语境分析与英汉翻译中语义的确定

合集下载

英译汉中的词义确定和引申

英译汉中的词义确定和引申
4)根据名词语法特征选词义
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)

英汉互译中名词性短语的翻译原则

英汉互译中名词性短语的翻译原则

英汉互译中名词性短语的翻译原则在英汉互译中,名词性短语的翻译是非常重要的。

名词性短语包括名词短语、动名词短语和不定式短语等。

正确地翻译名词性短语不仅能够传达准确的信息,更能够使翻译的意思更加清晰和易于理解。

本文将探讨英汉互译中名词性短语的翻译原则。

1.上下文语境翻译名词性短语时,上下文语境是非常重要的。

在翻译时,需要根据文本的整体语境来理解和翻译名词性短语的含义。

特别是在翻译口语或文学作品等自然语言时,更需要根据上下文视情况进行翻译。

2.语义分析名词性短语的翻译还需要进行语义分析。

语义分析是指根据单词和短语的语言含义来理解和翻译。

在语言翻译中,很多名词性短语在英汉两种语言中可能存在着微小的差别,需要根据文本语境和语义分析来进行翻译。

3.功能语法另外,名词性短语的翻译还需要考虑功能语法。

在一些复杂的句子中,名词性短语可能作为主语、宾语、定语或表语等,需要根据其在句子中的功能来进行翻译。

此外,在某些英文名词性短语中,存在着含有冠词和复数形式等词形变化,需要根据其语法形式进行翻译。

4.文化背景当进行英汉互译时,文化背景是不可忽视的重要因素。

在名词性短语的翻译中,很多时间涉及到文化习惯之间的差异。

比如,西方文化中的商业用语可能在中文中不存在完美的对应词汇,这就需要根据现实情况进行灵活处理。

5.译者的思维方式在英汉互译中,译者的思维方式也是非常重要的。

不同的人有不同的思维方式,习惯不同的翻译方法。

对于名词性短语的翻译,需要根据自己的经验和判断力来进行翻译。

对于个人来说,如何准确地理解并翻译名词性短语是一个日益完善的过程。

总结综上所述,名词性短语的翻译需要考虑诸多因素,包括上下文语境、语义分析、功能语法、文化背景和译者的思维方式等。

在实际翻译中,需要兼顾这些因素,灵活运用翻译原则来进行翻译,才能保证翻译的准确性和质量。

英汉翻译实用技巧

英汉翻译实用技巧

英汉翻译实用技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:一、正确理解理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。

上下文可以是一个句子、一个段落,也可以是整节、整章,以至全文、全书。

为透彻理解原文,须理解语言现象,逻辑关系等。

下面从语义分析,语境分析和语用分析三个方面阐述如何正确理解原文。

(一) 语义分析(Semantic analysis)语义分析是指一定的语境之中,按照一定次序排列的词与词之间的语义关系及其含义。

在理解原文中某一个词的含义时,译者首先要区分清楚其概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning),即某一个词的本意及其引申意义。

例如chair一词在下面4个句子中的意义:•seat oneself in a chair坐在椅子上(概念意义)•accept a university chair接受大学教授之职位(关联意义)•chair a meeting主持会议(关联意义)•committed to the chair处以电刑(关联意义)换言之,要正确理解原文,就要力图透过表层进入深层及透过表面意义,抓住其内在意义,暗含意义乃至其弦外之意。

比如wet一词在以下例子中的意义:•wet paint!油漆未干(勿触油漆)!•wet suit潜水服•wet nurse奶妈•wet blanket扫兴的人或事•be wet to the skin全身湿透这种一词多义的现象,在英语中是非常普遍的。

读者应对此高度重视,要勤查字典,尤其要避免离开上下文,仅仅用已知的含义生搬硬套,贻笑大方。

语境及其在英汉翻译中的作用

语境及其在英汉翻译中的作用

2014-02教学实践一、语境语境,指人们在生活、工作和学习等不同的交际活动中的各种语言环境,指运用语言进行交际的一定的具体场合。

随着社会和语言的发展,语境被语言学家赋予的概念也在不断发展。

语境这一概念最早由英国人类学家马林诺夫斯基在1923年提出。

英国语言学家弗斯于1950年继承并发展了马林诺夫斯基的观点。

著名语言学家韩礼德也于1985年提出了自己关于语境的理论。

我国语言学家何兆熊把语境分为语言知识和副语言知识。

我国语言学家胡壮麟于1994年将语境总结为三类:第一类是语言语境,指语篇内部环境,主要指词与词之间形成的狭义上下文和由句、段、章乃至全文所形成的广义上下文;第二类是情景语境,指双方交谈时的实际情况,包括言语表达时的表情、手势、眼神、语调、语气等;第三类是文化语境,指表达者所在语言环境的自然地理环境、社会风俗习惯、科技宗教政治和历史文化环境等。

