗论》中所说的“从心所欲,不逾矩,是一切艺术成熟境界”。

“创”,即“文学翻译等于创作”,来源于郭沫若的“创作论”;“优”,即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”,即“意似、音似、形似”或“意似、形似、神似”,来源于傅雷的“神似说”;“竞赛”,即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。

许渊冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评..

许渊冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评..

• “等化”:基本上是采用直译的方法,原文为 形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体 的语言;原文为抽象、一般性语言的,译文也 保持相同抽象、一般性的语言,包括换词、“反 译”等方法(译文和原文在形式上相反,在内 容上却倒相同),如 • “恨君不似江楼月” (《采桑子》) • 译成“我但愿你能像江上的明月”,把“恨” 说成“愿”,把“不似”说成“像”,译文和 原文在形式上相反,在内容上却倒相同。
再谈优势竞赛论
• 忠实并不等于保留原语表达方式,文学翻译更要保存 原作的艺术魅力。译者要尽可能利用最好的译语表达 方式,以便更好传达原作内容。译者要有敏锐的感觉 才能鉴赏,要有独到的表现力才能创造。独创并不是 生造新词,而是巧妙利用旧词。
• (《中国翻译》2001年第1期)
“美化之艺术 ,创优似竞赛 ”
赠别(杜牧)
• • • • 多情却似总无情, 唯觉尊前笑不成。 蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。 • • • • • • • • • Even the candle, feeling our sadness, Weeps, so we do, all night long. Tr. Witter Bynner, 1929 The candle has a heart, it pities our separation, For our sake it sheds tears until the sky is light. Tr. Hans Frankel, 1976 The candle grieves to see us part: It melts in tears with burnt-out heart. Tr. X. Y. Z.
• “美化”就是“创优”,“优”有高下之分,所以 创优就是竞赛,看哪种语文更能表达原作的内容。 总起来说,文学译论也可以说是“创优似竞赛”: 优是文学翻译的本体论,创是方法论,似是目的论, 竞赛是认识论,和前面提到的“美化之艺术”加起 来,一共是十个字:美化之艺术,创优似竞赛。

许渊冲翻译三美原则

许渊冲翻译三美原则

许渊冲翻译三美原则
许渊冲教授是汉语古体诗(即格律诗)英译的大家,他提出了诗体译诗的"三美"论标准,主张译诗在意、音、形三个层面上尽量转递和保存原诗的神韵。

古诗英译"三美"论标准与五四新文化运动中新月派新诗革命"三美"论主张之间有承递的关系,"三美"论标准在许渊冲翻译实践中也有得失。

许渊冲在《文学与翻译》中写道:“我把鲁迅的‘三美说’应用到翻译上来,就成了译诗的‘三美’论。

”在他看来,“译诗要以‘美’为出发点,将原诗的意境、音韵和形式统一起来,尽可能地译出古诗的独特韵味,以飨读者”。

所谓意美,指的是诗歌内容、情感与意境等感于心的体验;所谓音美,指的是诗歌节奏、平仄与韵律等达于耳的体验;所谓形美,指的是诗句工整、对仗与协调等入于眼的体验。

这就是说,对意美、音美和形美的欣赏需要发挥读者的主观能动性,运用敏感的心、聪慧的耳朵和明亮的眼睛来品味文化,尤其是品味意韵悠长、抑扬顿挫、对仗工整的古诗,对译者有了更高的要求。

从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例

从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例

文学评论·古典文学从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例赵燕 山东科技大学外国语学院摘 要:中华文明是世界上唯一历时五千年而未曾中断且历久弥新的文明,成就了中华文化的源远流长、博大精深。

古诗词是中国传统文化中的一颗瑰宝,诗词翻译是对外传播中国文化的一个重要窗口,是中国文化走出去的重要途径,可以让外国朋友更好地了解中国,进一步提升中华民族的文化自信。

本文以许渊冲先生提出的“三美论”为理论指导,对其英译诗词进行赏析。

关键词:三美论;古诗词翻译;许渊冲[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27-062-021、中国古典诗词特点英国诗人塞缪尔•柯勒律治曾说,诗是编织得最好的绝妙好辞。

