浅谈汽车科技英语的语言特性及翻译技巧辨析最新教育文档
科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语是指与科学技术相关的英语,这种语言具有一些独特的文体特征和翻译技巧。
一、文体特征
1. 术语化
2. 准确性
科技英语具有高度的准确性,词汇和句法严谨,确保传达信息的精确性和可靠性。
3. 密度大
科技英语具有密度大的特点,句子中的信息量很大,单独的一个名词或动词可能已经包含了很多信息。
4. 逻辑性
科技英语的表达通常具有逻辑性强的特点,表述方式普遍采用主谓结构,每个段落之间的逻辑关系清晰明确。
5. 动词时态和语态
科技英语中的动词时态和语态使用较为精细,通常使用现在完成时态表达过去的动作和现在的影响,以及被动语态表达被动行为。
6. 长句多
科技英语句子通常较长,包含多个修饰语和子句,需要仔细分析和理解,才能得出准确的翻译。
二、翻译技巧
1. 务必理解专业术语
科技英语中大量的专业术语需要在翻译过程中逐个理解,遇到不确定的词汇和术语需要查阅相关的词典和资料。
2. 确定上下文和语境
科技英语中,相同的术语在不同的语境、领域可能有不同的含义,因此在翻译时需要充分了解上下文以及专业背景。
在翻译中,要注意科技英语中动词的使用,特别是时态和语态的使用,应当准确地理解和使用。
4. 保持准确性和简明性
翻译科技英语时,必须准确地表达原文的意思,同时也要注意语言简洁,否则可能会引起误读并导致无法理解。
5. 考虑读者群体
在翻译科技英语时,要考虑到读者的背景和专业知识水平,选择适当的词汇和表述方式,以便读者更好地理解。
总之,科技英语的文体特征和翻译技巧均需要掌握,才能够准确、清晰地翻译科技领域的专业资料和论文。
科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探随着科技的快速发展和全球化的进程,科技英语成为了当前最为重要的语言之一。
科技英语是一个应用广泛、发展迅速的领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。
在翻译科技英语时,需要充分了解其文体特征和翻译技巧,才能够更好地实现准确、通顺的翻译。
本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,希望对广大翻译工作者和相关领域的专业人士有所帮助。
一、科技英语的文体特征1. 专业性强:科技英语涉及的领域广泛,包括信息技术、生物技术、工程技术等多个领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。
专业性强是科技英语的一个显著特征,翻译时需要对相关领域有深入的了解。
2. 严谨性:科技英语要求严谨、准确,不能有歧义和错误。
在表达上力求简练明了,同时不能忽略细节,以确保信息的准确传达。
3. 抽象性:科技英语中常常出现抽象概念和理论,需要进行科学解释和阐述。
在翻译时,需要通过合适的语言表达方式进行恰当的转换和传达。
4. 趋势性:随着科技的不断发展,科技英语中不断涌现出各种新的术语和概念,翻译人员需要随时关注最新的发展动态,并不断进行学习和更新。
科技英语的文体特征以及翻译技巧是广大翻译工作者和相关领域的专业人士需要深入了解和不断提升的方向。
在实际工作中,我们需要注重专业知识的积累,保持严谨性,灵活运用术语,注意语言风格,并不断学习更新,从而更好地完成科技英语的翻译工作,实现准确、通顺的翻译效果。
希望本文的初探对大家有所帮助,也期待在实际的工作中进一步挖掘和完善相关翻译技巧,为更好地促进科技英语翻译水平的提升做出贡献。
浅析科技英语的词汇特征和翻译策略

浅析科技英语的词汇特征和翻译策略摘要在科学技术发展日新月异的现代社会,科技英语越来越受到重视。
科技英语是科技信息的语言载体,它具有基础英语不同的特点,除了满足日常翻译规范的“信”“达”“雅”要求以外,需要更科学的翻译技巧。
本文通过介绍科技英语的概念和词汇、语法的主要特征,列举科技英语翻译过程中的典型例子并总结出科技英语篇章的一些翻译对策和方法。
关键词科技英语;翻译方法;专业特色明显科技英语(English for Science and Technology,EST)[1]其本质为科学信息的语言载体,主要是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的一种语言载体,它使用大量的科技术语和符号,经常借助数据、图表和照片资料等阐述科技成果或前沿信息。
但它并不是专业术语和基础英语的简单组合,科技英语有自己的特点,它与普通英语(Common English or General English)有较大差异。
科技英语语体独特,专业性、逻辑性较强,表达更为正式、精炼和准确,并且即使是同一个用词,在不同学科的专业英语中,其含义也有所不同,所以就更突显出翻译的精确性和重要性。
1 科技英语的词汇特点及翻译策略科技英语的词汇来源一般分为三类,第一类是来自于英语中的普通词汇,即语言的共核部分,但是被赋予了新的含义;第二类是来自于外来语,科技英语词汇中的“长词”“大词”几乎都是外来词,主要来自拉丁语、法语和希腊语等;第三类则是利用英语的各种构词法造出新词。