二、翻译的要求翻译要求忠实、通顺。

忠实指忠实于原文。

译者必须准确完整地把原文中作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情等内容表达出来,不可擅自改变。

忠实还指保持原作的风格,如民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。

通顺指译文语言必须规范、通俗易懂,力求译文朴实、通畅、清新、生动,与原作同一样流畅自如。

忠实与通顺是相辅相成的。

忠实却不通顺,读者看不懂,忠实就失去了意义;通顺却不忠实,脱离原文内容与风格,通顺也失去了作用。

三、语境与翻译语言交流都是在一定的语境中进行的,不同的语言交流会产生不同的语境,因而交流内容必然受到语境的影响和制约。

英语成语“No context,no text.”也告诉我们言语意义的理解必须结合上下文。

因此,译者要成功实现不同语言间的转换,使译文忠实、通顺,就必须紧扣语境这一翻译中最重要的因素,根据语境去分析、理解和把握所译内容。

四、语境在英汉翻译中的作用语境是影响翻译的最重要的因素,它的作用主要体现在以下方面:1.语境帮助确定多义词的确切含义要准确翻译多义词,必须借助语境。

语境——翻译中确定词义的最佳途径

语境——翻译中确定词义的最佳途径

语境——翻译中确定词义的最佳途径作者:黄利红来源:《现代交际》2011年第03期[摘要]翻译不再是简单的语码转换,而是集社会性、创造性、历史性、文化性、符号转换性于一体的跨文化交际活动。

词无定义,译无定法。

词义的确定取决于由语言环境和言语环境构成的综合环境,只有分析语境,才能恰如其分地选择词义,翻译出高质量的译品。

[关键词]语境翻译词义[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)03-0034-01翻译不再是简单的语码转换,而是集社会性、创造性、历史性、文化性、符号转换性于一体的跨文化交际活动。

一切有语言交流的活动都会有语境的存在,反过来,语言交流活动又是在一定的语境中发生的,肯定会受到语境的影响。

正如纽马克在《翻译问题探讨》中指出的“语境在所有翻译中都是最重要的因素。

其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。

本文拟从语言语境(linguistic context)、情境语境(situational context)、文化语境(cultural context)三个方面讨论语境对词义确立的决定性作用。

一、根据语言语境确立词义根据我国著名学者胡壮麟的解释,语言语境,有时又可说上下文语境,指的是词语、句子、段落、篇章的语言语境。

语言是在特定的交际环境中使用的,离开了具体的语境,词的意义是非限制性的。

正如英国语言学家Firth所说,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”。

现以last一词为例,它有“最后的”“最近一次、上一次”“仅剩的”“最不合适的”等意思。

例1.I’ll defend our position to t he last drop of my blood.只要一息尚存,我就要坚守阵地。

例2. He is the last person to do it.他是最不可能做这种事情的人了。

由此可见,词典所给的有关last的意思只是一个笼统的定义,具有高度的概括性,只有考虑具体的语言语境,才能在翻译时从笼统的定义中筛选出最适合上下文语境的意义。

翻译中的语境与语义

翻译中的语境与语义

翻译中的语境与语义摘要翻译是一种跨文化的交际活动,是一个复杂的过程。

在这个过程中,语境是一个起重要作用的因素。

此外,本文还谈了如何确定词义。

关键词翻译语境词义翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。

由于中西文化背景的差异,不同篇章在不同的文化心态上体现着明显的民族特征。

要准确表述和传播其他民族的文化,增进交流和沟通,必须提高翻译的质量。

而影响翻译质量的因素很多,语境是其中一个起关键作用的因素。

一、翻译与语境的关系语境是指语言交际所涉及到的各种各样不同的环境,而小而言之仅指具体表现为言辞的上下文。

既然语境研究语言所处的具体环境,那么作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,其研究也一定离不开对语境的研究。

