从目的论看许渊冲的中国古诗翻译

合集下载

中国学派的古典诗词翻译理论 许渊冲

中国学派的古典诗词翻译理论 许渊冲

作者简介:许渊冲,教授,著名翻译家,研究方向:译学理论与实践收稿日期:2005-08-27(修改稿)2005年第11期总第200期外语与外语教学Foreign Languages and Their Teaching2005,№11Serial №200中国学派的古典诗词翻译理论许渊冲(北京大学,北京 100871) 摘 要:本文是作者在第三届全国典籍英译研讨会上的发言稿。

作者认为经典作品,尤其是古典诗词,应该是写得最好,又安排得最好的文字。

但是在翻译时,目的语和源语对等的文字并不一定是最好的译语表达方式。

这时译者就要选用译语最好的,而不是对等的表达方式,来再现原作的内容,传达原作的意美、音美、形美。

用的方法可有等化、浅化、深化三种,目的是使读者知之(理解),好之(喜欢),乐之(愉快)。

关键词:美化之艺术 Abstract:This is a speech delivered at the third forum on classics translation at Dalian .The author says the classics,classical poetry in particular,are best words in the best order .But in translation,the equivalent may not be the best word in the target lan 2guage .In that case,the translator should not use the equivalent,but the best exp ressions in the target language,so that the transla 2ted version may appeal to the heart and m ind,eyes and ears of the reader .He may adop t three methods,that is,generalization,equalization or particularization to make his version faithful,beautiful and delightful .Key words:art of beautifulization中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2005)11-0041-04 美国《新闻周刊》2005年4月一期的封面上写了几个大字:21世纪是中国世纪。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的翻译家,尤其擅长对中国古诗词的翻译。

他在翻译古诗词时,一直遵循着“三美原则”,每一首诗歌都被他视为一件艺术品。

那么,什么是“三美原则”,又是如何体现在许渊冲的翻译中的呢?“三美原则”是指平仄美、韵美、意美。

其中,平仄美是指古诗词的平仄韵律美,要求诗词遵循平仄的韵律。

韵美则是指诗词的音韵美,要求诗词的韵律和音韵与古人原作一致。

意美则是指诗词的意境美,要求翻译能够传达出原诗的意蕴,体现出原作的文化内涵。

许渊冲在翻译古诗词时,严格遵循着“三美原则”。

在平仄美方面,他认为平仄是古诗词的灵魂,因此他会通过押韵和排比等方式来保持原作的平仄韵律。

例如,他在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,将“白日依山尽,黄河入海流”翻译为“日色已黄昏,潮水落芦花”,保持了原诗的平仄对仗。

在韵美方面,许渊冲非常注重音韵的保持,他会使用古诗词本身的音韵作为翻译的依据,力求让译文与原作一致。

例如,他在翻译李清照的《如梦令》时,将“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒”翻译为“昨夜风雨瓢泼,浓睡不知残夜”。