中国著名美学家朱光潜在其诗学著作《诗论》中说:“每首诗都自成一种境界”,他认为诗的境界是“意象与情趣的契合”。

1.1诗词最基本的特点是抒情诗词是中国传统文化的重要组成部分,其主要特点是抒情达意。

正如中国人在情感表露上含蓄一样,诗人在作诗时也一般将感情凝聚于艺术形象之中,如果脱离了感情,我们就很难捕捉住诗词的形象。

1.2诗词主要是通过创造意象和意境来传达思想感情意境是一种美学概念,是中国古典诗词的灵魂,在诗词创作与赏析中有着重要地位。

意象是意境的一种表现形式,诗人往往通过创造某种意象来营造一种意境,在某种程度上,意境只可意会不可言传,诗人往往将自己的思想感情以意境的形式融入到诗词创作之中。

1.3中国古典诗词精练含蓄中国的古典诗词,短小精悍,意味深远。

诗一般分为古体诗和近体诗,古体诗一般有四言诗、五言诗和七言诗等,而近体诗包括绝句和律诗。

绝句一般五言四句或七言四句,律诗一般五言八句或七言八句。

就是在这有限的字数,短小的篇幅之中凝聚着诗人无尽的情感。

1.4中国古典诗词富于音乐美由于中国诗词起源于歌曲,因此中国古典诗词富有音乐美。

诗词的艺术价值在很大程度上取决于它的语音美。

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用摘要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论”,即三化、三之、三美。

并从这三个方面,阐释许渊冲在中国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊文学形式翻译的巨大贡献。

关键词:三化;三之;三美在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。

许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。

三化指等化、浅化、深化。

三之论也是翻译目的论。

三美指意美、音美、形美。

一、“三化”理论在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。

如:untitleddifficult it was for us to meet, and difficult to part.now the east wind has failed, and all the flowers wither.the silkworm labors until death its fine thread severs;the candle’s te ars are dried when it itself consumes.(zhang and wei)poem without a titleit’s difficult for us to meet and hard to part.the east wind is too weak to revive flowers dead.the silkworm till its death spins silk fromlove-sick heart.the candle only when burned has no tears to shed.(the melted wax of a guttering candle is compared to tears.)(xu yuanchong)从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的翻译家之一,他对中国古代诗词的翻译形成了独特的风格和理念。

从“三美原则”下来看,可以更好地理解许渊冲对中国古诗词的翻译。

“三美原则”是由许渊冲提出的,它包括意美、音美和形美。

意美是指诗词的意境和内涵,翻译的过程中要尽量保持原诗的意义和意境。

音美是指诗词的韵律和音调,翻译的诗词要尽量保持原诗的韵律和音调。

形美是指诗词的结构和形式,翻译的诗词要尽量保持原诗的结构和形式。

在翻译中国古诗词时,许渊冲始终坚持“三美原则”,他注重传达原诗的意境和内涵,追求翻译作品的美感。

他深入研究原诗的背景和意义,用准确的语言表达原诗的情感和思想。

在翻译杜甫的《月夜忆舍弟》时,许渊冲将原诗的意境和哀思表达得非常准确和生动,“戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

”他用简洁的语言,表达了戍鼓声和雁声交奏的凄凉,以及露水和明月带来的故乡思念之情。

翻译的作品既保持了原诗的意境,又具备了音美和意美。

许渊冲在翻译中也非常注重原诗的音美,他善于运用韵律和音调,使译文具备原诗的音乐性。

在翻译辛弃疾的《青玉案·元夕》时,许渊冲运用了韵律和抑扬顿挫的节奏感,“惟有此时此夜难为情,才值年华,恰似一江春水向东流。

”他精准地把握了原诗的音乐性,使翻译作品既保持了原诗的韵律,又具备了音美和意美。

许渊冲还注重保持译文的形美,他努力使译文保持原诗的结构和形式。

他注重翻译作品的排比和对仗,使译文具备古诗词的节奏和美感。

在翻译李白的《送友人》时,许渊冲保持了原诗的七言绝句的结构和韵律:“青门柳,朱户辉。

暮春秋,东风回。

明仪坛,缟衣香,主称有年华。

”他通过保持原诗的结构和形式,使译文具备了古诗词的形美。

许渊冲诗歌翻译_三美论_再议

第30卷第1期湖北广播电视大学学报V ol.30, No.1 2010年1月 Journal of HuBei TV University January. 2010, 116~117 许渊冲诗歌翻译“三美论”再议彭 静(上海外国语大学,上海 200083)[内容提要]“三美论”是中国古诗词英译大家许渊冲先生总结出来的古诗英译美学追求。

