苏轼《记承天寺夜游》原文翻译及作者表达的思想感情

合集下载

记承天寺夜游原文注释及翻译

记承天寺夜游原文注释及翻译

记承天寺夜游原文注释及翻译 《记承天寺夜游 》是北宋著名文学 家苏轼(字子瞻,又字和仲,号“东坡居士”)创作的一篇散文 , 选自 《东坡志林》 (中华书局 1981 年版) 卷一, 写于宋神宗元丰六年 (1083 年),当时,作者正因“乌台诗案”被贬谪到任职。

下面是小编为你带来的记承 天寺夜游原文注释及翻译 ,欢迎阅读。

记承天寺夜游原文及翻译 原文 元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者, 遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻、 荇(xìng)交横(héng), 盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者 耳。

翻译 元丰六年十月十二日夜晚(或公元 1083 年十月十二日夜,可不译),(我)脱 下衣服准备睡觉时, 恰好看见月光透过窗户洒入屋内, (于是我)高兴地起床出门 散步。

想到没有(可以与我)共同游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。

张 怀民也没有睡, 我们便一同在庭院中散步。

庭院中充满着月光, 像积水充满院落, 清澈透明,水中的水藻、荇菜交横错杂,原来是竹子和柏树的影子啊。

哪一个夜 晚没有月光?(又有)哪个地方没有松柏树呢?只是缺少像我们两个这样(不汲汲于 名利而又能从容流连光景)清闲的人罢了。

注释 1、承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。

2、元丰六年:公元 1083 年。

元丰,宋神宗赵顼年号。

当时作者因乌台诗案 被贬黄州已经四年。

解:把系着的东西解开。

3、欲:想要。

4、户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。

5、欣然:高兴、愉快的样子。

欣,高兴,愉快。

然,的样子。

6、行:散步。

7、念无与为乐者:想到没有可以共同游乐的人。

念,考虑,想到。

无与乐 者,没有可以共同游乐的人。

者:的人。

8、遂:于是,就。

9、至:到。

10、寻:寻找。

11、张怀民:作者的朋友。

名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。

记承天寺夜游句子翻译

记承天寺夜游句子翻译

记承天寺夜游句子翻译以下是作者帮大家整理的记承天寺夜游句子翻译(共含11篇),欢迎大家收藏分享。

篇1:记承天寺夜游句子翻译记承天寺夜游句子翻译元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光透过窗户洒入屋内,(于是我)高兴地起床出门散步。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

想到没有(可以与我)共同游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。

张怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者。

庭院中充满着月光,像积水充满院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交横错杂,原来是竹子和柏树的`影子啊。

哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有松柏树呢?只是缺少像我们两个这样(不汲汲于名利而又能从容流连光景)清闲的人罢了。

知识扩展:练习题一、解释句子中关键的词语。

1.月色入户2.欣然起行3、念无与乐者4、遂至承天寺5、怀民亦未寝 6.相与步于中庭7.庭下如积水空明 8、水中藻荇交横9、盖竹柏影也 10、但少闲人如吾两人者耳二、翻译句子。

1、月色入户,欣然起行。

2、念无与乐者,遂至承天寺,寻张怀民。

3、怀民亦未寝,相与步于中庭。

4、庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

5、何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

三、理解课文内容:1、本文作者是,他是朝著名文学家,我们学过他的《》。

2、默写出本文描写月色的句子:。

3、这篇游记将记叙、描写、抒情、议论融为一体。

第一段以为主、第二段以为主、第三段以为主。

文章感情基调十分明显,可以从、和等词直接流露出来。

4、这篇短文含蓄地表达了作者怎样的心情?你认为哪些语句与“闲”字有关?5、最后一句“但少闲人如吾两人者耳”在文中有何作用?怎样理解这句话的含义?①②6、对文章的分析,说得不正确的一项( )A、运用比喻描写月色,独具匠心,十分精妙,真可谓如诗如画,一个宁静淡雅的境界,真让人心醉神迷。