翻译涉及两种语言之间的转换,其复杂性不言而喻。

要使译文对接受者产生出原文对原文接受者相同的效果,译者首先必须正确捕捉原文话语的核心。

而为了达到这一目的,译者就不得不考虑原文的语境因素,诚如“一字之含义取决于其上下文”。

Newark也曾指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。

”由此可见,不管是关注具体原文的上下文还是其所处的大的文化环境,或关注表达为翻译语境的诸方面综合因素,有一点都是确定无疑的--那就是语境决定着翻译的理解与表达,离开语境翻译即无从谈起,两者关系十分紧密。

二、语境的主要分类(一)语言语境(linguistic context)。

语言语境,即篇章内部的环境,或称上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系。

它可以帮助理解词、短语等语言成分的特定意义。

例如“soft”一词,除在一般情况下它与汉语中的“软的”、“柔的”(not hard) 对应外,还具有其它的词义。

所以翻译时,我们要注意它与什么样的词搭配。

例如:soft fire(文火) ;soft breeze(和风) ;soft hat(呢帽);soft words(和蔼的话);soft answer(委婉的回答) ;soft goods(毛织品);soft drink(果汁饮料)。

英汉翻译中词义的选择和确定

英汉翻译中词义的选择和确定
新书。 ⑤ 工 作地 点 ; 办公处 : Ma n y p e o p l e t r a v e l t o w o r k b y c a r [ 5 ] S e l i n k e r , L I n t e r l a n g u a g e[ J ] . I n t e r n a t i o n a l R e v i e w o f
收 稿 日期 : 2 0 1 6 - 1 2 - 1 1
③( 常作 w o r k s ) 行 为; 行动 ; 作用 ; 效果 : T h e m e d i c i n e h a s b e g u n t o d o i t s w o r k s . 药 物 已经开 始起作 用 了。
No. 3 2 01 7
G e n e r a l No . 2 4 0
英汉翻译 中词义 的选择和确定
李 可 心
( 大连理工大学 外 国语学 院 , 辽宁 大连 1 1 6 0 0 0 )
摘 要: 在翻译过程 中 , 源语和译语的词语义项不可能一 一对应 , 因而 正确 地 选 择 和 确 定 词 义成 为 译 者 面 临 的
社 , 1 9 9 8 .
[ 8 ] 戴 庆厦 , 岭福祥 . 彝 语词 汇学 [ M] . 北京 : 中央 民族 大学
词 义却 比汉语 中的 “ 工作” 广 泛得 多 , 列举 《 新 英 汉 词典 》
中“ w o r k ” 为名词 和动词 时 的常用义 项 , 并加 以 比较 。

应的, 而且存在着较大差异 , 现 以汉语 中的“ 工作” 和英语
中的“ w o r k ” 为例进 行说 明 。
w o r k ” 为名词 时 的词义 :

浅析语境分析对于英汉翻译的指导作用

浅析语境分析对于英汉翻译的指导作用
r 对 所 使 用 语 言 的掌 握
重 视 对 于 源 语 文 本 语 境 的 分 析 ,通 过 语 境 对 信 息 进 行筛 选 , 或 者 通 过 语 境 来 补 足语 言 本 身没 有 表 达 完 全 的 信息 。语 境 在 文 本 产 生 和 文本 翻 译 方 面主 要 有 即语言使用的环境,是语用学、社会语言学、语义学 并且不 可避免 地要 受各 种语境 的影 响。正如英 国语言学 家 J .
和 修 辞 学 等 学 科 中的 一 个 重 要 概 念 。 语言 学 家 从不 同的 角度 对 R. F rh所 指 出的那 样 : a h wod wh n u e n a n w it E c r e sd i e
不是孤立存在,而是在某 个特定语境中进行的,语境不 同,意 民族 背 景 等 都 会 对 语 境 产 生 影 响。 例 如 ,如 果 有 人说 “ 孩 子 这 义 也就 不 同。 克莱 姆 士 认 为 “ h k y t u d rtn i g 不会 说 话 ” 听者 可 能 会有 两 种 理 解 ,一 种 可能 是 这 孩 子 生理 有 T e e o n esa dn , ,
通 过实例 说 明荚汉翻 译 离不开 语境 。
关键词 : 语境 ; 篇章 ; 语境 分析 ; 英汉翻译 作者简介 : 林青红 (9 1 ) 18一 ,女,吉林 白山人 ,东北林 业大学外国语 学院,助教 ,文学硕士,主要 研究方向 : 笔译 学。( 黑龙江 哈
尔滨 f0 4 ) 5 00
翻 译 是 运 用 一 种 语言 把另 一 种 语 言 表 达 的 思 维 内容 准 确而
文 意思传达 出来 。一种语言、一种语言 中的某个字词 ,基本上 也就 是语言 交际的社会环境 。 由此可见,影响语境 的因素是多 不止一种意义 ,字与字之间组合搭配成意 群,意群 相互结合成 种多样 的, 除了语言内部 的构成要素之外,交际内容、交际对象 、
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《教学与管理》2007年9月20日
语境即语言所处的环境。