这样的翻译不仅保持了原诗的韵律,而且也表达了原诗所描绘的情景。

在意美方面,许渊冲认为重要的是要传达出原诗所蕴含的文化内涵和情感。

他会在注释中详细解释原诗的背景和意义,帮助读者更好地领悟原作的含义。

例如,他在翻译汪伦的《临别赠言》时,注释中详细解释了“送君千里,终须一别”的背景和含义,使得读者更能够深入地理解原诗所表达的情感。

综上所述,许渊冲在翻译古诗词时遵循着“三美原则”,并将每首诗歌视为一件艺术品,力求保持原作的韵律和情感。

在他的翻译中,我们可以看到他对古诗词的热爱和对中国文化的尊重,这也为我们更好地欣赏和理解中国古代文化留下了宝贵的遗产。

从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译

从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译

从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译
唐淑敏
【期刊名称】《希望月报(上半月)》
【年(卷),期】2007(000)008
【摘要】翻译的目的论认为所有翻译要遵循的首要法则就是目的法即翻译行为所
要达到的目的决定整个翻译行为的过程.由于译文预期达到的目的或功能不同,决定
它在翻译过程中处理方法的不同.翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之
间的交流.因此如何处理文化差异现象是不容忽视的问题依据.许渊冲先生在李清照
英译本中善于兼用归化和异化的方法.既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的
特点,达到了两者的完美的结合.
【总页数】1页(P64)
【作者】唐淑敏
【作者单位】河北司法警察学校,河北,石家庄,050016
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.从目的论看许渊冲、辜正坤毛泽东诗词英译本的比较研究
2.许渊冲的用心--从目的论看许渊冲的中国古诗翻译理论与实践
3.翻译目的论视角下的许渊冲《西厢记》英译研究
4.翻译目的论视角下的许渊冲《西厢记》英译研究
5.从生态翻译学视角
看诗歌翻译的创造性
——以许渊冲《唐诗三百首》英译为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档

以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档

以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译一、许渊冲的翻译理论“三美论”许渊冲先生,这位“汉译英”方面的宗师人物。

2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。

作品主要有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西厢记》等近百部著作,获得了西方世界英、美、等国文学界的高度评价。

微我国传统文化的传播起到了不可磨灭的作用。

许渊冲先生翻译“三美论”不是独创,而是继承和发展。

严复在《天演论》中讲到“译事三难:信、达、雅”。

鲁迅在《汉文学史纲要》中提出来了中国文学创作的“三美”论,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。

许渊冲先生继承了以上的理念,并集以上之大成,形成了他自己的译诗“三美”论,即:第一,意美;第二,音美;第三,形美。

二、许渊冲古诗词英译作品赏析-张继《枫桥夜泊》张继,唐代诗人。

他的诗爽朗激越,不事雕琢,比兴幽深,事理双切,对后世颇有影响。

他传世作品中最著名的诗就是《枫桥夜泊》。

下面以此诗的英译作品为例,分析何为翻译“三美”。

全诗如下:枫桥夜泊月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

这是一首描述夜泊枫桥场景和作者心理感受的诗。

第一句写到的场景:月落、乌啼、霜满天,第二句写:江枫、渔火、对愁眠。

前两句从所见、所闻,所感三个方面,短短的几个词组,就勾勒出了一副江上行舟、冷月当空、寂寞冷清、不眠人的寂寥场景,前两句诗人将不眠人的意象和叙述者视点融为一体,营造出了一种意韵浓郁的审美情境;三、四句写在客船上卧听古寺钟声。

月光、船,水,寺,渔火、乌啼、钟声,为我们勾勒出景物的立体布局,有远有近,有动有静,意境清幽高远。

许渊冲先生的英文翻译如下:Mooring by Maple Bridge at NightAt moonset cry the crows,streaking the frosty sky,Dimly-lit fishing boats’ neath ma ples sad ly lie.Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight stillS老在忠实于原作的基础上,从意美、音美、形美三方面(即“三美”论)完美地翻译了《枫桥夜泊》。

目的论视角下《诗经·蒹葭》英译比较研究——以许渊冲版本和埃兹拉·庞德版本为例

目的论视角下《诗经·蒹葭》英译比较研究——以许渊冲版本和埃兹拉·庞德版本为例

2402018年43期总第431期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS【摘要】《诗经·蒹葭》是中国古典诗歌中的优秀作品,在中国文学中占有重要的地位。

本文采用目的论的三个基本原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则,对《蒹葭》的两个典型英文译本,即许渊冲译本和埃兹拉·庞德译本,进行研究,就两种译本的词汇、语言、翻译策略、写作风格等方面进行比较分析。

本论文以期证明目的论对诗歌翻译的指导作用。

【关键词】《蒹葭》;目的论三原则;对比分析【作者简介】石宁(1992-),女,汉族,山东青岛人,研究生,青岛大学,研究方向:英语口译。

目的论视角下《诗经·蒹葭》英译比较研究——以许渊冲版本和埃兹拉·庞德版本为例文/石宁一、 中国古典诗歌的地位随着中国国际地位的提升和文化在国际竞争中日益重要的地位,中国古典诗歌的翻译研究已成为国内外翻译学者的兴趣所在。

