莎士比亚十四行诗原文译文探析

合集下载

莎士比亚著名十四行诗鉴赏

莎士比亚著名十四行诗鉴赏

莎士比亚著名十四行诗鉴赏莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。

他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。

下面是店铺为大家带来莎士比亚著名十四行诗鉴赏,希望大家喜欢!莎士比亚十四行诗:How sweet and lovely dost thou make the shameWhich, like a canker in the fragrant rose,Doth spot the beauty of thy budding name!O, in what sweets dost thou thy sins enclose!That tongue that tells the story of thy days,Making lascivious comments on thy sport,Cannot dispraise but in a kind of praise;Naming thy name blesses an ill report.O, what a mansion have those vices gotWhich for their habitation chose out thee,Where beauty's veil doth cover every blot,And all things turn to fair that eyes can see!Take heed, dear heart, of this large privilege;The hardest knife ill-used doth lose his edge.耻辱被你弄成多温柔多可爱!恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,它把你含苞欲放的美名污败!哦,多少温馨把你的罪过遮蒙!那讲述你的生平故事的长舌,想对你的娱乐作淫猥的评论,只能用一种赞美口气来贬责:一提起你名字,诬蔑也变谄佞。

莎士比亚第73首十四行诗十三十四行赏析

莎士比亚第73首十四行诗十三十四行赏析

莎士比亚的第73首十四行诗是经典中的经典,它探讨了时间对爱情的影响,表达了对生命短暂和爱情永恒的思考。

这首诗的文字优美,意境深远,是一篇非常值得深入探讨的文学作品。

在这首诗中,莎士比亚通过对秋天、日落和烧尽的燃烧火堆的描绘,表达了对生命和爱情的沉思。

他使用了“黄昏之际”的意象,暗示了岁月的流逝和生命的短促。

这种对时间流逝的描绘,使得诗中的爱情更加珍贵和宝贵。

莎士比亚通过“与你相处的时光越来越少,但每一刻都更珍贵”的表达,强调了爱情在时间冲刷下的坚定和持久。

在接下来的这首诗的后半部分,莎士比亚继续通过对火堆的描绘,表达了爱情在时间中的坚韧和永恒。

他用“灰烬”和“冷而黑暗”的词语,暗示了生命的枯萎和逝去,但又通过“热望的旧时光”的表达,表现了对爱情的渴望和坚持。

这种对爱情的坚守和追求,使得诗中的爱情更加真挚和深刻。

总结来说,莎士比亚的第73首十四行诗通过对时间、生命和爱情的描绘,表达了对人生和爱情的思考。

诗中的意象优美,情感丰富,给人留下了深刻的印象。

在面对岁月流逝和生命短促的挑战下,诗中的爱情依然坚定和持久,表现出了对爱情的珍视和追求。

这首诗浪漫而深刻,让人不禁为之动容。

对我来说,莎士比亚的第73首十四行诗是一首让人陶醉、发人深省的作品。

它让我反思了人生的短暂和爱情的珍贵,让我更加珍惜眼前的一切,并为了追求真挚的爱情而努力不懈。

它的意境深远,给了我很多启发和感悟,使我对爱情和生命有了更深刻的理解。

这首诗将永远在我的心中留下独一无二的位置,成为我人生中的一盏明灯,指引着我前行。

写到这里,我希望你能够通过我的文章,深入地理解莎士比亚的第73首十四行诗,感受其中蕴含的深刻情感和意境。

愿你也能从中得到启发和感悟,让这首诗成为你人生中的一盏明灯,照亮前行的道路。

莎士比亚在他的第73首十四行诗中展现了对爱情和生命的深刻思考,引人深省。

这首诗中的意象描绘了时间的流逝和生命的短促,同时也呈现了爱情的坚韧和永恒。

诗中的情感和意境让人感到无比动容,也让人对人生有了更深刻的理解。

莎士比亚十四行诗第18首汉译

莎士比亚十四行诗第18首汉译

莎士比亚十四行诗第18首汉译1,朱湘译文我来比你作夏天,好不好?不,你比它更可爱,更温和:暮春的娇花有暴风侵扰,夏住在人间的时日不多:有时候天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有时因了意外,四季周行,今天的美明天已不再美丽:你的永存之夏却不黄萎,你的美丽亦将长寿万年,你不会死,死神无从夸嘴,因为你的名字入了诗篇:一天还有人活着,有眼睛,你的名字便将于此常新。

2,李霁野译文我来将你比作夏天吗?你比夏天更为可爱,更为温和:暴风摇落五月的柔嫩花芽,夏季的租赁期限要短得多:有的时候太阳照得太热,他的金色面孔常变阴暗;每种美有时都会凋零衰谢,由于机缘,或者由于自然变幻;但是你的永久夏季不会衰败,你的美也永远不会丧失;死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:——只要人还能呼吸,眼睛还能看望,这些诗行就会永存,使你万寿无疆。

