商务英语翻译教程电子课件 (电子工业出版社)
合集下载
12商务英语词汇翻译(二)PPT课件

R • EOM • F2F • FYI • GR8 • IMO • OIC
Can You Guess ?
• Forever • By the Way • See You Later • End Of Message • Face-to-Face • For Your
Information • Great • In My Opinion • Oh, I see
APEC; UN; GDP; MTV; MP3; DNA; CDMA; GPRS; AA; 4S…
10
商务英语惯用语的翻译
• 商务信函套语(措辞礼貌、程式化)
• 加词:谨、承蒙、敬请、见谅、为盼、欣闻 • We shall appreciate your… • 若能……我们将甚为感谢 • Please accept my sincere appreciation for… • 请接收我方对……的真挚谢意 • Thank you in advance for… • 承蒙……谨先致谢 • I can only ask you to accept our apologies. • 请接收我们的道歉 • We request you to accept our apologies for… • 请求贵方接受我方关于……的道歉
• 4. 拆译 (解析化滞,灵活安排)
(商品;条款)
• 5. 增补 (补窄就宽)
(营业额;
证券成交额;
• 商务英语词汇特点及一次多义现象 (货物)流动,吞吐;
• margin; discount ; articles ; turnover
人员更换率)
• 词类转化:动词化汉语
2
• 4ever • BTW • CUL8
B2C ── Business to consumer 从商家到用户 B4 ── before ,从前 F2F ── Face to Face ,面对面 3X——thanks 谢谢 BBS文化 IP地址 B类网站 NC机 PC空间 3G电话 W世代 TCP/IP协议
Can You Guess ?
• Forever • By the Way • See You Later • End Of Message • Face-to-Face • For Your
Information • Great • In My Opinion • Oh, I see
APEC; UN; GDP; MTV; MP3; DNA; CDMA; GPRS; AA; 4S…
10
商务英语惯用语的翻译
• 商务信函套语(措辞礼貌、程式化)
• 加词:谨、承蒙、敬请、见谅、为盼、欣闻 • We shall appreciate your… • 若能……我们将甚为感谢 • Please accept my sincere appreciation for… • 请接收我方对……的真挚谢意 • Thank you in advance for… • 承蒙……谨先致谢 • I can only ask you to accept our apologies. • 请接收我们的道歉 • We request you to accept our apologies for… • 请求贵方接受我方关于……的道歉
• 4. 拆译 (解析化滞,灵活安排)
(商品;条款)
• 5. 增补 (补窄就宽)
(营业额;
证券成交额;
• 商务英语词汇特点及一次多义现象 (货物)流动,吞吐;
• margin; discount ; articles ; turnover
人员更换率)
• 词类转化:动词化汉语
2
• 4ever • BTW • CUL8
B2C ── Business to consumer 从商家到用户 B4 ── before ,从前 F2F ── Face to Face ,面对面 3X——thanks 谢谢 BBS文化 IP地址 B类网站 NC机 PC空间 3G电话 W世代 TCP/IP协议
商务英语翻译PPT课件:商号及商务名片

• HSBC(Hong Kong & Shanghai Banking Corporation)Holdings plc.(英国)汇丰控股有限
公司;
• First National City Bank(美国)花旗银行;
• Cable & Wireless plc.(英国)大东电报局;
• (四)直接引用法——这种方法适用于 一些以缩写字母命名的商号。这些缩写 字母可能不好翻译或翻译出来过于繁琐, 因此我们通常的做法是直接引用原名。 例如:
• SBC Communications Inc.(美国)SBC通讯公司;
• CVS(美国)CVS公司(连锁药店);
• HCA(美国)HCA公司(医院运营商;
• CMS Energy Corp.(美国)CMS能源公司;
• TJX(美国)TJX公司(专业零售);
• BAE Systems(英国)BAE系统公司(航天国防);
▪ Caltex Oil Corp.(美)加德士石油公司。
▪
在美国英语中,“Inc.”常用于公司名称之后,是
“incorporated”的简写形式,表示股份有限公司。例如:
• 1.Company,公司,常缩写为Co.。一般 是指按照公司法规定的程序组织的以营利为 目的的社团或公司。如:
• New World Trading Company(香港)新世界贸易公
司;
• Ford Motor Company(美国)福特汽车公司;
• Permanent Industrial Company(香港)永祥实业
有限公司;
▪ Japan Telecom Co. Ltd.日本电信有限公司;
▪ Nokia (China) Investment Co., Ltd. 诺基亚(中国)投资有限公司;
公司;
• First National City Bank(美国)花旗银行;
• Cable & Wireless plc.(英国)大东电报局;
• (四)直接引用法——这种方法适用于 一些以缩写字母命名的商号。这些缩写 字母可能不好翻译或翻译出来过于繁琐, 因此我们通常的做法是直接引用原名。 例如:
• SBC Communications Inc.(美国)SBC通讯公司;
• CVS(美国)CVS公司(连锁药店);
• HCA(美国)HCA公司(医院运营商;
• CMS Energy Corp.(美国)CMS能源公司;
• TJX(美国)TJX公司(专业零售);
• BAE Systems(英国)BAE系统公司(航天国防);
▪ Caltex Oil Corp.(美)加德士石油公司。
▪
在美国英语中,“Inc.”常用于公司名称之后,是
“incorporated”的简写形式,表示股份有限公司。例如:
• 1.Company,公司,常缩写为Co.。一般 是指按照公司法规定的程序组织的以营利为 目的的社团或公司。如:
• New World Trading Company(香港)新世界贸易公
司;
• Ford Motor Company(美国)福特汽车公司;
• Permanent Industrial Company(香港)永祥实业
有限公司;
▪ Japan Telecom Co. Ltd.日本电信有限公司;
▪ Nokia (China) Investment Co., Ltd. 诺基亚(中国)投资有限公司;
商务英语口译第2章PPT课件

