翻译术语的名词解释
人文中的名词解释英语

人文中的名词解释英语在人文学科中,经常会涉及到许多具有特殊含义的术语和名词。
这些名词在英语中有着独特的起源和解释,研究人文学科的学者们一直对这些名词的含义和理解进行深入的讨论和研究。
本文将介绍一些人文学科中常用的名词,并解释其英语解释。
1. 意识形态(Ideology)意识形态是人文学科中一个非常重要的名词,它指的是一种关于社会、政治、文化和宗教等方面的信念和价值观体系。
在英语中,意识形态被翻译为“ideology”,这个词源自法语“idéologie”,起初被用来描述一种理论体系,后来逐渐演变成为描述人们的信仰和思想的术语。
2. 阶级(Class)阶级是社会学领域中一个重要的概念,指的是一种基于经济地位和社会地位的社会分层。
在英语中,阶级被翻译为“class”,这个词源自拉丁语“classis”,原本是用来描述罗马帝国中的属于某个等级的人群的。
3. 异化(Alienation)异化是文化研究和社会学中一个重要的概念,用来描述现代社会中人们与自身劳动、社会关系和社会价值观断裂的状态。
在英语中,异化被翻译为“alienation”,这个词源自拉丁语“alienatio”,意为“转让”或“转移”。
它既可以指个人与社会的脱节,也可以指个人与自身的脱节。
4. 文化霸权(Cultural Hegemony)文化霸权是文化研究领域中一个重要的概念,用来描述一个文化集团或国家通过其文化产品和价值观的传播而对其他文化产生影响和控制的现象。
在英语中,文化霸权被翻译为“cultural hegemony”,这个词组由意大利马克思主义者安东尼奥·格拉姆西(Antonio Gramsci)提出,强调了通过文化来实现对权力和控制的影响力。
5. 身份认同(Identity)身份认同是人文学科中非常重要的一个概念,它指的是个体或群体对自己所属社会、文化、性别、族群等方面的认可和归属感。
在英语中,身份认同被翻译为“identity”,这个词源自拉丁语“identitas”,意为“相同”或“一致”。
翻译的名词解释生物学

翻译的名词解释生物学 翻译是我们日常生活中的一项重要技能,既是一种语言交流的工具,也是一种文化传播的媒介。然而,对于生物学这一学科而言,翻译扮演着更为关键的角色。生物学是研究生命现象和生物体结构、功能、发育以及演化等的科学领域。它与医学、生态学、遗传学等学科紧密相关,因此准确地翻译生物学术语对于学科发展和跨学科合作至关重要。本文将探讨翻译这一名词在生物学领域的含义和重要性。
首先,翻译可以被理解为将一种语言中的信息转化成另一种语言的过程,包括词汇、语法、句子结构和上下文等方面的转换。在生物学中,翻译的对象通常是科研论文、教科书和期刊等文献资料。由于生物学的专业性和复杂性,翻译工作不仅仅局限于文字的表层转换,更重要的是要理解和传达生物学概念和原理。
生物学术语的翻译是生物学领域中的一项重要任务。生物学术语通常具有特定的含义和上下文背景,因此如何准确地翻译这些术语成为翻译者所面临的挑战之一。此外,生物学中的新发现和新知识不断涌现,需要及时翻译和传播。对于翻译者来说,他们不仅需要具备扎实的生物学知识,还需要了解最新的研究进展和科学术语的变化。
生物学中的翻译工作还需要与其他学科进行跨学科合作。例如,医学翻译是生物学领域中的一个重要分支,它将生物学知识与医学实践相结合。医学翻译不仅要求翻译者掌握生物学专业知识,还需要了解医学术语和临床实践。在国际合作和知识交流不断增加的今天,生物学与其他学科的交叉研究日益深入,这就需要生物学领域的翻译工作与其他学科的翻译工作相互配合。
另一方面,生物学领域的翻译工作也有助于促进学科的发展和传播。生物学作为一门前沿学科,很多研究成果和新发现尚未被广泛传播。准确地翻译和传播这些领先的研究成果可以促进学科的发展,加速科学研究的进程。同时,翻译还可以帮助不同国家和地区的科学家进行合作,促进国际间的学术交流和合作。 最后,对于学习生物学的学生和从事生物学研究的科学家而言,准确地理解和使用生物学术语是至关重要的。因此,在生物学教育和学术研究中,翻译的角色不可忽视。生物学教材的翻译质量直接关系到学生对知识的理解和掌握程度,而科研论文的翻译质量则影响到研究结果的传播和影响力。
翻译硕士备考百科知识名词解释(二)

翻译硕士备考:百科知识名词解释(二)翻译硕士(MTI=Master of Translation and Interpreting)是为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才需求而设立的专业学位。