一定的语境能让人清楚地了解、推测话语的含义,使看似不连
贯的语句合情合理。

胡壮麟(1994)把语境分为三大类:语言语境(linguisticcontext)、情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext)。

语言语境指的是语篇内部环境,可以是词组、句子或段落篇章的内容;情景语境是语篇产生时的外界环境,参与交际的人物关系、时间、地点;文化语境是语篇所涉及的社会文化、经济、宗教、历史和政治背景。

本文将依据胡壮麟先生的理论从三个层次讨论语境分析对英汉翻译中语义确定的作用。

一、语言语境
语言语境,也可称之为上下文,在翻译中起着至关重要的作用。

理解原文必须密切联系语境,反复推敲,译语表达也要联系语境,方能准确传情达意。

1.语言语境与词义的确定
英语中很多多义词的确切含义,只有在特定的上下文中才能确定。

离开语境孤立地看一个词,是很难准确理解该词真正含义的。

正如英国语言学家弗斯(Firth)所说“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword”(每个词在新的语境中都有新的意义)。

以make为例,其基本词义是“制造”,但在以下的句子中都不能翻译为制造,且词义各不相同。

Thenewsmadeherhappy.
这消息使她高兴。

Wineismadefromgrapes.
葡萄酒是用葡萄酿成的。

Herjokesmadeusalllaugh.
她说的笑话把我们都逗乐了。

CanyoumakeyourselfunderstoodinEnglish?
你能用英语把意思表达清楚吗?
Icouldn'tmakemycarstartthismorning.
今天早晨我的汽车发动不起来了。

Thestonemadeadentintheroofofmycar.
我的汽车顶让石头砸了个坑。

脱离具体的语境,死死记住“make是制造,制造是make”是很难理解并翻译这些句子的。

2.语言语境与语法判断
分析原文语法结构,理清句子层次关系,是理解原文的重要方法。

因为语法判断错误而产生误译的情况也很常见。

例1:Thisemail,includingfourattachments,mayincludeconfidentialinformation.
这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(即五个文件都可能包含机密信息)。

但有人翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。

为什么会犯这种错误呢?可能是因为在这个句子中,先后出现了两个相同的动词(include),让人错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,结果意思全错了。

按照英语语法,第一个include是现在分词,作为定语,用来修饰email,第二个include才是这句话的谓语动词,是这句话的核心。

在“英翻中”之前,一定要将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再翻译成准确的中文。

3.语言语境与句意阐释
英语句子的表层结构与其表达的语义之间存在着复杂的关系。

要理解句子的真正含义,就必须结合语境作具体分析。

例2:Elizabethisputtingonalotofweight.Shesmokesveryheavily。

Baker(1992)认为这两个句子至少有四种解释:①由于伊丽莎白吸烟吸得很厉害,因此胖了不少;②由于伊丽莎白体重猛增,所以她拼命地吸烟;③尽管伊丽莎白吸烟很厉害,她的体重还是增加了;④伊丽莎白体重猛增,还不断地吸烟。