3,梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。

4,梁实秋译文我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。

5,屠岸译文能不能让我把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

莎士比亚经典十四行诗译文

莎士比亚经典十四行诗译文

莎士比亚经典十四行诗译文 1:No longer mourn for me when I am dead我死去的时候别再为我悲哀,Then you shall hear the surly sullen bell当你听见那沉重凄惨的葬钟Give warning to the world that I am fled普告给全世界说我已经离开From this vile world, with vilest worms to dwell:这龌龊世界去伴最龌龊的虫:Nay, if you read this line, remember not不呀,当你读到这诗,别再记起The hand that writ it; for I love you so那写它的手;因为我爱到这样,That I in your sweet thoughts would be forgot 宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,If thinking on me then should make you woe.如果想起我会使你不胜哀伤。

O, if, I say, you look upon this verse如果呀,我说,如果你看见这诗,When I perhaps compounded am with clay,那时候或许我已经化作泥土,Do not so much as my poor name rehearse.连我这可怜的名字也别提起,But let your love even with my life decay,但愿你的爱与我的生命同腐。

Lest the wise world should look into your moan 免得这聪明世界猜透你的心,And mock you with me after I am gone.在我死去后把你也当作笑柄。

2:That thou art blamed shall not be thy defect,你受人指摘,并不是你的瑕疵,For slander's mark was ever yet the fair;因为美丽永远是诽谤的对象;The ornament of beauty is suspect,美丽的无上的装饰就是猜疑,A crow that flies in heaven's sweetest air.像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。

莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚经典十四行诗带翻译

莎士比亚经典十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。

那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗带翻译,欢迎大家阅读!Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目?Why should false painting imitate his cheek骗人的脂粉为什么要替他写真,And steal dead seeing of his living hue?从他的奕奕神采偷取死形似?Why should poor beauty indirectly seek为什么,既然他是玫瑰花的真身,Roses of shadow, since his rose is true?可怜的美还要找玫瑰的影子?Why should he live, now Nature bankrupt is,为什么他得活着,当造化破了产,Beggar'd of blood to blush through lively veins?缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?For she hath no excheckr now but his,因为造化现在只有他作富源,And, proud of many, lives upon his gains.自夸富有,却靠他的利润过活。

O, him she stores, to show what wealth she had 哦,她珍藏他,为使荒歉的今天In days long since, before these last so bad.认识从前曾有过怎样的丰年。

莎士比亚十四行诗第18首鉴赏

莎士比亚十四行诗第18首鉴赏

莎士比亚十四行诗第18首鉴赏引言莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一,他的作品被广泛翻译和演绎,深受全球读者的喜爱。

其中,莎士比亚的十四行诗尤为经典,其中包括了《第18首》。

本文将对《莎士比亚十四行诗第18首》进行鉴赏,探讨其主题、情感表达以及艺术价值。

一、主题分析1. 什么是莎士比亚十四行诗莎士比亚十四行诗(Shakespearean sonnet)是由莎士比亚创作的一种诗体形式,其特点是由14行组成,按照特定的韵律和押韵方式排列。

莎士比亚十四行诗被视为英文文学中最传统的诗歌形式之一。

2. 《莎士比亚十四行诗第18首》的主题《莎士比亚十四行诗第18首》的主题是爱情和美丽。

诗中通过描述爱人的美丽和对其的赞美,表达了对爱情的讴歌和赞美。

3. 主题的呈现方式莎士比亚通过运用比喻、夸张等修辞手法,将爱人的美丽与一系列自然现象进行比较,并将其美丽提升到超越自然的境界,以突出爱人的独特之处。

二、情感表达分析1. 诗人的情感诗人通过对爱人的赞美表达了自己深深的爱意和对其美丽的敬仰。

诗人充满了爱的激情和对爱人的赞美之情,把自己的情感融入到诗中。

2. 诗中情感的转折《莎士比亚十四行诗第18首》中情感经历了由赞美到忧伤的转折。

在诗的前几行,诗人对爱人进行了赞美,表达了自己对其美丽的深深敬仰之情。

然而,在诗的后半部分,情感转向了忧伤,诗人担心时间的流逝会将爱人的美丽消逝,这种忧伤的情感为整首诗增添了深刻的情感色彩。

三、艺术价值分析1. 诗歌运用的修辞手法《莎士比亚十四行诗第18首》使用了丰富多样的修辞手法,比如比喻、夸张、对比等,这些修辞手法使整首诗充满了艺术魅力,具有很高的艺术价值。

2. 渲染的意境诗中通过对爱人美丽的描绘和对时间流逝的担忧,营造了一种诗意的意境。

诗人通过对自然现象的描绘,将爱人的美丽与大自然相较,突出了爱人的独特之处,同时也增加了诗歌的艺术感染力。

3. 对爱情的思考《莎士比亚十四行诗第18首》可以说是对爱情最美丽和深刻的思考之一。

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗

Shall I compare thee to summer's day? 我怎么能够把你来比作夏天?Thou art more lovely and more temperate: 你不独比它可爱也比它温婉Rough winds do shake the darling buds of May,狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,And summer's lease hath all too short a date: 夏天出赁的期限又未免太短:Sometime too hot the eye of heaven shines, 天上的眼睛有时照得太酷烈,And every fair from fair sometime declines, 被机缘或无常的天道所摧折,By chance or nature's changing course untrimm'd;没有xx艳不终于雕残或销毁。