考MTI会有很多备考科目,其中百科较为特殊,百科是对中外常识的累积,如果在过去的上学时间里有累积在复习规程中不会有太大难度,如果没有就需要小编下面的文章了,百科知识中常见的名词解释,分享给大家,祝大家考研成功。
翻译硕士百科知识名词解释一大棒政策:美国第26届总统T.罗斯福提出和实行武力威胁和战争讹诈的外交政策。
他曾在一次演说中援引了一句非洲谚语:“手持大棒口如蜜,走遍天涯不着急”来说明他任内(1901~1909)的外交政策,后发展成所谓“大棒加胡萝卜政策”。
20世纪初,美国凭借其大为增强的军事经济力量,积极推行向外扩张计划,加强了对拉丁美洲,特别是加勒比海地区的侵略。
阿拉伯国家联盟(League of Arab States)是为了加强阿拉伯国家联合与合作而建立的地区性国际组织。
简称阿拉伯联盟或阿盟。
1945年3月,埃及、伊拉克、约旦、黎巴嫩、沙特阿拉伯、叙利亚和也门7个阿拉伯国家的代表在开罗举行会议,通过了《阿拉伯国家联盟条约》,宣告联盟成立。
到1993年共有22个成员国。
宗旨是加强成员国之间的密切合作,维护阿拉伯国家的独立与主权,协调彼此的活动。
阿拉伯国家联盟2011年11月12日在埃及首都开罗召开外长会议,会后宣布从2011年11月16日起中止叙利亚成员国资格。
洋务运动,又称自强运动,是指1861年(咸丰十年底开始)至1894年,清朝政府内的洋务派在全国各地掀起的“师夷之长技以自强”的改良运动。
经过两次鸦片战争后,清政府的统治阶级对如何解决一系列的内忧外患分裂称为“洋务派”与“守旧派”,洋务派主张利用取官办、官督商办、官商合办等方式发展新型工业,增强国力,以维护清政府的封建统治。
对中国迈入现代化也奠定了一定基础。
圣母的名词解释英文翻译

圣母的名词解释英文翻译在西方文化和宗教中,圣母(The Virgin Mary)是一个常用的词汇和概念。
圣母(Virgin Mary)指的是基督教中的圣女玛利亚(Mary)为耶稣(Jesus)的母亲。
这一概念在基督教教义中被广泛讨论和崇拜,也在艺术和文学作品中作为一个重要的主题呈现。
圣母这一称谓在英文中对应着"The Virgin Mary"或仅用"Mary"来指代。
在圣经中,Mary被描述为上帝特别选中,没有经历过性行为却怀孕生下耶稣的圣女。
这个概念反映了在基督教中对圣子耶稣的特殊起源和神圣性的理解。
尽管圣母的名词解释英文翻译相对简单,但她在信仰和文化中的地位却异常重要。
在天主教教义中,圣母被看作是对神的崇高尊敬和敬拜的对象。
教会教导,Virgin Mary的纯洁、慈悲、虔诚和接受上帝旨意的积极形象是信徒们应该效仿的榜样。
许多天主教徒定期向圣母祈祷,请求她在他们的困境中提供庇护和指引。
同时,圣母在艺术作品中也扮演着重要的角色。
中世纪和文艺复兴时期,许多艺术家以圣母为主题创作了众多的雕塑、壁画和绘画作品。
这些艺术作品通过表达圣母的尊贵、慈悲和母爱,将纯净和神圣的形象传达给观众。
著名的作品如达·芬奇(Leonardo da Vinci)的《圣母子像》和米开朗基罗(Michelangelo)的《圣母思考》让人们领悟到了圣母的重要性和她在基督教文化中的地位。
除了天主教教义中的圣母观念,其他基督教派别和宗教也对圣母有不同程度的认可和崇拜。
在东正教基督教中,圣母被尊称为"Theotokos",意为“神的母亲”。
希腊正教教义认为,圣母玛利亚透过怀抱基督而成为了先知们预言的救世主降生的关键人物,她的地位不仅仅是耶稣的母亲,更是神圣和神学上的重要符号。
此外,在世俗和文化方面,圣母的影响也十分显著。
在西方文学、音乐和电影作品中,圣母的形象往往被描绘为柔弱、坚定和无私的母性力量。
incoterm名词解释

incoterm名词解释
Incoterms是国际贸易中常用的术语,全称为“国际贸易术语解释通则”(International Commercial Terms),通常简称为“国际贸易术语”或“国际贸易条款”。
Incoterms是商业合同中用于规定卖方和买方责任及义务的术语。
Incoterms规定了货物的交付方式、卖方和买方的责任和义务、保险和运费的支付等方面的内容。
Incoterms的使用对于国际贸易双方的合作非常重要,可以避免翻译不当、语言差异等导致的误解和纠纷。
Incoterms现在已被广泛使用,其中最新版本为2010版,共定义了11种交货条件。
其中最常见的几种包括:EXW、FOB、CIF、DDP等。
EXW(Ex Works)指卖方仅负责将货物放置于指定的地点,买方需负责所有运输、保险和海关清关手续等。
FOB(Free On Board)指卖方负责将货物交至指定的装载港口,并负责办理出口报关手续。