《记承天寺夜游》文章结构及作品鉴赏

《记承天寺夜游》文章结构及作品鉴赏

导语:《》表达的感情是微妙而复杂的,贬谪的悲凉,人生的感慨,赏月的欣喜,漫步的悠闲都包含其中。

作品原文记承天寺⑴夜游元丰六年⑵十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户⑶,欣然⑷起行⑸。

念⑹无与为乐者⑺,遂⑻至⑼承天寺寻⑽张怀民⑾。

怀民亦未寝⑿,相与⒀步于中庭⒁。

庭下如积水空明⒂,水中藻荇⒃交横,盖⒄竹柏影也⒅。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人⒆如吾两人者耳⒇。

记承天寺夜游注释译文记承天寺夜游字词注释(1)承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。

(3)户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。

(4)欣然:高兴、愉快的样子。

(5)行:散步。

(6)念:考虑,想到。

(7)者:……的人。

(8)遂:于是,就。

(9)至:到。

(10)寻:寻找。

(12)寝:睡,卧。

(13)相与:共同,一同。

(14)中庭:庭院里。

(15)空明:形容水的澄澈。

在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

(16)藻、荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。

藻,水草的总称。

荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

(17)盖:句首语气词,这里可以译为“原来是”。

(18)也:是。

(19)但:只是(20)闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。

苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。

(21)耳:语气词,相当于“而已”,意思是“罢了”。

记承天寺夜游白话译文元丰六年十月十二日夜晚,(我)正脱下衣服准备睡觉,(恰好看到)这时月光从门户射进来,(不由得生出夜游的兴致,于是)高兴地起身出门。

想到没有可以共同游乐的人,就到承天寺寻找张怀民。

张怀民也还没有睡觉,(我俩就)一起在庭院中散步。

庭院中的月光宛如积水那样清澈透明。

水藻、水草纵横交错,原来那是庭院里的竹子和松柏树枝的影子。

哪一个夜晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

语句赏析“月色入户”中“入户”二字,把月光拟人化。

《记承天寺夜游》课文翻译

《记承天寺夜游》课文翻译

《记承天寺夜游》课文翻译记承天寺夜游对月夜景色作了美妙描绘,真实地记录了作者被贬黄州的一个生活片段,也体现了他与张怀民的深厚友谊与对知音甚少的无限感慨,同时表达了他壮志难酬的苦闷及自我排遣,表现了他旷达乐观的人生态度。

下面,小编为大家分享《记承天寺夜游》课文翻译,希望对大家有所帮助!原文元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

注释选自<<东坡志林>>。

此文写于作者贬官黄州期间。

承天寺,在今湖北黄冈市南。

元丰六年:公元1083年。

元丰,宋神宗年号。

当者被贬黄州已经四年。

解:把系着的腰带解开。

欲:想要,准备。

月色:月光。

入:照入,映入。

户:堂屋的门;单扇的门。

起:起身。

欣然:高兴、愉快的样子。

欣,高兴,愉快。

然,……的样子。

行:出行。

念无与为乐者:想到没有和我一起游乐的人。

念,想到。

无与为乐者,没有可以共同交谈(游乐或赏月)的人。

者:……的人。

遂:于是,就。

至:到。

寻:寻找。

张怀民:作者的朋友。

名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。

元丰六年贬谪到黄州,寄居承天寺。

亦:也。

寝:睡,卧。

相与步于中庭:(我们)一同在庭院中散步,相与,共同,一同。

步,散步。

于:在。

中庭,庭院里。

空明:清澈透明。

藻荇:泛指生长在水中的绿色植物。

藻,藻类植物。

荇,荇菜。

这里借指月色下的竹柏影。

交横(héng):交错纵横。

盖:承接上文,解释原因,表示肯定,相当于‘大概’,这里解释为‘原来是’。

也:句末语气词,表判断。

(盖……也:原来是。

)为:动词。

做。

但少闲人如吾两人者耳:只是很少有像我们两个这样的闲人罢了。

但,只(是)仅仅。

闲人:闲散的人。

这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。

苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。

《记承天寺夜游》译文

《记承天寺夜游》译文

《记承天寺夜游》译文元丰六年十月十二日夜晚,(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,(于是我)高兴地起身出门散步。