参考译文:专业科技知识应该被用于全社会的发 展和保障…
建议: 将被动句转换为陈述句,更符合中文的习 惯。并且灵活翻译harness 为“用于”连接后半句 。
完整版课件
15
E-C Interpretation (Passage 2)
Increasingly, your economy depends on exchanges with other countries both imports and exports, of both goods and capital. 参考译文:就商品和资金的进出口而言,中国经 济越来越多地依赖与其他国家的交流。
建议:英文习惯将动作完成的方式、途径放在句 子后半部,与中文习惯相反。因此, 应调换此句 前后顺序。
完整版课件
17
C-E Interpretation
……实现了展示首都教育发展成果、学习国际先进经验、促 进中外教育合作的目标,对推动首都教育事业发展、提高 人才培养水平、促进北京现代化国际大都市建设,产生了 积极影响。
In a formal visit, the host will usually, deliver a speech, expressing welcome to the guest, introducing the status quo, and very likely putting forward the expectations for the future. After that, the guest will, in return, extend his gratitude to the host for the hospitality received. After doing so, he will sit down and discuss the mission of the trip. The interpreter should note that the language used here should be formal and polite.
建议: 将被动句转换为陈述句,更符合中文的习 惯。并且灵活翻译harness 为“用于”连接后半句 。
完整版课件
15
E-C Interpretation (Passage 2)
Increasingly, your economy depends on exchanges with other countries both imports and exports, of both goods and capital. 参考译文:就商品和资金的进出口而言,中国经 济越来越多地依赖与其他国家的交流。
建议:英文习惯将动作完成的方式、途径放在句 子后半部,与中文习惯相反。因此, 应调换此句 前后顺序。
完整版课件
17
C-E Interpretation
……实现了展示首都教育发展成果、学习国际先进经验、促 进中外教育合作的目标,对推动首都教育事业发展、提高 人才培养水平、促进北京现代化国际大都市建设,产生了 积极影响。
In a formal visit, the host will usually, deliver a speech, expressing welcome to the guest, introducing the status quo, and very likely putting forward the expectations for the future. After that, the guest will, in return, extend his gratitude to the host for the hospitality received. After doing so, he will sit down and discuss the mission of the trip. The interpreter should note that the language used here should be formal and polite.
Business English商务英语课件

The format of a letter: P. 21
Text 4. Summaries, notes, reports Vocabulary
trade exhibition/fair company stand enquiry sales manager sales representative discount
Business English
Text 1. Face to Face First impression… What impression do you try to give to the people you deal with in business? I try to be: pleasant, sincere, efficient, alert, distinct, friendly, confident, calm, honest, skillful, intelligent, nice, helpful, polite…
P. 55-56 P. 58, 59 P. 63
No.4
Text 6. International trade Vocabulary: consignment (on consignment) warehouse deliver/delivery enquire v. (make an enquiry) redundancy
homework: 1. text book: P.43, 44, 46, 48 2. workbook: P31-35 (5.1; 5.2; 5.art One Memo, note(上级写给下级), email(可以 是上级写给下级也可以是同级的同事)
No.2
Workbook: Text 1 Vocabulary: crash course keep…confidential (confidence) subsidiary /branch slot / position
商务英语翻译说课课件.ppt