买方需要负责运输、保险和海关清关手续等。
CIF(Cost, Insurance and Freight)指卖方负责将货物交至指定的目的港口,并承担运费和保险费。
买方需要负责海关清关手续等。
DDP(Delivered Duty Paid)指卖方负责将货物交至指定的目的地,包括所有费用和义务,买方只需要接收货物即可。
了解和正确应用Incoterms对于国际贸易合作非常重要,可以最大限度地保护双方的利益,避免不必要的纠纷和争议。
被翻译的语言名词解释

被翻译的语言名词解释在如今这个全球化的时代,不同国家和文化之间的交流和合作变得越来越频繁。
而作为交流的媒介之一,翻译在这个过程中扮演着至关重要的角色。
我们每天都在接触到各种各样的翻译,无论是在书籍、电影、电视节目中,还是在互联网和社交媒体上。
然而,翻译活动背后的概念和名词并不为大众所熟知。
在本文中,我们将一起来探索和解释被翻译的语言名词的意义。
一、直译与意译在翻译领域中,直译和意译是两个常用的名词。
直译指的是将原文语句按照字面意义逐字逐句地翻译成目标语。
这种翻译方法重视原文的语言形式和结构,尽量保持原文的特点和风格。
但是,由于不同语言的语法和习惯用法的差异,直译可能会导致目标语言的不流畅并丧失信息的准确性。
相反,意译则强调将原文所要表达的意思和思想转化为目标语言中能更好理解和接受的表达方式。
意译更注重传达信息和文化内涵的转化,而不是严格遵循语句结构。
二、口译与笔译翻译可以分为口译和笔译两类。
口译是指在口头的交流场合下进行的即时翻译。
这种形式的翻译要求译员具备高度的语言理解和表达能力,能够迅速理解原文的意思并以自然流畅的方式转达给听众。
相比之下,笔译则是指通过书面方式进行的翻译活动。
在笔译过程中,译员有更多的时间来思考、推敲和调整词句,以确保译文的准确性和流畅度。
不同的翻译形式对翻译人员的要求不同,但都需要译员具备良好的语言素养和全面的知识背景。
三、语境和背景在翻译过程中,语境和背景是两个关键的概念。
语境指的是文本所处的具体环境和语言使用的情景,包括前后信息的衔接、说话者和听众之间的关系等。
翻译人员需要通过理解语境来准确把握原文的意思,并将其恰当地转化为目标语言的语言环境中。
背景则是指与原文相关的文化、历史和社会因素。
翻译人员需要了解原文所处文化的底蕴,以便将其中的文化内涵恰当地传达给目标语言读者。
四、意即不译在一些特定的翻译情景中,有时译员会采用“意即不译”的翻译策略。
这种策略指的是将原文中的某些词语或短语不直接翻译,而通过与目标语言对应的词汇或表达方式来间接表达含义。
考研翻译硕士:复习中日常积累名词解释
考研翻译硕士:复习中日常积累名词解释根据以往经验来说,翻译硕士考研的复习中日常积累是十分重要的一项,下面为大家整理了翻译硕士考研常见的名词解释,大家可以作为积累的复习资料。
阿富汗阿富汗伊斯兰共和国,简称阿富汗,内陆国家,坐落在亚洲的心脏地区。
领土的五分之三交通不便。
农业是主要的经济支柱,但可耕地还不足农用地的三分之二。
人口2900万,是最贫穷的国家之一。
阿拉伯文化阿拉伯文化是对于人类文明产生重大影响的文明之一,是阿拉伯民族在长期的社会经济生活中形成的思想观念、道德习俗、制度法律、生活感悟体验、物质生产生活创造发明等等综合体系。
阿姆斯特丹Amsterdam位于艾瑟尔湖西南岸,是荷兰王国的首都,荷兰最大的城市和第二大港口,被称作为北方威尼斯。
阿姆斯特丹是荷兰的金融和文化首都。
许多荷兰大型机构总部都设于此,包括飞利浦和ING等7家世界500强企业的总部。
作为泛欧交易所的一部分,阿姆斯特丹证券交易所坐落于城市中心。
阿姆斯特丹有很多旅游景点,包括历史悠久的运河网、荷兰国家博物馆、凡·高博物馆等。
埃菲尔铁塔埃菲尔铁塔是一座1889年建成、位于法国巴黎战神广场上的镂空结构铁塔。
其设计新颖独特,是世界建筑史上的技术杰作,也成为了法国巴黎的重要景点和著名标志。
爱丁堡爱丁堡是英国著名的文化古城、苏格兰首府,位于苏格兰中部低地的福斯湾的南岸。
1329年建市,1437-1707年为苏格兰王国首都。
造纸和印刷出版业历史悠久,造船、化工、核能、电子、电缆、玻璃和食品等工业也重要。
随着北海油田的开发,又建立一系列相关工业与服务业。
重要的运输枢纽,航空港。
城东北临福斯湾的利斯为其外港,是福斯湾港区大港口之一。
文化古城。
十八世纪时为欧洲文化、艺术、哲学和科学中心。
有1583年建立的爱丁堡大学,还有古城堡、大教堂、宫殿、艺术陈列馆等名胜古迹。
爱默生拉尔夫·沃尔多·爱默生Ralph Waldo Emerson,1803-1882,生于波士顿,是美国思想家、文学家、诗人。