笔者基于目的论,运用科学规则对不同翻译版本进行科学评价,从而探讨古典诗歌不同翻译版本比较研究的新视角。

二、 《诗经·蒹葭》介绍《蒹葭》是《诗经》中高度赞赏的抒情诗,其中充满了英雄的真诚欲望和对可能是梦想或情人的“伊人”爱的执着追求。

这首诗共有三章,每章有八个句子,第一个和第二个句子以秋季风景开头,三个和四个指出诗歌的主题,后四个描述追逐伊人的过程。

三、运用目的论对许渊冲版本和埃兹拉·庞德版本进行比较功能主义目的论20世纪70年代起源于德国,其影响力在全球范围内不断扩大。

它认为,只要翻译能达到原创的目的,译者就可以采用直译或意译的方法,也可以采用完全重写的方法,或任何两种翻译策略。

该理论包括三个规则:目的原则、连贯原则和忠诚原则。

1. 从目的原则对两个版本的比较研究。

目的原则是三个规则的核心。

它表明任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,也就是说,翻译目的决定翻译策略。

(1)单词的翻译。

在许渊冲的版本中,重复使用绿色,白色和明亮反映了芦苇的茂密,从而形成了生动多彩的画面。

从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例

从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例

文学评论·古典文学从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例赵燕 山东科技大学外国语学院摘 要:中华文明是世界上唯一历时五千年而未曾中断且历久弥新的文明,成就了中华文化的源远流长、博大精深。

古诗词是中国传统文化中的一颗瑰宝,诗词翻译是对外传播中国文化的一个重要窗口,是中国文化走出去的重要途径,可以让外国朋友更好地了解中国,进一步提升中华民族的文化自信。

本文以许渊冲先生提出的“三美论”为理论指导,对其英译诗词进行赏析。

关键词:三美论;古诗词翻译;许渊冲[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27-062-021、中国古典诗词特点英国诗人塞缪尔•柯勒律治曾说,诗是编织得最好的绝妙好辞。