综合来看,主要具有以下几个特点。
1.1 词义单一,指代明确词义单一,即科技术语(词汇)是单一的,专用的,任何一个概念只能有一个专门固定的术语,也就是一词一义。
英语词汇中有“一词多义”的特点,因此在不同的语境当中就代表着不同的含义。
如circuit[2]在日常英语中是“圈,线路,循环”等意思,但在科技英语当中则指的是“电路”,IC (integrated circuit)指“集成电路”;memory在普通英语当中是“记忆”的意思,但在科技英语当中常翻译为“内存”;amplify 原为“放大,扩大”之意,而在科技英语当中则译为“扩音,扩增”,其名词amplifier则特指“扩音器”;再如chip在普通英语中有“碎片,木屑,土豆片”等的意思,但是科技英语中则翻译为“芯片”,single-chip computer则要翻译为“单片机”。
三个方面阐述科技英语的语言特点

三个方面阐述科技英语的语言特点随着现代科技的飞速发展,科技英语的发展和使用越来越受到广泛关注。
科技英语的独特性使得其在语言界发展迅速,并逐步成为相关领域专家学者们探讨的热点。
下面,医刊汇编译从科技英语词汇、句法和修辞等方面阐述科技英语的语言特点,希望能为科技英语领域相关研究给出一定的参考和借鉴。
一、科技英语词汇特点。
科技英语的独特性主要表现在科技英语词汇使用特点中,科技词汇主要包括纯科技词汇和通用科技词汇。
1.纯科技词汇。
纯科技词汇是指只用于某一学科或专业的专门词汇或术语,这些专门词汇或术语一般出现在其相应的领域中,其词义精确、固定而具有针对性,且一般不会随语境的变化而变化。
纯科技词汇需要不断识记、理解和积累,从而在翻译中运用自如。
2.通用科技词汇。
通用科技词汇即在不同学科或专业经常使用的词汇或术语,这类词汇数量较大,出现频率较高,且出现在不同领域中有其固定的语义。
通用科技词汇的使用较纯科技词汇灵活,使得科技词汇的应用范围更广。
二、科技英语句法特点。
在科技英语句子中,多使用被动语态、名词化结构和长句来表述。
1.被动语态。
科技英语句子最显著的特点就是客观和准确。
科技英语文献中很难找到感叹句、疑问句等带有主观感情色彩的句式,而更多的是使用陈述句。
其间被动语态的大量使用使事实陈述、数据罗列以及图表说明等更为客观和准确。
2.名词化结构。
科技英语句子的第二个显著特点即为大量使用名词和名词词组这类名词化结构。
在日常英语中的动词和形容词等词在科技英语中通常会转化为名词来充当相应语法成分,这类名词的构成一般由动词加上后缀构成,在句中表行为动作、方式手段、状态情况和结果等。
3.长句。
科技英语文献中,在追求行文简练时也常用一些含有较多短语和分句的长句以及逻辑关联词语以使科技英语行文逻辑清晰、层次分明具有说服力。
三、科技英语修辞特点。
科技英语修辞特点主要体现在句型和时态使用中。
科技英语文章具有较强客观性和信息性,主要用来陈述客观事实以及说明特性和功能等,故大量使用陈述句型,且时态以一般时为主,尤以一般现在时最为常见。
科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
最新 科技英语翻译技巧与实践分析-精品

科技英语翻译技巧与实践分析由于学科不断细分,各门学科领域之间互相渗透、交叉,如何在科技翻译技巧与实践?引言随着当代科技发展日新月异,用英语发表的科技文献、论文、专利和标准日益增多,且这些资料具有客观性、准确性和严密性特点,因此,科技英语这种有别于日常英语和英语的专用文体在现今科技发展中起着越来越重要的作用。
1 科技英语翻译的特点及难点1.1 科技英语翻译的特点科技英语翻译的特点是专业性强、概念新、结构复杂、文字简练、陈述句型多、被动语态多、简略表达多以及复杂长句多。
主要体现在:1)客观性,科技文章用准确简洁的语句表达严谨而深刻的内容,翻译时不可随意改动数据,回避不易翻译的文字,不可加进译者的主观臆测。
2)规范性,科技术语,其实是早期学术届公认既定形成的,我们不要按自己的理解轻易更改,它们的含义和语言形式,一般不再变化。
许多不同类型的科技文献,都有自己本身的格式,其中词语的表达也有相同的规则可循。
3)文体特点,科技作品文体特点鲜明,因此在翻译实践中多用叙述方式说明事理,逻辑性强。
4)语法结构规律,语法结构比较有规律,语言简洁明确,感情和修饰成分较少。
大多使用完整句子,各种各样的复合句用得较多。
5)现实性,科技翻译一直密切关注国家对科技领域的现实需要,十分积极地参与各项科研和生产活动。
1.2 科技英语翻译的难点——逻辑思维要想翻译好一篇科技英文原文,首先在翻译前必须弄清楚这篇文章的逻辑关系以及背景。
科技文体着重于推理论证、逻辑思维。
要运用判断和推理方法,理顺文章中各个词语之间,前后句子之间,上下段落之间存在的内在合乎逻辑规律的关系。
但是,由于学科不断细分,各门学科领域之间互相渗透、交叉,科学与技术在发展过程中不断综合的趋势越来越突出。
有时科技英语需要运用逻辑判断方法来解决某些似乎不合逻辑的语言现象,力求译文更准确。
因此,依靠背景知识,透彻地掌握原文的逻辑关系是科技英语翻译中需要克服的难点。