But thy eternal summer shall not fade. 但是你的长夏永远不会雕落,Nor lose possession of that fair thou owest; 也不会损失你这皎洁的xx,Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,或死神夸口你在他影里漂泊,When in eternal lines to time thou growest: 当你在不朽的诗里与时同长。

So long as men can breathe or eyes can see,只要一天有人类,或人有眼睛,So long lives this and this gives life to thee. 这诗将长存,并且赐给你生命。

我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它xx的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有xx艳不终于雕残或销毁。

赏析莎士比亚第十八首十四行诗

赏析莎士比亚第十八首十四行诗

莎士比亚的第十八首十四行诗是他的著名作品之一,也是莎士比亚十四行诗系列中的代表之作。

这首诗以其优美的语言、深刻的内涵和情感打动了无数读者,成为了英国文学史上的经典之作。

本文将对这首诗进行赏析,从其结构、语言、意象等方面探究其魅力所在。

1. 结构分析莎士比亚的第十八首十四行诗采用了典型的莎士比亚十四行诗结构,即三个四行组成的三重四行联结构加上最后的两行组成。

这种结构被称为“莎士比亚十四行诗”或者“莎士比亚诗体”。

每个四行是一个意象和思想完整的单元,整首诗共有三个意象,构成了一个完美的整体。

2. 语言风格莎士比亚以其精湛的写作技巧和丰富的表现手法而备受称赞。

在第十八首十四行诗中,莎士比亚运用了丰富的修辞和意象,如比喻、拟人、排比等,使整首诗充满了生动的形象和深刻的思想。

他的诗句简练、优美,字里行间蕴含着丰富的情感和哲理。

3. 情感表达在第十八首十四行诗中,莎士比亚表达了对爱情的赞美和颂扬,同时反映了对时间流逝和生命短暂的感慨。

他通过丰富的意象和动人的语言,将爱情的美好与时间的无情相结合,表达了对永恒美好的追求和珍惜。

整首诗用“你”和“我”交织,展现了一种深沉的情感和对爱情的信仰。

4. 意象赏析在第十八首十四行诗中,莎士比亚运用了许多意象来赞美爱情和探讨永恒。

“你的美丽”、“夏天的一天”、“时间的倒流”等意象,都展现了爱情的美好和永恒。

这些意象在诗中起到了丰富的象征意义,使整首诗充满了深刻的内涵和情感。

5. 主题探讨莎士比亚的第十八首十四行诗主要探讨了爱情、美好与永恒的主题。

他通过丰富的意象和深刻的思想,表达了对爱情的赞美和对永恒美好的追求。

与此他也深刻地反映了时间的流逝和生命的短暂,从而给予读者对生命的思考和感悟。

莎士比亚的第十八首十四行诗以其优美的语言、深刻的内涵和情感打动了无数读者。

通过对其结构、语言、意象、情感和主题的赏析,我们不仅更深刻地理解了这首诗的魅力所在,也更深刻地领略了莎士比亚伟大的艺术魅力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莎士比亚十四行诗原文译文探析
莎士比亚的十四行诗,或者叫做"诗意十四行",是他最具代表性的诗体形式之一。


种诗体由14行组成,一般分为四个四行的节和一个两行的结尾节。

在每个节里,莎士比亚采用了特定的韵脚和节奏模式,以及有规律的押韵方案。

莎士比亚的十四行诗有各种各样的主题,包括爱情、时间、对抗等。

他在这些诗中采
用了巧妙的语言和运用了恰当的隐喻、比喻等修辞手法,以表达他独特的思想和情感。

译文:
该诗表达了诗人对爱情的美好赞颂。

诗人将恋人比喻为夏天,但同时又认为恋人的美
丽和温和胜过夏季。

夏季的风暴会摧毁五月的花蕾,而夏天的时期太短暂。

有时太阳光照
射太强烈,金色的光华也会暗淡无光。

所有美好的事物终将会有衰落的时刻,这是偶然或
者自然变化的规律。

但是恋人的美丽将永不凋谢,也不会失去她拥有的美丽。

死神也不能
夸耀你在他的阴影下徘徊,因为你将在永恒的诗句中生长。

只要人类还能呼吸,还能看见,这首诗就将长存下去,也会赋予你生命。

这首诗充满了莎士比亚的浪漫主义和理想主义。

诗中的恋人被塑造成永恒不朽的形象,与自然的变化和死亡相对立。

莎士比亚通过诗歌赋予了恋人永远存在的力量,并以此来表
达对爱情的崇高赞美。

这首十四行诗生动地展示了莎士比亚丰富的语言技巧和修辞手法,以及对爱情和美的
深刻思考。

通过对原文和译文的探析,我们更能理解莎士比亚的诗歌创作及其深刻的意
义。

相关文档
最新文档