中国著名美学家朱光潜在其诗学著作《诗论》中说:“每首诗都自成一种境界”,他认为诗的境界是“意象与情趣的契合”。

1.1诗词最基本的特点是抒情诗词是中国传统文化的重要组成部分,其主要特点是抒情达意。

正如中国人在情感表露上含蓄一样,诗人在作诗时也一般将感情凝聚于艺术形象之中,如果脱离了感情,我们就很难捕捉住诗词的形象。

1.2诗词主要是通过创造意象和意境来传达思想感情意境是一种美学概念,是中国古典诗词的灵魂,在诗词创作与赏析中有着重要地位。

意象是意境的一种表现形式,诗人往往通过创造某种意象来营造一种意境,在某种程度上,意境只可意会不可言传,诗人往往将自己的思想感情以意境的形式融入到诗词创作之中。

1.3中国古典诗词精练含蓄中国的古典诗词,短小精悍,意味深远。

诗一般分为古体诗和近体诗,古体诗一般有四言诗、五言诗和七言诗等,而近体诗包括绝句和律诗。

绝句一般五言四句或七言四句,律诗一般五言八句或七言八句。

就是在这有限的字数,短小的篇幅之中凝聚着诗人无尽的情感。

1.4中国古典诗词富于音乐美由于中国诗词起源于歌曲,因此中国古典诗词富有音乐美。

诗词的艺术价值在很大程度上取决于它的语音美。

陶冶性灵存底物新诗改罢自长吟_论许渊冲先生中国古典诗词英译的改译

陶冶性灵存底物新诗改罢自长吟_论许渊冲先生中国古典诗词英译的改译
作为一名诗词翻译大家, 许渊冲先生于孜孜 的诗歌翻译之外, 多年来一直坚持字斟句酌的改译,
三番五次, 锲而不舍。这也应该也是他成为一名翻译 大家的原因之一。本文是对许渊冲先生诗词改译的集 中研究, 分为如下 16 项。
1. 改韵救义
有人说: 采用格律体译诗, 不能不因韵害义; 许渊 冲先生则说: 译诗而因韵害义, 还是译诗的技艺不成 熟的表现。闻一多先生说: 带着镣铐跳舞, 并能跳得 好, 才是真好; 许渊冲先生也说: 格律体译诗, 往往能 达到自由体或散体译诗无法达到的高度。惮于“因韵 害义”而把诗歌的押韵一棍子打死, 如此做法, 实无异 于因噎而废食。至少, 按照百花齐放、百家争鸣的艺术 方针, 格律体译诗也应该是—— 实际上早已成为—— 诗歌翻译领域里面的一个流派。察乎许渊冲先生的总 体译诗实践, 因韵害义只是少数之例外; 多数译诗, 均 是镣铐舞蹈, 丁当作声, 如玉润, 如珠圆。对于偶发其 间的不谐之音, 许渊冲先生没有充耳不闻, 而是细加 甄别、反复修改。
·69·
2005 年 7 月 第 26 卷 第 4 期
外语教学 Foreign Language Education
July . 2005 Vol. 26 No . 4
At f ourt een years when I becam e your b r ide, I'd o ft en turn m y bashf ul f ace aside. Hanging my head, I' d lo ok on the dark w all; I w ould not answ er y our call up on call . 为了押韵, 原译的 y our call 采用了单数形式, 总 给人一种因韵害义的感觉。原文“千唤”, 极言呼唤次 数之多、之频, 理应采取复数形式。改译后的 call upo n call , 巧妙地解决了这一问题: 既保留了诗行结尾 call 为单数的形式, 以便于押韵, 又将“千唤”的内在涵义 淋漓尽致地传译出来。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译【摘要】许渊冲作为中国古诗词翻译领域的重要人物,提出并应用了“三美原则”,在翻译实践中取得了显著成就。

本文分析了“三美原则”的提出和在许渊冲的翻译实践中的具体应用,并探讨了其在中国古诗词翻译中的重要意义。

通过对许渊冲翻译作品的具体案例分析,揭示了他在翻译中的独特见解和技巧。

许渊冲的翻译实践为中国古诗词的传播和发展做出了重要贡献,而“三美原则”也为中国古诗词翻译提供了有益的指导。

许渊冲的翻译实践不仅丰富了中国古诗词的国际传播,同时也为后人提供了珍贵的启示,促进了中国古诗词翻译的进步和发展。

【关键词】许渊冲、中国古诗词、翻译、三美原则、传播、发展、启示、案例分析、传统文化、文学翻译1. 引言1.1 许渊冲在中国古诗词翻译领域的重要性许渊冲是中国当代著名的诗人、翻译家,其在中国古诗词翻译领域的重要性不言而喻。

作为中国文学翻译界的泰斗级人物,许渊冲通过其深厚的文学功底和独到的翻译理念,为中国古诗词的传播和发展做出了重要贡献。

他不仅精通多国语言,对西方文学有着深入的研究,更在中国古诗词翻译领域中探索出独具特色的翻译理念和方法。

许渊冲的翻译作品不仅在国内广受好评,更在国际舞台上获得了广泛的认可和赞誉。

许渊冲的翻译作品丰富多样,涵盖了中国古代诗词中的经典之作,他以精湛的语言功底和敏锐的文学洞察力,将这些古诗词翻译成现代读者易于理解和接受的形式,使得古代诗词的美妙意境得以传承和延续。

