The Doctrine of the Mean

合集下载

新视野大学英语第三版第四册(1-5章)选词填空及翻译答案

新视野大学英语第三版第四册(1-5章)选词填空及翻译答案

Unit 1选词填空1 crumbled2 discern3 surpass4 shrewd5 conversion6 distort7 radiant8 ingenious9 stumped 10 propositionTranslation翻译The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called “mean” by Confucius doesn’t mean “compromise” but a “moderate” and “just-right” way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture. Unit 2选词填空1 deficient2 prosecution3 outrage4 appeased5 conformity6 strand7 complement8 transient9 appliances 10 outfit翻译The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions. All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. The four nov els are of supreme artistic standards, representing the peak of China’s classic novels. Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. Highly valu able for the research of China’s ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole.Unit 3选词填空1 exquisite2 dispersed3 decentralized4 deduce5 fixture6 frugality7 administrate 8disjointed 9 Reviving 10. Elapse翻译In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue. As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of “Internet Plus”, aiming to integrate the Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service. This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy. With the implementation of the “Internet Plus” strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build “the upgraded version of the Chinese economy.”Unit 4选词填空1consolidate 2 differentiate 3 dreadful 4 incompatible 5 alleged 6 bizarre 7 correlation 8 negligible 9 habitats 10 intelligible翻译TranslationSuzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name “The City of Gardens”. Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator’s Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciating. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyle s and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture. In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.Unit 5选词填空1fabricate 2 nominal 3 temporal 4 reciprocal 5 denotes 6 consecutive 7 spectators 8 muttering 9 composite 10 malicious翻译Translation:Chinese civilization once had a significant influence on world civilization. With the development of our country’s economy and the rise of her in ternational status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention. More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world. This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that China decided to implement the “Culture Exporting” strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world. After several years’ efforts, great achi evements have been made in this respect. “Culture Exporting” has greatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.内容来自百度文库.。

新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译 (1-8)

新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译 (1-8)

第一单元The Doctrine of the Mean is the core ofConfucianism. The so-called “mean” by Confuciusdoesn’t mean “compromise” but a “moderate”and “just-right” way when understanding andhandling objective things. Confucius advocatedthat this thought should not only be treated as away to understand and deal with things but alsobe integrated into one’s daily conduct to makeit a virtue through self-cultivation and training.The Doctrine of the Mean is not only the core ofConfucianism but also an important componentof traditional Chinese culture. From the time itcame into being to the present, it has played aninvaluable role in the construction of nationalspirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.中庸思想是儒家思想的重要内容。

孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。

孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。

英语翻译

英语翻译

第一单元汉译英1,中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心内容。

2,孔子主张将中庸思想作为一种认识和处理事物的方法来看待。

3,从中庸思想形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。

1,The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.2,Confucius advocated that the Doctrine of the Mean should be treated as a way to understand and deal with things3,From the time when the Doctrine of the Mean came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.第二单元汉译英1,四大名著反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。

2,四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。

3,书中的许多人物和场景深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。

1,The four great classic Chinese novels all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs.2,The four great classic Chinese novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China's classic novels.3,Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation.第三单元汉译英1,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。

《中庸》中英文版

《中庸》中英文版

《中庸》中英文版总述The Doctrine of the MeanBy Confucius Written ca. 500 B.C.E纲领(右第一章,子思述所传之意以立言。

其下十章,盖子思此夫子之言。

)天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教。

What Heaven has conferred is called The Nature; an accordance with this nature is called The Path of duty; the regulation of this path is called Instruction.道也者,不可须臾离也,可离非道也。

是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。

莫见乎隐,莫显乎微,故君子慎其独也。

The path may not be left for an instant. If it could be left, it would not be the path. On this account, the superior man does not wait till he sees things, to be cautious, nor till he hears things, to be apprehensive.There is nothing more visible than what is secret, and nothing more manifest than what is minute. Therefore the superior man is watchful over himself, when he is alone.喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和。

中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。

致中和。

天地位焉,万物育焉。

While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue.Let the states of equilibrium and harmony exist in perfection, and a happy order will prevail throughout heaven and earth, and all things will be nourished and flourish.【原文】天命之谓性(1),性之谓道(2),修道之谓教。

中庸之道英语

中庸之道英语

中庸之道英语
the doctrine of the mean中庸之道是中国古代的一种哲学思想,强调在处理人际关系和道德问题时要保持平衡、适度,避免走向极端。

这种思想在中国的传统文化中占据了重要的地位,对于中国人的价值观和行为方式产生了深远的影响。

在英语中,中庸之道通常被翻译为“the doctrine of the mean”。

这个翻译能够较好地传达中庸之道的基本含义,但也可以根据具体情况进行适当的调整。

例如,在某些语境下,可以将“中庸之道”翻译为“the golden mean”或“the middle way”。

总之,中庸之道是中国古代哲学思想的重要组成部分,对于中国文化和社会产生了深远的影响。

在翻译这一概念时,需要根据具体情况选择合适的表达方式,以便更好地传达其含义。

夸美纽斯的五种道德观念

夸美纽斯的五种道德观念

夸美纽斯(古希腊哲学家)提出了五种道德观念,也被称为伦理学的五种道德原则。

这些原则是他在《尼各马可伦理学》(Nicomachean Ethics)一书中阐述的:
等量原则(The Doctrine of the Mean):认为道德是通过保持适度和平衡来实现的。

