商务英语的特点及翻译技巧

合集下载

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。

商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。

一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。

因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。

2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。

3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。

翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。

二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。

这有助于准确理解和传达商务信息。

2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。

翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。

4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。

避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。

总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。

翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。

翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语语言特色及其翻译策略

商务英语语言特色及其翻译策略

商务英语语言特色及其翻译策略摘要随着改革开放的深入和市场经济的快速发展,国际贸易日益频繁,商务英语的重要性日益凸显。

随着外资企业的不断增多,越来越多的中国人开始在外企里从事翻译工作,因此要运用好商务英语,就先来了解下商务英语的语言特色及其翻译策略。

关键字:商务英语;语言特色;翻译策略一、商务英语的语言特色:目的性和客观性、准确性、专业性及需要一定的文化知识的支撑。

(一)、商务英语语言词汇方面的特点商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性(用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。

如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证);简约性(多用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言)等特点。

(二)、句式上的特点:多用长句。

商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。

二、商务英语的翻译策略(一)、一词多译及专业术语商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。

如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。

作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt呆账[1],等等。

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。

在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。

本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。

文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。

通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。

【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。

1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。

它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。

商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。

它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。

商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。

商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。

在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。

正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。

商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。

掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。

1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。

在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。

翻译技巧的重要性不可忽视。

翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。

在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。

商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点及翻译方法商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?下面小编给大家整理了商务英语的特点及翻译方法,欢迎阅读!语言特点1. 专业术语的使用这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading ——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization——WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2. 严谨性对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。

语境不同,词汇的意义也有差别。

译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

3. 实用性商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。

前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

4. 缩略词的使用在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。

商务英语的语言特点与翻译技巧

商务英语的语言特点与翻译技巧

商务英语的语言特点与翻译技巧一、商务英语的定义及作用商务英语是一种适应特殊商务活动应运而生的特殊产物。

商务英语是指以服务与商业活动为目标,集实用性、专业性、,目的性于一身的语言工具,它包含了众多商务活动的内容,比平常使用的英语更加适应商业需要。

因为商务英语的涉及面非常广泛,所以商务英语在商务活动的使用中包含了大量的专业术语,形成了自身鲜明的语言特点。

随着国际贸易的持续发展深入,商务英语也成为了国际贸易中重要组成部分。

而商务英语的翻译者,不仅需要非常扎实的英语专业素质和相关的商务活动知识,还应当掌握一些翻译上的技巧。

二、商务英语的语言特点(一)商务英语词汇的多样性和专业术语的运用因为商务活动涉及到社会生活的方方面面,商务英语在这方面的运用就体现了其词汇的多样性和多种丰富的专业术语的语言特点。

1.英语词汇的多义性例如,offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的含义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的含义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsed products这句中,endorse的意思表达是对某种事物的赞美和满意,有推荐的含义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后交货”这一含义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。

2.商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。

例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇票)billofexchange(汇票)badcheck(空头支票)balancesheet(资产负债表)等。

3.缩略语的大量使用商务活动交往频繁,为了遵循商务活动中省时省力的实际需要,在商务英语中产生了大量的缩写运用。

商务英语特点及翻译技巧

商务英语的特点及其翻译技巧商务英语的特点及其翻译技巧。

商务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。

商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略。

商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。

在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。

这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。

商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。

尤其是BEC 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。

3.1.专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。

商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。

随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。

商务英语内容缜密、周到, 结构复杂、意思完整商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。

四、商务英语的文化意识在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。

在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。

在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。

在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)第一篇:商务英语翻译的特点及标准商务英语翻译的特点及标准从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。

标准意义忠实术语准确语气恰当第二篇:商务英语翻译的标准翻译的标准翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。

在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。

由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。

那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢?使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。

这种媒介称为翻译。

翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。

关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。

现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。

忠实指的是忠实于原文。

译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究商务英语是一种专门应用于商务领域的英语,它具有一些特殊的语言特点和翻译技巧。