要理解这两句话的蕴含意义就要追溯到更高一级的语言单位——
—“语篇。


有些误译是因为语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义不统一而造成的。

英语当中有些否定句型就特别要注意。

例3:Itisalonglanethathadnoturning.
误译:那是一条没有弯的长巷。

正译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

境分析与英汉翻译中语义的确定*
"中南林业科技大学外国语学院王慧英*该文为中南林业科技大学青年基金课题(04048B)成果之一

76
・・
例4:Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
误译:聪明人从不犯错误。

正译:再聪明的人也会犯错误。

二、情景语境
语言的使用有其特定的交际环境,在分析语言现象时,我们必须把语言现象与特定的情境语境相联系。

情境语境是指说话、语言、言语行为发生的时间地点。

每一个话语行为都是在特定的时间和空间进行的。

这个特定的场合决定了说话人所传达话语的实际意义。

情境意义不是指“词汇意义”和“语法意义”这些“表层结构”的意义,也不是指乔姆斯基所说的“深层结构”的意义,而是指“外部意义”,即所谓的“言外之义”或“弦外之音”。

例5:Man:Thelighthereislittletoobright.Don'tyouthinkso?
这里的灯光太亮了,你说呢?
Woman:It'sperfectforafootballstadium.
用到足球场倒挺合适。

对于灯光是否太亮了,女士并没有直接回答是或者不是,而是将它比作足球场的灯光,婉转地表达了她对室内灯光的不满,翻译的时候需将弦外之音译出来。

译者在翻译过程中关注的不能仅仅是概念意义的对等,还必须寻求原语与目的语的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义以及渠道、修辞方式、体裁等语篇意义上的对等。

译者在翻译过程中不仅要注意上下文,同时也要注意对交际因素进行分析。

语言参与者之间的关系决定了在交际过程中语言的正式程度,这直接影响了译者对词汇和语法结构等的选择。

例6:Mummy,I'mhungryandIwanttohavethedinner.
译文一:母亲,我很饿,因此我想用餐。

译文二:妈,我饿了,要吃饭了。

译文一、二与原文在概念意义上都算准确,但两者处理角色关系和交际语体的方法显然不一致,原文中是小孩子对妈妈说的话,是口语,译文一过于正式、成人化,是书面语,而译文二比较贴切,更能体现原文的交际功能。

三、文化语境
文化语境是语篇所涉及的文化社会背景。

文化语境通常是语义引申的最大限度,作为影响语义的非语言因素,它的影响范围最大,更令人难以察觉,更难于把握。

不同民族有各自不同的生活习俗和文化传统,这些差异自然也在语言中留下了印记。

而这些不同民族的语言习惯、风土人情和社会文化背景都有可能构成翻译中的障碍。

以“thebestyearslayahead”为例,按照字面直译是“大好时光还在前面”,而此句更符合汉语规范的表达是“大好时光还在后头”。

这是因为英美人习惯将未来看成“ahead(前面)”,而中国人习惯用相反的“后面”表达同一概念。

例7:ShallIcomparetheetoasummer'sday?
Thouaremorelovelyandmoretemperate.(Shakespeare)
我怎能把你比作夏天?你比夏天更可爱也更温婉。

夏天Summer(夏天)与“可爱”、“温和”只有在英国文化语境中才能联系起来。

而在中国文化氛围中,夏天炎热,酷暑难耐,怎能将自己所爱的人比作夏天?
从上述讨论中,我们可以清楚地认识到语境在翻译中的作用。

正如纽马克(1982)所说:语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。

作为翻译工作者应了解语境理论,充分利用文本中的语言语境、情景语境和文化语境才能恰当、准确地理解词语和句子的含义,才能提高翻译质量。

参考文献
[1]Baker,M.InOtherWords-ACoursebookonTranslation.London:Routledge,1992:226
[2]BrownG&YuleG.DiscourseAnalysis.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.[3]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation.Oxford:PergamonPress,1982.
[4]关孜慧.文化语境与翻译.外语与外语教学,2003(3).
[5]胡壮麟.语篇的衔接与连贯.上海:上海外语教育出版社,1994.
[6]裴文.现代英语语境学.合肥:安徽大学出版社,2000.
[7]谭载喜.新编奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[8]王建华.语境层级与语义阐释.四川外语学院学报,1996(2).
[9]王金娟.语境——
—翻译中确定语义的最佳途径.上海科技翻译,2003(2).
[10]王玉霓.从误译看语境在翻译中的作用.中国翻译,1999(1).
[11]曾绪.语境分析与英汉翻译.上海科技翻译,2004(2).(责任编辑白文军)
王慧英:语境分析与英汉翻译中语义的确定
77
・・。

相关文档
最新文档