想到没有和我一起游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。

张怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。

庭院中的月光宛如积水那样清澈透明。

水藻、水草纵横交错,原来那是庭院里的竹子和松柏树枝的影子。

哪一个夜晚没有月光?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

让我们细细品味这篇短文。

作者苏轼在开头就交代了时间,元丰六年十月十二日的夜晚。

这个时间点,大多数人都已进入梦乡,而苏轼却因为月光的照拂而难以入眠,起身出门。

这一细节,让我们感受到他内心的敏感和细腻。

“月色入户,欣然起行”,月光照进屋子,他便满心欢喜地起来行走。

这种因为自然之美而瞬间被点燃的热情,展现出苏轼对美好事物的敏锐感知和积极回应。

他的“欣然”,让我们仿佛看到了一个孩子般纯真、充满好奇的形象。

“念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民”,想到没有人一起分享这份快乐,于是就去承天寺找张怀民。

这里体现了苏轼的孤独感,但他并没有让这种孤独沉浸在哀怨之中,而是积极地去寻找同伴。

这种主动寻求共鸣的行为,显示出他对友情的珍视和对交流的渴望。

当他找到张怀民,发现“怀民亦未寝”,两人的默契和心灵相通在这一刻得到了体现。

他们一同在庭院中散步,共同欣赏这美妙的月夜。

接下来对庭院中月色的描写,堪称经典。

“庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也”,庭院中的地面好似积满了水,清澈透明,水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。

苏轼用生动形象的比喻,将月光下的庭院描绘得如同一幅宁静而优美的画卷。

这种视觉上的错觉,让我们感受到了月光的明亮和澄澈。

最后,苏轼发出了感慨,“何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳”。

哪一个夜晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

这看似平淡的话语,实则蕴含着深深的哲理和感慨。

记承天寺夜游原文及翻译

记承天寺夜游原文及翻译

《》是北宋著名家苏轼创作的一篇,文章表达苏轼壮志难酬的苦闷,自解、自慰、自我排遣,同时表现苏轼的旷达乐观的人生态度。

《记承天寺夜游》原文
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

《记承天寺夜游》试译全文
元丰六年(公元1083年)十月里一个普通的夜晚,苏轼解开衣衫,准备入睡,却看到了照进窗户来的月光,这月光引起了他满怀的思绪,当下他决定出门散步赏月。

可是一个人赏月未免太过寂寞,似乎有负这皎洁的月夜。

结伴而行吧,找谁呢?苏轼想到了和自己同一年被贬黄州,现在正寓居承天寺的张怀民。

于是,苏轼便散步到承天寺来寻找张怀民,果不其然,怀民也没有入睡。

两个沦落天涯的人此刻共同欣赏着月色。

今夜月光如此的皎洁,以至于让他们在错觉中以为那庭院中洒落的不是月光,而是一地清澈透明的水。

那竹子和柏树在月光中的倒影也变成了在水中飘摇的藻和荇。

哪个夜晚没有月亮?哪个地方又没有竹子和松柏?但很少有人像我和张怀民两人这样有闲暇、有闲心、有闲情来夜游、发现和欣赏。

《记承天寺夜游》赏析
读之,只觉整个人,整个心都慢慢地被浸润了。

苏轼《记承天寺夜游》原文

苏轼《记承天寺夜游》原文

苏轼《记承天寺夜游》原文《记承天寺夜游》表达的感情是奇妙而复杂的,贬谪的凄凉,人生的感触,观月的惊喜,闲步的安闲都包括此中。

下边是其原文,欢迎阅读:记承天寺夜游宋朝:苏轼元丰六年十月十二昼夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

何夜无月?哪处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

译文元丰六年十月十二昼夜晚(或公元1083年十月十二昼夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰巧看见月光照在门上,(于是我就)快乐地起床出门漫步。