三美之中,作为内容的“意美”本应是翻译过程中首要考虑的因素,作为形式的“音美”和“形美”次之。

但是,在许先生的翻译实践中却表现出一种对形式的极端追求,以“音美”和“形美”作为翻译时先入为主的前提条件,从而导致了诸多弊端。

[关键词] 三美论;内容;形式;意象;意境[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2010)01-0116-02在中国古诗词译介方面,许渊冲先生是名副其实的“诗译英法唯一人”。

在长期的诗词英译实践探索过程中。

许先生总结出了一套自成一家的诗词翻译理论。

能让自己而且也能够让别人赏心悦目,这是诗歌翻译时创造美和传播美的最神圣的目的。

源于这种对美的创造的追求,他提出了“三美”论,即意美、音美、形美。

“意美”即是在翻译时要译出原作的内容美;“音美”即是要求“有节调、押韵、顺口、好听”。

“形美”则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。

从对三美的定义上来看,意美是属于内容上的要求,而音美和形美都是形式上的要求。

虽然许先生也指出:“三美的重要性不是鼎足三分的,……最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美。

”[1]但是从实践上来看,许先生的英译文却显得有些本末倒置。

他的翻译实践常常过分注重三美中的音美和形美,过于强调以英语格律诗的形式和音韵再现中国古诗词的形式美,以至于将音形美的要求作为预设的前提。

以音形美为前提引发的诸多流弊,可以从其对诗意、意象和意境三方面的损害得以窥见:一、为音形而害意众所周知,在任何作品的翻译中,若不能同时兼顾内容和形式,则首先要考虑传译内容。

意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现

意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现摘要;“三美论”是许渊冲先生从中国古诗英译实践中终结出来的重要原则,主要包括意美,音美,形美,是翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则。

李清照的《声声慢》是宋词中屈指可数的最优秀诗篇之一,许渊冲英译版本的《声声慢》在保留其原有的内涵的基础上又增加了西方文学的色彩。

本文主要通过三个方面来研究许渊冲的英译本,再现了《声声慢》译本中所体现的“三美论”原则。

通过研究发现,许渊冲英译本中意美主要通过意象美和意境美所体现,音美主要通过韵律美和叠词美所体现,形美主要通过单词美和句式美所体现。

关键词:许渊冲版本;《声声慢》;意美;音美;形美本文主要研究“三美论”对许渊冲《声声慢》英译本的翻译中的体现。

从意美、音美和形式美三个部分进行分析。

研究结果表明,“三美论”在宋词的英文翻译中起着重要的作用,对中国文化的传播做出了重要的贡献《声声慢》的英文翻译是中国优秀的传统诗歌文化与西方文化碰撞的产物,以及进一步的交流。

一、意美的再现意象是诗人精心挑选的一种表达情感和思想的媒介。

译者需尽可能地保持形象的完整性,即意义和景象的统一性。

完全保留的意象是双向保留的场景和感觉,意象是意境形成的桥梁。

考虑到文化背景、原始语言和目标语言的差异,译者需要使用不同的翻译技术来处理意象。

首先,译者要对中西文化中的形象有深刻的认识,了解它的异同。

其次,译者应该有深刻的思维能力,并运用语言来实现转化。

在《声声慢》英译本中,许渊冲就通过使用别具一格的翻译方法,巧妙地映射出原文中所要表达的意义。

1.1.意象美中的动态美和静态美许渊冲采用解释性翻译和直译的方法,通过描述事物的特征,间接描绘出《声声慢》中所要表达的景象,扩展想象空间,避免语言转换的错误。

意象的翻译是“三美论”中意义美与原文的结合。

准确选择的词语不仅能表达意象的表面意义,还能表达词语的外部意义。

意象是诗人情感的载体,诗中的美可以通过对意象的描述来升华。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译随着全球化和信息化的进程,中西文化交流日益频繁,中国古诗词作为中国文化的重要组成部分,受到了越来越多外国人的关注和研究。