语翻译》以英语为核心,以商务为 背景,以实践为主线并以“能力本位”为基 本理念,即本课程旨在培养学生实际语言能 力和商务技能的应用能力。对高职高专的国 际商务英语专业的毕业生来说,他们的外语 水平的提高主要体现在口笔译的能力上,听、 说、读、写几种能力最终都从翻译能力上表 现出来,因此可以说,翻译能力是学生外语 语言和知识各方面能力的综合体现。
朱香奇,湖南师范大学出版社,2007年1月第一版; ③《商务英语翻译》(全国高职高专院校规划教
材),汤静芳,对外经济贸易大学出版社,2007年9 月第一版; ④《商务英语翻译》(21世纪高职高专规划教材), 丁小丽等,清华大学出版社,北京交通大学出版社, 2007年3月第一版;
网络学习系统
第四,通过发挥教学团队的示范性作用,加快教学内容、方 法改革与优质教学资源开发进程,推进教学工作的传帮带, 不断提高教师队伍的教学水平与人才培养质量,在学科建设、 专业建设、课程建设、实训室建设、教学和实践环节改革等 实践中发挥模范作用,为教学名师的培养打下基础。
9. 课程团队
应用英语专业及专业基础课教师共20人,副高职称 教师5人,讲师5人,45岁以下具有硕士学位的教师 5人(含在读),具有“双师”素质的教师4人,专 业带头教师1人,骨干教师1人。
我系通过选派优秀骨干教师参加国内各类学术研讨 会,各类培训班等途径,加大专业带头人、专业骨 干教师和双师素质教师的培养力度。选派双师素质 教师到酒店挂职锻炼1人次,专业骨干教师参加各 类短期培训12人次,参加国内学术研讨5人次。全 面提高本专业教师的教育教学水平和实践操作能力。
2. 课程链接(前序、后续)
前导课:综合英语、英汉翻译基础、商务知 识基础课程、英美概况;
后续课:商务英语口译、外贸实务综合实训、 商务英语写作、外贸函电
朱香奇,湖南师范大学出版社,2007年1月第一版; ③《商务英语翻译》(全国高职高专院校规划教
材),汤静芳,对外经济贸易大学出版社,2007年9 月第一版; ④《商务英语翻译》(21世纪高职高专规划教材), 丁小丽等,清华大学出版社,北京交通大学出版社, 2007年3月第一版;
网络学习系统
第四,通过发挥教学团队的示范性作用,加快教学内容、方 法改革与优质教学资源开发进程,推进教学工作的传帮带, 不断提高教师队伍的教学水平与人才培养质量,在学科建设、 专业建设、课程建设、实训室建设、教学和实践环节改革等 实践中发挥模范作用,为教学名师的培养打下基础。
9. 课程团队
应用英语专业及专业基础课教师共20人,副高职称 教师5人,讲师5人,45岁以下具有硕士学位的教师 5人(含在读),具有“双师”素质的教师4人,专 业带头教师1人,骨干教师1人。
我系通过选派优秀骨干教师参加国内各类学术研讨 会,各类培训班等途径,加大专业带头人、专业骨 干教师和双师素质教师的培养力度。选派双师素质 教师到酒店挂职锻炼1人次,专业骨干教师参加各 类短期培训12人次,参加国内学术研讨5人次。全 面提高本专业教师的教育教学水平和实践操作能力。
2. 课程链接(前序、后续)
前导课:综合英语、英汉翻译基础、商务知 识基础课程、英美概况;
后续课:商务英语口译、外贸实务综合实训、 商务英语写作、外贸函电
最新版商务英语翻译精品课件商务英语翻译(词汇部分)

基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit
每个人的生活都有苦有甜。 睡眠不足
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
3.The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一 时的柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。)
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财 务状况” 。)
2. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.
对普通消费者来说,声控装臵能提供方便,对老年人和残疾人来说, 它们可能成为做各种家务事不可或缺的帮手。 (indispensable“必不可少的 ”,此处引申为“不可或缺的帮手”)
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit
每个人的生活都有苦有甜。 睡眠不足
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
3.The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一 时的柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。)
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财 务状况” 。)
2. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.
对普通消费者来说,声控装臵能提供方便,对老年人和残疾人来说, 它们可能成为做各种家务事不可或缺的帮手。 (indispensable“必不可少的 ”,此处引申为“不可或缺的帮手”)
Business English Translation Introduction to the Course 商务英语翻译课件

sets of language signs ---the result of the translation is that one language has
been replaced by the other one. ---the purpose of translation is to translate the
Chapter One
Lecture One Basic Theories of Translation
1. Definition
• 1)《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文 字表达出来
• 2) Oxford: to turn from one language into another • 3) Translation is the replacement of textual material
翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等 语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体 上。
• 5)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思 维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动 ----张培基
The core of definition:
---translation is a behavior or process ---translation involves two kinds of languages or two
• When there are great differences between source language and target language in the sequence of vocabulary, grammatical structure and artistic devices, liberal translation should be employed.
been replaced by the other one. ---the purpose of translation is to translate the
Chapter One
Lecture One Basic Theories of Translation
1. Definition
• 1)《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文 字表达出来
• 2) Oxford: to turn from one language into another • 3) Translation is the replacement of textual material
翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等 语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体 上。
• 5)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思 维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动 ----张培基
The core of definition:
---translation is a behavior or process ---translation involves two kinds of languages or two
• When there are great differences between source language and target language in the sequence of vocabulary, grammatical structure and artistic devices, liberal translation should be employed.