本文将从商务英语的语言特点和翻译技巧两个方面进行探讨,希望能够为学习和应用商务英语的人士提供一些帮助。

一、商务英语的语言特点1. 专业性强商务英语是一种专门用于商务领域的英语,因此具有很强的专业性。

商务英语中的词汇、短语和句式都与商务活动密切相关,涉及商业合同、贸易谈判、市场营销、国际贸易等内容。

学习商务英语需要具备一定的商业知识和背景,以便更好地理解和运用。

2. 正式性和规范性商务英语属于正式的书面语言,因此在语言表达上更加正式和规范。

商务英语中的用词、语法和语气都要求比较严谨,不能出现口语化、随意化的表达方式。

学习商务英语需要注重正式语言的规范使用,熟悉商务英语的表达习惯和惯用法。

3. 多样性商务英语涉及的领域广泛,内容丰富多样。

除了常见的商业合同、贸易谈判等内容外,还涉及到金融、会计、市场营销、国际贸易等诸多领域。

学习商务英语需要掌握不同领域的专业词汇和表达方式,能够灵活运用于不同的商务场景。

二、商务英语的翻译技巧1. 注意语言的规范性和准确性商务英语翻译要求语言的规范性和准确性。

在翻译过程中,应尽量保持原文的正式和规范语言特点,避免使用口语化或随意化的表达方式。

要尽量准确地表达原文的含义,避免出现歧义或错误的翻译。

2. 熟悉商务慣用語商务英语中有许多惯用语和俗语,翻译时需熟悉这些慣用語的用法和含义。

在翻译过程中,要注意保留原文的惯用语表达,或者在适当的情况下进行合理的转换和调整。

3. 注重上下文的理解商务英语翻译需要注重上下文的理解,尤其是在涉及到专业知识和背景的内容时。

翻译人员应该了解原文所处的商务场景和环境,尽量准确地理解原文的含义和目的,以便进行合理的翻译。

4. 灵活运用翻译技巧在商务英语翻译中,需要灵活运用各种翻译技巧,如转换、调整、澄清、加注等,以便更好地传达原文的意思。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。

它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。

下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。

1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。

因此,商务英语中使用了大量的专业术语。

熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。

商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。

3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。

商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。

1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。

翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。

2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。

翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。

3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。

不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。

5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。

比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。

6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。

商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。

总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。

商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语的特点及翻译技巧作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。

本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。

1 绪论1.1 研究背景商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。

下面本文就对文章主题进行深入说明。

商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。

因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。

由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。

作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。

作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。

作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。

本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。

1.2 研究内容通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。

商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。

商务英语是专门服务于商务活动的一种类型英语体系。

因为服务对象具有特殊性,这决定了商务英语和传统英语的不同之处。

从语言结构角度讲,商务英语词汇、句法以及语体方面,都形成了自己的固有特点。

在实际应用中,由于商务英语涉及到法律、经济和文化多领域,这就要求商务英语描述一定要准确和严谨。

因为这些特殊性的存在,商务英语翻译也就有了更高的要求。

2.国内外研究现状2.1 国内研究现状从事商务英语翻译这门工作,就要清晰、准确的把握商贸双方的语言表达情况,并对其深入分析,以保证翻译准确的进行。

此外,译者除了必备的专业知识以外,还要深化自身的理解,拓宽自身的知识储备量。

比如掌握了商务英语语言的特点之后,可以根据具体的情境进行有效的转换,并从脑海中提取与之匹配的词汇进行表达,以保证商务贸易活动的顺利进行。

商务英语以应用为主,所以翻译工作者要坚持不同民族、不同文化的属性特征,身为一名翻译者,必须掌握翻译交流和应用的基本原则,这是对贸易双方的充分尊重。

比如贸易一方呈现了一篇文章的提案,译者必须深入提案要求,深入其提案背后的文化背景和意图,并将其融合到自己的翻译中,以将原文准确无误的呈现给目标读者。

如若提案中出现情态动词,工作人员要坚持一致性的基本原则,根据文本的上下文进行翻译:I hope this cooperation can be successfully completed with the efforts of both sides(希望在双方的努力下能够顺利的完成这次合作)。

在翻译的过程中,工作人员要平衡双方的态度,对情态动词进行强调,以提高翻译的准确性和严谨性。

由于合作的特殊性,不同形式的合作会选择合适的地方开展七如有的倾向于茶馆,有的则会选择高尔夫球场这一开放性场合这就要求译者根据结合场合对问题进行深入分析,以达成双方的意,准确的完成商务翻译工作。

此外,翻译人员要根据翻译的目人员的特点,采取多种形式的语言特点,去向双方传达重点内容保证翻译工作高质、高效的完成。

3.研究思路和方法要求本文从商务日常运用为出发点,通过对商务英语的语言特点分析,和一般英语和商务英语的区别,如词汇量大且杂,而且注重专业性,以及商务英语语言文本的表现特征,专业知识欠缺导致的翻译错误和文化背景差异导致的翻译错误。