翻译作为文化交流的桥梁,在传播中国古诗词时发挥着重要作用。

而许渊冲作为中国古诗词的翻译大家,其对中国古诗词的翻译自然成为了研究热点之一。

本文将从“三美原则”出发,对许渊冲对中国古诗词的翻译进行分析,并探讨其翻译在中西文化交流中的作用和意义。

“三美原则”是许渊冲提出的翻译理论,即忠实再现原作的美、通顺流畅的美和文学再现的美。

在许渊冲看来,翻译不仅要忠实于原著,更要让译文富有文学美感,使读者在阅读译文时能感受到和原作一样的美。

这一理论是许渊冲多年翻译实践的总结和提炼,也是他翻译中国古诗词的指导原则。

下面将从“三美原则”出发,分别对许渊冲的翻译进行分析。

首先是忠实再现原作的美。

在许渊冲的翻译作品中,我们可以看到他对原作的忠实和尊重。

无论是诗的内容还是形式,他都力求做到与原作保持一致,不随意增减,不擅自改动。

例如他翻译的李白《将进酒》中的“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”一句,在翻译时保持了原作的形式和意境,让读者能够感受到原作的魅力。

这种对原作的忠实再现,正是许渊冲在翻译实践中的重要特点之一,也是他翻译作品得以广为传播和认可的重要原因之一。

其次是通顺流畅的美。

许渊冲在翻译过程中注重译文的通顺和流畅,力求做到口语化、易懂易译。

他在翻译时借鉴了西方文学的表达方式和技巧,使译文更符合西方读者的阅读习惯,更易为他们接受。

比如他翻译的苏东坡《赤壁赋》中的“烟尘绕四面,人亦汹涌;谭说心绪,阿谀谄佞,礼奢宫冶”一句,他将其翻译为“Smoke and dust pervades the place, people jostling each other; Talking idly, flattering, magnificence and splendor”,使译文更具有现代化的语言特点,更贴近西方读者的阅读习惯。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的诗人、诗词翻译家,他以其独特的翻译风格和丰富的文化背景而闻名于世。

他的诗词翻译作品,尤其是对中国古代诗词的翻译,深受广大读者的喜爱和认可。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译,我们可以深入了解他的翻译理念和艺术成就。

“三美原则”是许渊冲提出的翻译理论,指的是忠实于原文美、忠实于目标语言美和创造新的美。

这一翻译理念在许渊冲的诗词翻译中得到了充分体现。

许渊冲忠实于原文美。

他非常重视对原文的准确理解和尊重,努力将原文的音韵美、意境美、思想美等传达到目标语言中。

他对古代诗词的研究非常深入,能够准确把握作者的意图和表达方式。

在翻译过程中,他不仅注重对每个字词的准确理解和翻译,还注重对整句、整篇的整体感知。

通过细致入微的研读和体会,他将原文的美感与情感都传达到了翻译作品中。

许渊冲忠实于目标语言美。

他深知翻译不仅是在传达原文的美,更是在为读者创造一种与原作不同但同样美的阅读体验。

他注重利用现代汉语的表达方式和修辞手法,使翻译的诗词更贴合当代读者的审美观念和语言习惯。

他善于使用形象、灵动和富有节奏感的语言,使翻译作品在音韵上和意境上都能给人一种美的享受。

通过在目标语言中创造一种与原文相当甚至更加美的表达方式,他赋予了翻译作品新的生命和价值。

“三美原则”为我们解读许渊冲的诗词翻译提供了重要的理论基础。

他忠实于原文美、忠实于目标语言美和创造新的美,使得他的翻译作品在音韵美、意境美和艺术美上都达到了较高的水平。

通过他的翻译,我们不仅可以欣赏到古代诗词的美,更可以感受到翻译带来的新的美感和阅读体验。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

20 广东外语外贸大学学报 JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES2008年1月Jan. 2008

第19卷第1期VOL.19 NO.1三十年诗词西译杂谈 ——兼评许渊冲教授的三美论 内容提要:从西语研究的角度,谈古诗词翻译。中国诗词中国人要译,不应完全靠外国人。许渊冲提出的三美,作为翻译标准,既做不到,也不应该。做不到,是由于诗在一定程度的不可译性。不应该,是因为三美不能概括所有诗词的特点。诗词翻译,最重要的是传达原著的思想感情,并在此基础上使译文有一定的音乐美。