通过他的努力和贡献,许多中国古代优秀的诗歌作品得以传播到世界各地,为中华文化在国际上的传播树立了良好的形象。

许渊冲在中国古诗词翻译领域的意义和影响力不可低估,他的翻译实践为中国古诗词的传播和发展开辟了新的道路,为后人留下了宝贵的文学遗产和价值观念。

2. 正文2.1 “三美原则”的提出“三美原则”的提出是指根据美的观念,将古诗词的翻译分为音韵美、意境美和语言美三个方面。

这一原则将翻译工作从简单的语义转换提升到了更高的审美层次,使译文更加贴近原作的音韵、意境和语言特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从目的论看许渊冲的中国古诗翻译
摘要:作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译历来被翻
译界争论较多。而许渊冲先生对诗歌翻译提出了新的理论、
策略与方法,这对中国古典诗歌翻译的实践无疑有很大的帮
助。本文以翻译目的论为理论基础,通过目的论的三原则探
讨许渊冲对中国古典诗歌翻译的策略与方法,并认为许渊冲
的翻译方法与策略是由翻译目的论决定。

关键词:古诗;翻译;许渊冲;目的论;三原则
中图分类号:H059
一直以来,中国古典诗歌翻译都是译界的头等难题。诗
人所追求的是用最精炼的语言表达最丰富的情感或者体验,
而诗歌译者所要完成的任务不仅是原原本本地传达诗人的
情感与体验,还要最大限度地保留原诗的形式美。面临这种
翻译重任,中外翻译学者都在尝试各种翻译策略与方法将诗
歌的音、形、意完美的表现出来。许渊冲则是其中之一,他
不仅翻译了大量的中国古典诗歌作品,还在实践的基础上提
出了自己的翻译理论―“美化之艺术,创优似竞赛”。
一、翻译的目的论
1、翻译的定义
汉斯•弗米尔的目的论将翻译视为以源文为基础
的翻译行为,像其他任何行为一样,翻译也受翻译目的的支
配。在弗米尔的翻译定义中,翻译要对其预期的目标和接受
者起作用,即达到预期的目的。每一翻译行动都有一个目的。
那么,每一翻译行动要采取何种翻译策略,均以预期达到的
目的为基准,由这一目的所决定[1]。决定翻译目的的重要因
素是委托者和译者就译文的预期接受者、翻译目的达成的明
确指示和协议。从这个意义上说,译者不必对源语文本和源
文作者惟命是从,不必一味拘泥于源文或其表层结构,而应
考虑翻译服务对象的文化背景、阅读期待及交际需求。因而
在目的论下,译者被看作是翻译行为的专家, 他要对所承担
的任务的执行以及译文的定稿负责。对于翻译目的的界定,
弗米尔认为这一概念可以用于三个方面,因而有三层意思:
“谈翻译过程时,指过程的目标。谈翻译结果时,指译文的
功能。谈翻译模式方法、策略时,指模式的意图。”
2、目的论三原则
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即:结
果决定方法。而另外两个法则,是指“连贯性法则”和“忠
实性法则”。前者是指译文必须能让接受者理解,并在目的
语文化以及使用译文的交际环境中有意义。后者则是指译文
在一定程度上要忠实于原文,而忠实的程度取决于译文目的
和译者对原文的理解。连贯性法则和忠实性法则都从属于目
的法则。如果目的法则要求原文与译文的功能不同,那么忠
实性法则不再适用。如果目的法则要求译文不通顺,那么连
贯性法则将不再适用。
二、许渊冲翻译中国古诗的目的
早些年,许渊冲教授就提出“中国文学翻译工作者对世界
文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中
国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文
化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂”。
三、许渊冲的诗歌翻译理论
许渊冲教授的诗歌翻译理论可以用“美化之艺术,创优
似竞赛”来概括。具体来讲, 美是指“意美、音美、形美”。