本文的研究方法:查阅文献研究,商务英语设计的范围非常广,比如广告、金融、物流、法律等。

因挑选某几例去分析,在翻译过程中,如若不能掌握专业知识则会直接导致错误的出现。

目的是因为翻译是否准确、清晰决定着能够给商务贸易双方提共正确的理解。

如若对专业知识了解不够透彻,则会影响翻译的质量和效率。

这就要求翻译工作人员,必须强化自身的业务能力,确保翻译的顺利完成。

案例分析:文化背景也是导致翻译失误的一个重要因素。

在开展商务活动贸易的时候,必须立足本民族文化进行交流和交际,方式分析的发生,而这些全部会体现在商务英语翻译上。

比如“Comforter”在美国被翻译为棉被,而在应该则是“奶嘴”的意思。

同一个单词,在不同国家、不同民族也有着不同的含义,所以在翻译中很容易出现这种错误的理解。

也就是说,你了解的和对方完全不同,这些都是导致翻译出错的原因。

所以专业性,文化特点和背景都是应该去了解并提升,这样才可以提升商务英语的水平质量。

对比法:一个单词有多种意思的情况非常多,而且普通英语在商务英语有也有着独特的含义。

有时因为翻译工作者没能深入了解商务词汇的具体含义,导致翻译错误的不断出现。

比如“maturity”在日常应用翻译为果实成熟,而在商务英语中则翻译为“到期”。

“principal”在日常应用中为负责人的意思,在商务英语中则被翻译为为本金。

在探究商务英语及翻译的语言特点时发现,商务英语词汇比普通英语具有很强的专业性,普通英语多用于日常交流,因而它的词汇专业性较低。

在商务活动中,为了节省时间和精力往往运用大量的商务英语缩略语。

由于商务英语具有专业性和严谨性,因此普遍使用冗长复杂的长句,其中还含有很多从句和被动语态,句式和文体也非常正规,这是商务英语在语法方面的特点。

由于商务活动的严谨性,极少使用夸张、比喻和借代等修饰手法;在写作上极少运用完成时态,描写事物一般都采用具体明确方法进行阐述,绝不能含糊其辞、一笔带过。

在商务信函等语篇方面礼貌用语得到广泛应用,有助于彼此之间的长期合作和建立和谐关系。

通过了解和掌握了商务英语的语言特点,可以促进商务英语的翻译技巧的理解和掌握。

掌握商务英语中的一词多义和经常性术语、词类之间的相互转译、商务英语词汇的增减、如何翻译商务英语中的长句、充分利用商务英语中的语境等。

总之,翻译时要注重选词的准确性、文章的严谨性和统一性、善于增减和转换词汇、灵活运用分句和合句等。

与此同时,还要探究国际商务英语的语言特点及翻译策略,国际商务英语具有专业性强、语句言简意赅、词汇不断更新等特点,翻译时掌握扎实的专业功底以确保翻译准确;重视文化差异和文化意识;坚持功能对等的翻译原则。

最后,还要注重跨境电子商务英语语言特点与翻译问题研究,在词语翻译方面主要表现在省略、增词与词义的选择上;在语句翻译方面要体现在倒装句与被动句上;在篇章翻译方面需遵守行文规范,在理解与逻辑能力方面要确保对原文整体框架结构有所掌握。

4.商务英语的语言特点分析4.1 商务英语的表现特征和一般英语相比,商务英语词汇量大且杂,而且注重专业性。

其中,商务英语中的专业术语在不同的场合和情境中有着不同的含义,这就需要译者结合自身的工作实践和当时的语境对商务英语词汇进行准确的定义。

此外,新词汇的融入也是商务英语的一大特征,以此来跟上快速发展的经济。

比如double dip(经济二次探底),hard landing(经济硬着陆)等。

4.2 商务英语的句法特征商务英语句子大都以长句出现,并且包含多个定语和多层含义,这就加大了翻译的难度。

不仅如此,商务英语的语言特点大都是被动形式,以表现句子的紧密性。

比如By dopting flexible macroeconomic and financial policies,China has made her contributions to the sustainable development of the Asian economy,and to the economic integration of the Asian community。

这便是长句的代表。

4.3 商务英语功能的措词运用第一,商务英语文本表达的实践具有针对性和准确性。

第二,商务英语语句中避免采用修辞,这从侧面上深刻体现了商务英语的严谨性。

虽然商务英语严禁情感色彩,但会采用敬语,比如Iwou1d like to hold a meeting in the afternoon about our deve1opment planning for the project A.今天下午我建议我们就A项目的发展计划开会讨论一下,I want to talk to you over th e phone regarding issues about report development and the XXXproject,我想跟你电话讨论下报告进展和XXX项目的情况,以表现出贸易双方的素养和合作的意向。

第三,专业性强的短语是商务英语文本中经常出现的,将其用作从句来展现商务双方的协议和合同的注意事项。

应用翻译为果实成熟,而在商务英语中则翻译为“到期”。

“principal”在日常应用中为负责人的意思,在商务英语中则被翻译为“资本”,有时也会被翻译为本金。

商务翻译工作者如若不能全方位了解具体单词的含义,则很容易出现致命的错误。

此外,商务英语的单复数其含义也存在本质的区别,比如stock单数形式为库存,stocks则式库存量的意思。

虽然都是一些小的区分和差别,但如若不注意严重者会阻碍商务活动的顺利进行。

5.商务英语翻译中存在的问题分析5.1 专业知识欠缺导致的翻译错误商务英语设计的范围非常广,比如广告、金融、物流、法律等等。

在翻译过程中,翻译者如若不能掌握专业知识则会直接导致错误的出现。

因为翻译是否准确、清晰决定着能够给商务贸易双方提供正确的理解。

如若对专业知识了解不够透彻,则会影响翻译的质量和效率。

这就要求翻译工作人员,必须强化自身的业务能力,夯实基础,确保翻译的顺利完成。

5.2 文化背景差异导致的翻译错误文化背景也是导致翻译失误的一个重要因素。

在开展商务活动贸易的时候,必须立足本民族文化进行交流和交际,方式分析的发生,而这些全部会体现在商务英语翻译上。

相关文档
最新文档