关键词:古诗词西译;标准;许渊冲;三美;传情;音乐美 中图分类号:I106.2 文献标识码:A 文章编号:1672-0962(2008)01-0020-05

和外国专家反复研究译出的。几十年后的今天再看,我觉得大体上也就只能译成这个样子,无疑可以作些改善,但也不过是小修小补,要说传达原文的这个美那个美,本人自觉无能,相信也没有谁敢拍胸口说办得到。不过,原文的基本讯息还是转达了,应该算是翻译,是不错的翻译。这就是所谓“又似而又不似”,“可译而又不可译”。把可译性无限夸大,要这也似那也似,这也美那也美,在许多场合是做不到的。原诗属于中国语言文化深层的东西,有不少是译不了的,然而它的基本讯息,主要的思想感情,却是可以转达的,因为毕竟是人类共有的东西。后者译出来,而前者译不了,便给人又似又不似的感觉。我认为这是古诗词翻译的特点。

就是译成现代汉语也是如此。人民文学出版社1987年出版的《唐诗今译集》,里面有不少名诗人、学者,如藏克家、蔡其矫、流沙河、徐放、绿原等的译 文,质量应当说是很不错的。但让从小便背诵“床前明月光” 的读者看了,总会有上面说的又似又不似的感觉。诗词的翻译就是这样的无奈。从事翻译研究的人们,有时读到别人或自己译得好的诗句时,出于钦佩或兴奋,感叹译事之难,会说这也似那也似,这实际上是在夸张,可以理解,但坚持这样说,恐怕就有点走火入魔了。

二、中国人的诗,中国人要译 尽管有一定的不可译性,诗词又是必须译的: 今译,为了使今天的青少年读懂;外译,是为了使各国人民了解我国

陈国坚 (广东外语外贸大学・广州・510420) 古诗词翻译研究,尤其是英译研究,从上世纪80年代起,越来越广泛深入,可以说是成果累累。西班牙语和其他一些语种,由于各种条件限制,目前还是空白。我从1981年开始翻译古诗词以来,出版了八本诗集(六本在西班牙,两本在拉美)。将个人的一点感受与看法,作为引玉之砖抛出,希望与国内同行一道填补这一空白。这里谈的是传统诗词的翻译,当代诗歌不在探讨之列。

一、诗词的可译与不可译 这个问题似乎多余,其实不然,因为它历来有争论,而且是探讨其他所有问题的起点。可译还是不可译,关键在于用什么标准来衡量,是可译的程度问题。如果按所谓 “等值”或对等的要求,当然是不可译,这是因为诗词有和本国语言特点紧密相连的表达方式,一些特有的修辞手段和韵律,有机地溶化在诗句里,其中许多是无法翻译的,硬译出来味也不同,也就是所谓 “不似”,更谈不上等值了。这种情况,不待说是诗词,就是其他一些文艺作品都有这个问题。广东人看一些编得好的香港电视剧,原版有些对话很生动,听了会发笑,但译成普通话后却叫人笑不起来。六七十年代我第一次读到 “红军不怕远征难,万水千山只等闲”被译成El Ejército Rojo no teme los rigores de una larga marcha,/mil montañas, diez mil ríos no significan nada para él 时,心里不禁打鼓:这西文近四十个音节的大白话,能是毛泽东十四

个音节的诗词吗? 据了解,这些诗词是国内最好的西语翻译 2.12—),旅西学者,原广东外语外贸大学西班牙语教授;研究方向:西班牙文学及

拉美文学。 2008年第1期 三十年诗词西译杂谈 21 这一文化珍宝。 往往有一种想法和说法: 中国人的诗,应该由外国人来译,一些外国汉学家也在宣传这种说法。我们不少人也有自卑心理,觉得我们外语表达能力不如人,译不好。