想到没有和我一起游玩的人,于是(我)前去承天寺找寻张怀民。

怀民也没有睡,我们便一起在庭院中漫步。

月光照在庭院里像积满了清水同样澄澈透明,水中的水藻、荇菜纵横交织,本来是竹子和柏树的影子。

哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?不过缺乏像我们两个这样安闲的人罢了。

说明选自>。

此文写于作者贬官黄州时期。

承天寺,在今湖北黄冈市南。

元丰六年:公元1083年。

元丰,宋神宗年号。

当者被贬黄州已经四年。

解:把系着的腰带解开。

欲:想要,准备。

月色:月光。

入:照入,映入。

户:堂屋的门;单扇的门。

起:起身。

欣然:快乐、快乐的样子。

欣,快乐,快乐。

然,的样子。

行:出行。

念无与为乐者:想到没有和我一起游玩的人。

念,想到。

无与为乐者,没有能够共同谈话(游玩或观月)的人。

者:的人。

遂:于是,就。

至:到。

寻:找寻。

张怀民:作者的朋友。

名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。

元丰六年贬谪到黄州,借居承天寺。

亦:也。

寝:睡,卧。

相与步于中庭:(我们)一起在庭院中漫步,相与,共同,一起。

步,漫步。

于:在。

中庭,庭院里。

空明:清亮透明。

藻荇:泛指生长在水中的绿色植物。

藻,藻类植物。

荇,荇菜。

这里借指月色下的竹柏影。

交横(héng):交织纵横。

盖:承接上文,解说原由,表示一定,相当于‘大体’,这里解说为‘本来是’。

《记承天寺夜游》原文及注释.doc

《记承天寺夜游》原文及注释.doc

《记承天寺夜游》原文及注释《记承天寺夜游》是宋代文学家苏轼创作的一篇古文。

一起来看看我为大家整理的:《记承天寺夜游》原文及注释,欢迎阅读,仅供参考。

《记承天寺夜游》原文及注释记承天寺夜游 / 记承天夜游宋代:苏轼元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

译文元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,(于是我就)高兴地起床出门散步。

想到没有和我一起游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。

怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。

月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明,水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。

哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

注释选自<<东坡志林>>。

此文写于作者贬官黄州期间。

承天寺,在今湖北黄冈市南。

元丰六年:公元1083年。

元丰,宋神宗年号。

当者被贬黄州已经四年。

解:把系着的腰带解开。

欲:想要,准备。

月色:月光。

入:照入,映入。

户:堂屋的门;单扇的门。

起:起身。

欣然:高兴、愉快的样子。

欣,高兴,愉快。

然,……的样子。

行:出行。

念无与为乐者:想到没有和我一起游乐的人。

念,想到。

无与为乐者,没有可以共同交谈(游乐或赏月)的人。

者:……的人。

遂:于是,就。

至:到。

寻:寻找。

张怀民:作者的朋友。

名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。

元丰六年贬谪到黄州,寄居承天寺。

亦:也。

寝:睡,卧。

相与步于中庭:(我们)一同在庭院中散步,相与,共同,一同。

步,散步。

于:在。

中庭,庭院里。

空明:清澈透明。

藻荇:泛指生长在水中的绿色植物。

藻,藻类植物。

荇,荇菜。

这里借指月色下的竹柏影。

交横(héng):交错纵横。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

苏轼《记承天寺夜游》原文翻译及作者表达的思想感情
记承天寺夜游(苏轼)
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻、(xìng)交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。


元丰六年十月十二日夜晚,(我)正脱下衣服想要睡觉,(恰好看到)月光照入门里,(不由得生出夜游的兴致,于是)我高兴地起身走到户外。

想到没有可以共同游乐的人,于是到承天寺去找张怀民。

张怀民也还没有睡觉,(于是)我们一起在庭院中散步。

月光(照在院中,)如同积水洒满院落般清明澄澈,“水中”有像水藻、菜那样的水草纵横交错,原来(那是)竹子和松柏的影子。

哪一个夜晚没有月光?哪一个地方没有竹子和松柏?只是缺少像我俩这样清闲的人罢了。

思想感情
《记承天寺夜游》表达的感情是微妙而复杂的,贬谪的悲凉,人生的感慨,赏月的欣喜,漫步的悠闲都包含其中。

作者"解衣欲睡"的时候,"月色入户",于是"欣然起行",月光难得,不免让人欣喜。

可是没有人和自己共同赏月,只好去找同样被贬的张怀民,这里面有多少贬低的'悲凉与人生的感慨呀!两人漫步中庭,又是悠闲的。

自比"闲人",则所有意味尽含其中。

对澄澈透明的美妙的月色作了生动形象的描绘,透露出作者在贬低中虽感慨幽微,而又随缘自适,自我排遣的特殊心境。

表达了作者对月光的爱慕抒发了作者自解、自矜、自嘲之情。

相关文档
最新文档