abusive translation名词解释
abusive translation名词解释
滥用翻译是指在翻译过程中以不负责任、不专业、不准确或不恰当的方式处理源语言文本,导致译文的质量下降或失去原意。
滥用翻译可能包括但不限于以下情况:
1. 不准确翻译:把源语言文本的含义误解或不准确地传达给目标语言读者,导致歧义或误解。
2. 质量低劣翻译:在翻译过程中出现语法错误、拼写错误、风格不统一等问题,导致译文质量低下。
3. 不专业翻译:缺乏对特定领域、专业术语或文化背景的了解,导致无法正确传达源语言的意思。
4. 偏见翻译:在翻译时夸大或减弱源语言文本的含义,以符合译者的个人观点或立场。
滥用翻译可能会对交流、理解和文化的传播带来严重影响,因此翻译工作者应致力于提供准确、专业和恰当的翻译服务。
冷暴力的新兴名词解释英文
冷暴力的新兴名词解释英文随着现代社会中各种社交媒体平台的兴起,人们的日常交流方式也发生了巨大的变化。
在这种社交媒体的背景下,出现了一种新兴名词——冷暴力。
冷暴力指的是一种隐蔽的暴力行为,不直接对他人造成肉体伤害,但却对他们的心理和情感造成了极大的伤害。
本文将对冷暴力一词的英文翻译和解释进行探讨。
首先,我们可以将冷暴力翻译为"Cold Violence"。
"Cold"意为冷漠、冷淡,"Violence"则表示暴力。
通过将这两个词结合起来,可以更好地理解和描述冷暴力的含义。
冷暴力并不是直接采取暴力行为,而是通过被动的方式对他人进行伤害,比如言辞上的侮辱、冷淡的态度和无视等。
这种行为往往更具伤害性,因为它更加难以察觉,并且对受害者造成的心理创伤较深。
冷暴力是一种新兴的名词,但实际上,它的行为方式早已存在。
在传统的人际交往中,也存在着类似的行为模式。
然而,在社交媒体的影响下,冷暴力得到了更广泛的传播和应用。
社交媒体平台成为人们进行交流的主要方式,通过文字、图片和视频等方式,人们可以实时分享自己的想法和感受。
然而,这种虚拟的交流方式也给冷暴力提供了更多的机会。
举个例子,某人在社交媒体上发布了一篇文章或者一张照片,希望得到他人的赞美或鼓励。
然而,有些人可能选择故意忽视或者发表贬低的评论,用冷漠的姿态对待。
这种冷暴力的行为虽然不会对肉体造成伤害,但却会对受害者的自尊心和心理产生极大的伤害。
冷暴力的英文表达形式也有多种,可以使用"Passive Aggression"、"Covert Violence"等术语来描述。
这些翻译强调了冷暴力的被动性和隐蔽性,帮助我们更好地理解其行为模式和心理动机。
了解和认识冷暴力这一新兴名词,对我们识别和避免这种行为具有重要意义。
首先,我们可以通过提高社会意识,推广冷暴力意识和预防知识,减少冷暴力行为的发生。
翻译原理名词解释
1. Culture: in narrow sense, culture refers to arts, but in its broad sense, culture refers to the entire way of life; to be specific, it is the totality of a scope of complex ideas and things produced by man in terms of politics, economy, morality, science, art, religion and so on. The western culture is deeply influenced by Greek culture, Judaism culture and Modern industrialism. Buddhism, Taoism and Confucianism are three aspects that influence Chinese culture. 2. Culture-loaded words: words that carry culture messages, the typical of which are in a certain culture backgrounds or contexts. For example: in English, “lover” does not mean “爱人” which in Chinese means one’s spouse, lover in English refers to a man in love with or having a sexual relationship with a woman outside of marriage. So one culture-loaded word may mean different things to people from different cultures. 