无疑,外国人在使用母语表达方面往往有一定优势或便利。然而,翻译是理解与表达两个方面的统一,在理解方面他们却处于劣势,而理解又是翻译的前提,错了便一切皆错,谈不上译得好或不好。我在这二十五六年间,读了不少西班牙和拉美译者的译文,对于他们为传播我国文化的热情,我十分敬重,也很佩服他们的努力。其中也不乏优秀的译文,例如西班牙汉学家Anne Hélène Suárez Girard 的一些译文。然而,中国诗歌博大精深,我们这些读了几十年的人,一不小心也会理解错,只读几年十几年汉语的人,出错的机会就多得多了。至于从英语法语转译的译文,几经周折后变得面目全非,就更不足为怪。 我从1973 年起到2001 年在马德里出版的五本西班牙和拉美译者翻译的诗词里,抽出一些错误,供读者分析。对事不对人,不想指名道姓。

杜牧关于清明时节的诗标题《清明》,中国人都很清楚是指什么,但却有人译成 Luz pura(清纯的光)。李商隐《登乐游原》中的乐游原,本来是长安城南的地名,有人把这标题译成 Alegre paseo por la llanura (高高兴兴游平川)。 杜甫《春望》讲的是春天所见,译成了Esperando la primavera (等待春天)。

张继诗《枫桥夜泊》中的 “江枫渔火对愁眠”, 说的是因乡愁而睡不着, 却译成: Nostálgico, ingreso al triste sueño ...(思乡,我伤心地入睡了).

杜甫《旅夜书怀》中的“名岂文章著,官因老病休”,指因为老和病不应再当官了,但被译成: ¿La fama procede delos escritos? // se pregunta el viejo funcionario enfermo.(老而病的官员自问...)。

韦应物的《长安遇冯著》 “客从东方来”, 从下面一句“昨别今已春”,就可以知道“客”是指作者的朋友冯著,但却被译成 Un desconocido viene del oriente (一个不认识的人从东方来),和下面说的事完全接不上。

李白《将进酒》“ 唯有饮者留其名”,指的是自古以来,只有豪饮的酒仙们才不致被遗忘,被译成了s ólo l o s bebedores poseemos íntimos amigos (只有饮者有挚友)。

白居易的“野火烧不尽,春风吹又生” 被译成 Ni elincendio puede exterminarlas (hierbas)// ni el viento primaverallas resucita (野火烧不尽,春风吹也不能使之复生), 错得更加离谱。 还可以列出不少,不过篇幅有限,就此打住。应当指出,上面所说的理解和表达方面的优势劣势,只是一般而论。具体情况具体分析,应该是我们看一切事物的根本方法。一个具体的译者,一篇具体的译文,都会有不同的情况。

中国人通过努力,在扎实的外语基础上,多读外文诗歌,多掌握外文的表达方式,学一点外国诗歌的韵律,对译文反复推敲,在表达方面也可以超过某个外国译者。相反,如果我们粗心大意,也可能对某篇诗词的理解不如某个狠下工夫的外国译者。无论如何,我们也不能把翻译任务全都推到老外身上,否则,有时李白说不定会被译成李黑,杜甫变成豆腐了呢。退一步说,即使我们的表达有缺陷,但提供一种更接近原文的译文,对帮助外国读者理解原著总是有好处的,尤其对有水平的专业读者,如诗人、研究人员,他们最感兴趣的是要了解原文的文字表达。

外国人译的诗是否一定比中国人译的好,我国的英译者已经用事实给予了否定的回答。象许渊冲、翁显良、杨宪益等杰出翻译家,都有比外国译者高明的译文。别的语种我想也会是这样。我们看一下西译的情况。

孟浩然的《春晓》(春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少)有不少西译文。下面我们将几种不同译法作个比较:

1. C. G. Moral 的译文: Cuando duermo en primavera no advierto el amanecerHasta que comienza a resonar el reclamo de las aves.Pero anoche oí el estruendo del viento y la lluviaY me pregunté: ¿cuántas flores se habrá extinguido [1] ? 2. J. I. Preciado Idoeta 的译文:

Sueño de primavera sin darme cuenta ya es de día por todas partes oigo el canto de los pájaros. Toda la noche ha sonado el viento y la lluvia,¿cuántas flores, cuántas, habrán caído [2] ?3. Raúl A.Ruy 的译文:

Durmiendo en primavera no se advierte el albaHasta que por doquier resuena el canto de los pájaros. Pero anoche, al oír el estruendo del viento y la lluviaMe pregunté: ¿cuántos capullos se habrán dañado [3] ? 4. 拙译:

相关文档
最新文档