2 科技英语翻译的实践本文由收集整理经验在科研工作中,由于创新、研究等需要,几乎每天都要接触、使用、学习甚至翻译国外科技文献、先进技术的文件资料等,这就需要不只是专业翻译人员,普通的科研工作者也要掌握一些科技英语翻译的技巧,下面就来谈谈实际工作中的一些翻译技巧和经验,以供广大科研工作者在阅读学习以及翻译国外科技文献时使用。
科技英语的语言特点

在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达60 % ,足见其数量之多。
随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。
著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。
”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。
在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。
这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。
尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。
但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。
一、科技英语的语言特点科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。
(一)词汇方面科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。
随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。
阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。
2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。
这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。
如p o w e r 一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。
谈科技英语的语言特点

谈科技英语的语言特点摘要:随着经济的发展,科技的进步,对外交流日益频繁,科技文献的翻译工作非常重要。
分析了科技英语的特点,介绍了一些科技英语的翻译方法和技巧。
关键词:科技英语;语言特点;翻译技巧Abstract: With the development of economy and science and the ever-increasing communications with foreign countries, translation of scientific works becomes very important. This paper analyzes the features of English for science and technology, and introduces some translation skills and techniques for science and technology English.Key words: English for science and technology; features of language; translation technique当前科技日新月异,经济飞速发展,对外交流日益频繁,全球一体化进程加快,使得英语已经成为一种最主要的国际语言。
在现代社会,英语运用能力直接影响人们的生活与工作。
英语运用能力包括听、说、读、写、译五个方面的能力。
而翻译能力是体现英语运用能力的一个重要方面,翻译为各民族的科技文化的传播与融合起到了不可替代的重要作用。
翻译是一种双语转换的过程,就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程。
因此,译者应该知道原作者说的是什么;能够用另一种语言准确无误地把原意表达出来[1]。
科技英语翻译是翻译的一种,由于科技英语自身的特点,决定了科技英语的翻译既有科学性,又有艺术性,是科学与艺术的结合。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汽车科技英语的语言特性及翻译技巧辨析
一、语言特点
1.词汇特点
(1)汽车专业词汇的大量使用。
汽车专业英语主要是用来介绍现代汽车知识,包括汽车制造、检测与维修的专业知识与行业应用,因此汽车专业英语由其特点的专门词汇和术语,这类词汇严谨规范,专业化程度高。
例如crankshaft 曲轴、piston 活塞.
(2)大量使用缩略词.缩略词主要是专业词组,为表达简洁、直观,以每一个单词的第一个字母组成,通常要大写。
例如,ABS (Anti-lock Brake System)防抱死刹车系统、T(Torque)扭力。
(3)一次多义。
在汽车专业英语里,有很多普通名词有很多引申义。
例如,我们平时熟知的“cleaner 清洁工”在汽车英语中可以被引申成为汽车行业的“滤清器”、“清洗剂”、“清洗机”等.