3. Overloaded translation: Absolute equivalence is almost impossible in translation. Sometimes the target language carries more message than the source language. It’s unavoidable in translation, anyway we’d try to avoid. Information in the source language can be divided into four parts: semantic, pragmatic, cultural, aesthetic. To have these four completely conveyed is quite difficult. For instance, jealous has more semantic meaning than “醋意” because jealous not only refers to relationship between man and woman. 4. under-loaded translation: Absolute equivalence is almost impossible in translation. Sometimes the target language carries less message than the source language. It’s unavoidable in translation, anyway we’d try to avoid. Information in the source language can be divided into four parts: semantic, pragmatic, cultural, aesthetic. To have these four completely conveyed is quite difficult. For instance, if “初试云雨情” is translated as “first test of love”, then it conveys semantic and pragmatic meaning but lack of cultural and aesthetic meaning. 5. diachronic: it studies the meanings of words during(over) a rather long historical period of different significance. Language exists in time and changes through time. We can study a meaning as it exists at any one time or over a period of time. The meaning of a word that changes through time is a diachronic meaning. Diachronic meaning of a word is open-ended. The relationship between D.M and SM: the study /description of D.M is based on the study /description of S.M. Diachronic analysis should be based on the influence on the semantic chain by its semantic change. For example: nice stupid-ignorant-lazy-wanton-coy-modest-fastidious-refined-precise-aggreable-subtle-slender-critical-accurate-dainty- appetizing- pleasant this is a semantic chain. Another example: My ships are safely coming to road. (Merchant of Venice) 6. synchronic meaning attributes to synchronic linguistics, which studies the changes of a language during a certain historical period now or in the past. Synchronic analysis should be based on pragmatics. 