即在行为和情感上,不要过度或不足,而是取得适度的中庸之道。

例如,勇敢是中庸的美德,勇敢过度变成鲁莽,勇敢不足变成怯懦。

最终目标(The End in Itself):将幸福视为最终的目标,而不是作为追求其他东西的手段。

夸美纽斯认为,人类生活的终极目标是追求幸福(Eudaimonia),即心灵的完美状态。

自我实现(Self-Realization):强调人类的自我实现和发展,通过追求智慧和美德来实现人的最高潜力。

社会联系(Social Connection):认为个体的道德行为不仅关乎个人,还涉及到与社会和他人的联系。

个人的幸福和道德取决于与他人的关系和社会的和谐。

友谊的价值(Value of Friendship):夸美纽斯认为友谊是人生的一个重要组成部分,也是幸福的来源之一。

他将友谊看作是无私、忠诚和相互关心的美德。

这些道德观念成为了伦理学和道德哲学的重要基石,并对后世的道德理论和伦理学思想产生了深远的影响。

新视野大学英语第四版第二册课后翻译

新视野大学英语第四版第二册课后翻译Translate the following sentences into English.Unit 11. 众所周知,中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,也是世界上独一无二的艺术瑰宝 treasure)。

As is known to all, Chinese calligraphy is a unique art and also an art treasure valued by the world.2. 汉字在漫长的演变过程中,始终起着交流思想、传承文化的重要作用。

In the long process of evolution, Chinese characters have always been playing an important role in exchanging ideas and inheriting culture.3. 很显然,中国书法的形成、发展与汉字的演变存在着密不可分的关系。

Apparently, the formation and development of Chinese calligraphy are closely related to (associated with / connected to / linked with) the evolution of Chinese characters.Unit 21. 改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,并取得了引人瞩目的成就。

Since the reform and opening up, China’s education has developed rapidly and made remarkable achievements.2. 中国的教育成就主要反映在九年义务教育(nine-year compulsory education)的全面普及 popularization)和高等教育大众化的实现等多个方面。

新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译

新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译XXX是古希腊的哲学家和科学家。

他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。

他是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学、生物学和伦理学。

他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。

他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础,并且几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。

二、汉译英XXX是古希腊的哲学家和科学家。

他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。

他是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学、生物学和伦理学。

他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。

他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础,并且几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。

The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism。

When Confucius referred to "the mean," he did not mean "compromise," but rather a method of "n" and "appropriateness" XXX idea as a way of understanding and handling things。

butalso incorporating it into one's daily r through n and exercise。

making it a virtue。

The Doctrine of the Mean is not only the coreof Confucianism。

(完整版)新视野大学英语四翻译答案及阅读理解

Unit One中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心内容。

孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物的一种“适度”和“恰如其分”的方法。

孔子主张不仅要把思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。

中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。

The Doctrine of Mean is the core of Confucius. The so called “mean” by Confucius doesn’t mean compromise but a “moderate” and “just-right” way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture.Unit Two中国的四大名著是指《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)、《水浒传》(Outlaws of the Marsh)、《西游记》(Journey to the West)和《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)四部著名小说。

君子德行其道中庸读后感悟

君子德行其道中庸读后感悟英文回答:After reading "The Doctrine of the Mean" by Confucius, I have gained a deeper understanding of the concept of virtue and the importance of maintaining a balanced and moderate way of life. The central theme of the text revolves around the idea of the "mean," which refers to the middle ground between extremes.One of the key lessons I learned from this text is the importance of moderation in all aspects of life. Confucius emphasizes the need to avoid extremes and find a balanced approach in our actions, thoughts, and emotions. This means not being too excessive or too deficient in any aspect of our lives. For example, in relationships, it is important to neither be overly attached nor completely detached. Finding the right balance allows for healthy and harmonious interactions with others.Furthermore, "The Doctrine of the Mean" highlights the significance of cultivating virtues such as benevolence, righteousness, and propriety. These virtues guide our behavior and help us navigate through various social situations. For instance, practicing benevolence involves showing kindness and compassion towards others, while righteousness encourages us to act in a just and fair manner. By embodying these virtues, we contribute to the overall well-being of society.Additionally, the text emphasizes the importance ofself-reflection and self-cultivation. Confucius encourages individuals to constantly examine their thoughts, actions, and motivations to ensure they align with the principles of virtue. This introspective process allows us to identify areas for improvement and make necessary adjustments to become better individuals. It is through continuous self-reflection that we can strive towards becoming virtuous and achieving personal growth.In my own life, I have found the teachings of "The Doctrine of the Mean" to be highly applicable. For example,I used to have a tendency to be a perfectionist, often striving for excellence in every aspect of my life. However, I realized that this extreme pursuit of perfection was causing unnecessary stress and anxiety. After reading the text, I made a conscious effort to adopt a more balanced approach. I still strive for excellence, but I have learned to accept my limitations and not overly obsess about achieving perfection. This shift in mindset has brought about a greater sense of peace and contentment in my life.中文回答:读完《中庸》这本孔子的著作后,我对于德行和保持平衡、适度的生活方式有了更深入的理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档