2.语法特点
(1)多使用非人称语气.为保证陈述的客观和准确,在汽车专业英语中使用非人称语气。
(2)大量使用被动语态.由于汽车专业英语中常使用无生命的第三人称语气和客观态度,因此在表述中经常性地使用以客观事物为主体的被动语态.
(3)经常性使用非谓语动词。
汽车专业英语要求对知识的描述要准确、精炼,而动词的非谓语形式可以很好地实现这些要求。
因此,在汽车专业英语中,动词的非谓语形式(分词、动名词、动词不定式及它们的复合结构)应用十分广泛。
(4)经常使用名词化结构。
“表示动作意义的名词+ of + 名词”的结构叫做名词化结构,可在句中代替主谓结构作各种句中成分,使复杂的句式简单,内容客观,同时还包含了大量的信息。
这正符合科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,强调存在事实的特点.
3。
句法结构特点
(1)长句多。
汽车专业英语注重客观事实和逻辑推理,常包含若干从句和非谓语动词短语,而这些从句和短语又往往相互制约、相互依附,形成从句中有短语,短语中带从句的复杂语言现象。
(2)大量使用后置定语。
汽车专业英语中常使用介词短语、形容词短语、副词、分词及定语从句作后置定语。
二、翻译技巧
1。
一词多义法
专业术语是构成汽车专业英语的基石,反映这一学科领域的内容.往往译者会依据汽车专业知识及专业英语词典来弄清楚这些术语的含义。
绝大部分术语有其特定的英文词汇与之对应,如:crankshaft(曲轴),engine(发动机),thermostat(节温器)。
但还有一部分术语的表意容易与普通英语词汇相混淆。
如:revolution一般会译为“革命",但汽车英语中它是指“旋转”;generator一般译为“生产者”,汽车英语中被译为“发电机”;passage通常被译为“一段文章”,而汽车英语中它是“水路、油路”的意思。
再者,地域的不同,也会导致术语使用的差异。
为了推广市场,德、美、日等汽车工业大国都把本国汽车的领先技术译成英文手册,以供他国之用,但在术语表达上,德系车手册表达“变速箱”和“传感器”通常使gearbox和sender,不同于其他国家的惯用词transmission和sensor。
因此,科技的发展,大量的英语词汇会不断演变成科学术语,只有通过不断地积累才能掌握这些术语的含义及区别.
2. 抽象译法
机械式翻译是翻译汽车专业英语的大忌,同时也违背了翻译的标准。
因此,为达到忠实通顺的要求,抽象译法是我们经常用到的一种翻译方法。
如:(1)In order to get a cleaner emission,electronic fuel injection system is applied.译文:为了降低排放,应用了电子燃油喷射系统.cleaner emission不能机械地翻译成“较清洁的排放",这会令读者费解.因此,译作“降低排放”符合专业表达。
(2)The engine never starves for fuel。
译文:发动机不会缺油。
starve for在这里不能被译为“渴望”,因为主语是发动机,所以结合汽车专业的表达法,它是“缺油、
断油”的意思.
3。
词类转换法
词类转换法又称转性译法,也是常用的翻译方法。
它是根据译文语言的习惯进行词性转换的。
例如:EFI system has the job of supplying a combustible mixture of air and fuel to the engine.译文:EFI系统的功用是给发动机供给可燃混合气.has the job of的本意为“有一份……工作”,但这里应译为“……的功用”.词性也由原来的动词转换为名词.
4. 被动变主动的译法
汽车专业英语是对汽车使用、原理、维修等客观事物的陈述。
针对汽车专业英语中的被动语态,我们往往要按照汉语表达客观事物的习惯译成主动句式。
…as the oil is fed to the various moving parts of the engine,it absorbs and carries the heat away from the engine parts.译文:机油供向发动机的各运动部件时,它能吸收并带走发动机部件发出的热量。
is fed to被转换成主动语态。
汽车专业英语翻译会随着中国汽车业的发展而变得热门,对翻译的要求也会越来越高。
不像文学翻译那样要注重文学修辞的美感,汽车专业英语翻译更多的要把握忠实和顺达的准则。
当然,掌握并运用好翻译技巧是一名译者进行实战的必备条件,只有扎实的语言功底和丰富的汽车知识,并在实践中不断地总结经验,才能真正地做好汽车专业英语翻译。