其中,意美是指译诗要和原诗一样能感动读者的心,音美则
是说译诗和原诗一样要有悦耳的韵律, 而所谓形美是讲译诗
要尽可能保持原诗的形式。三美之中“意美”居首位,“音
美”次之,“形美”再次之。“化”即“等化、浅化、深化”。
深化包括特殊化、具体化、加词、一分为二等。浅化包括一
般化、抽象化、减词、合二为一等。而等化包括灵活对等、
词性转换、正说、反说、主动、被动等。“之”是指“知之、
好之、乐之”。是说不但要使读者知道原文讲了什么, 而且要
使他们喜欢译文并且感到读译文是种乐趣。“艺术”是说翻
译,尤其是文学翻译是艺术而不是科学,文学翻译不但要译
词(形似),还要译意(意似)。“创”指文学翻译是再创作,
它要求译者忠实于原作的意图要运用适合原作风格的文学
语言即要“发挥译语优势”诗词翻译要创造性地传达原作的
“三美”。好的翻译要从心所欲而不逾矩。而“优”是说要
“发挥译语优势”,即要充分利用译语中最好的表达方式。
因为每种语言都有自己的优势和劣势,译者应该在翻译过程
中充分运用译语的优势,同时尽力避免其劣势, 从而创造出
具有“三美”的译文。所谓“似”则是指“形似、意似、神
似”,即译文不但要在字面上或形式上与原文相似,而且要
在内容和精神上与其相似。其中“形似”是最低层次,“意
似”是中间层次,“神似”是最高层次。而“竞赛”是将翻
译尤其是文学翻译看作两种语言与文化之间的竞赛,在这一
过程中译者发挥译语的优势重新创造出最好的甚至超越源
作的译本。至于此八方面的关系,“三似”与“三之” 是目
的论,“三化”和“发挥译语优势”是方法论,“三美”是本
体论,“艺术论”、“创作论”以及“竞赛论”则是认识论。
四、许渊冲的翻译策略
关于翻译策略,根据许渊冲教授的诗歌翻译理论,主要
是“三化”和“发挥译语优势”的翻译方法。“三化”翻译
法示例关于“等化”,就以“思君令人老,岁月忽己晚”为
例,许渊冲将“思君令人老”“Missing you makes me old”很
显然是运用了动态对等的手法,这样更贴切源文。至于“深
化”就以“岁月忽已晚”为例,此句许渊冲译为“Soon comes
the winder cold”此句作者表达的意思是怀念她年轻时的岁
月,但此处译者用“cold winder”来表达作者的感觉。因为
“cold winder”作为隐喻的修辞手法已经暗示人已进入暮年。
关于“浅化”,许译王之涣《登鹤雀楼》中的“欲穷千里目, 更
上一层楼”为“You will enjoy a grander sight, If you climb a
greater height”。翻译中,具体的“千里”和“一层”分别被
抽象化为“远”和“ 高”,便是抽象化译法“楼”字删而不
译, 可以说是减词法。而抽象和减词都属于“浅化”的翻译
方法。
所谓“发挥译语优势”,是指要充分利用译语中最好的
表达方式,运用“三化” 的翻译方法发挥译语的优势,以
避免其劣势。以汉英两种语言为例,中国文化历史悠久,词
汇丰富,表达力强,这是中文之长但是我国语文没有关系代
词,关系从句不能像英文那样放在所修饰的词之后,而要放
在词前,因此关系从句不能太长,这是汉语之短,而关系从
句正是英语的长处所在。此外,诗词往往没有主语,可以有
不同的解释这给英译者留下了再创造的广阔天地而英诗却
往往只能非此即彼。
五、结语
从以上讨论可以看出,许渊冲教授的中国古诗翻译理论
和实践与他的翻译目的紧密相连。而他的翻译目的从“三化”
到“三美”到“三之”,再到中国优秀文化的传播和世界文
化的发展,形成了一个有诸多层次的翻译目的体系。可以说,
许教授的中国古诗翻译理论与实践之所以与众不同,而且成
就斐然,除了其本身精通汉、英、法语,因受多种语言的熏
陶,他对语言的敏感程度达到一个相当高的水之外,也是因
为他有明确的翻译目的。

参考文献:
[1]卞建华. 传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].
中国社会科学出版社 2008

相关文档
最新文档