7. Context: It means the total environment or situation in which the meaning of an utterance can be determined. It can be linguistic environment, paralinguistic environment and non-linguistic environment. Function of the context: 1) absolute 2) determinacy 3) explanation 4) debarment. For example: Tom won the butterfly. Butterfly can be swim, woman and ticket. So context is the sole determiner of meaning without which meaning doesn’t exist. 2
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译术语的名词解释
在全球化的背景下,翻译成为不可或缺的沟通桥梁。
不论是商务、文化还是科
技领域,翻译都起到了关键的作用。
然而,在翻译过程中,翻译术语也成为了翻译工作者必须熟练掌握的重要一环。
本文旨在解释一些常见的翻译术语,帮助读者更好地理解和使用它们。
1. 本地化(Localization)
本地化是翻译中一个重要的概念,指的是根据目标语言和目标文化的特点进行
适当的调整和修改以满足本地需求的过程。
它超越了简单的语言转换,还包括对文化、习俗和法规等方面的考虑。
本地化将产品、服务或内容定制到特定的地区,使其更符合当地的文化背景和习惯。
2. 跨文化交际(Intercultural Communication)
跨文化交际是指在不同文化背景下进行有效沟通和合作的能力。
翻译工作者常
常需要具备跨文化交际的技巧和敏感度,以确保其翻译作品能够准确传达源语言的信息,并且能够被目标受众所接受和理解。
3. 词汇转移(Transfer)
词汇转移是指在翻译过程中将某一特定词汇从源语言转移到目标语言中的过程。
熟练的翻译工作者需要根据上下文和目标语言的特点,灵活运用词汇转移技巧,确保所选词汇在目标语言中的准确度和一致性。
4. 同传和交传(Simultaneous Interpretation & Consecutive Interpretation)
同传和交传是翻译领域中常见的两种口译技术。
同传是指在演讲或会议进行的
同时,翻译人员通过耳机将源语言转换为目标语言,实时传达给听众。
而交传则是演讲者暂停时,翻译人员将其内容转换为目标语言,然后进行传达。
两种技术都需要翻译人员具备高度的语言能力和专注力。
5. 策略(Translation Strategy)
翻译策略是指翻译工作者在面对不同的翻译问题时所采取的方法和决策。
由于每个翻译问题都具有其独特的特点,翻译策略的选择对于最终翻译作品的质量至关重要。
常见的翻译策略包括直译、意译、补充信息等。
6. 分词(Segmentation)
分词是指将源语言句子或段落分解为更小的独立单位,以便于进行翻译和处理的过程。
准确的分词是翻译质量的基础,常常需要翻译工作者结合语言结构、语法规则和句意进行细致判断。
分词的准确性直接影响到目标语言的流畅度和连贯性。
7. 文化障碍(Cultural Barrier)
文化障碍是指不同文化之间存在的理解和沟通上的障碍。
翻译工作者在跨越文化进行翻译时常常会面临文化障碍的挑战。
为了克服文化障碍,翻译工作者需要对源语言和目标语言的文化有深入的了解,并且灵活运用不同的翻译技巧。
总之,翻译术语在翻译工作中起着至关重要的作用。
熟练掌握这些术语的定义和应用,有助于提高翻译质量和效率,从而更好地满足全球化时代的沟通需求。
希望本文的解释能够为读者提供一些启发和帮助,使他们在翻译领域更加得心应手。
翻译术语只是翻译学科中的冰山一角,希望读者能够保持学习的热情,不断深化对翻译领域的理解和掌握。