中英比喻修辞格比较_刘安洪

合集下载

英汉比喻类修辞对比及赏析

英汉比喻类修辞对比及赏析
析。例 : M y h e a r t i s l i k e a s i n g i n g b i r d . 英语 中 一 些 谚 语 包 含 着 美 妙 的 明 喻 ,闪 烁 着 语 言 艺 术 的光 彩 ,这 些 谚 语 多 数 以 l i k e 和a s 作 为 比喻 词 。 如: C h o o s e a n a u t h o r a s y o u c h o o s e a f r i e n d . 择 书 如 择 友 。又 如 : C r e d i t l o s t i s l i k e a V e n i c e — g l a s s b r o k e . 信 誉 丧失 , 犹 如 破镜 难 圆 。 在 翻译 时 , 可 利 用 其共 同特 点 , 用译 文 中 相 应 的喻 词 翻 译 原 文 本 体 之 间 的 喻词 。例 句 中 的a s 和l i k e 结 构 的 明喻 可 以直 译 , 有 的甚 至和 汉 语 里 的 习 惯 比喻方 法 一 样 。 2 . 暗喻 ( Me t a p h o r ) 暗喻是一 种 隐藏 的比喻 . 不 使用 比喻词 , 根 据 两 个 事 物 之 间 的 某 些 共 同 点 .把 一 个 事 物 的 名 称 用 在 另 一 个 事 物 上 , 靠读 者 自己意 会 。这 种 比喻 是含 蓄 的 。英 语 中对 暗 喻 的定 义 :

p a ing r i t wi t h s o me t h i n g e l s e, us i n g t h e wo r d s a s o r l i ke, as i f , a s
比 喻是 世 界 各 民 族 语 言 中 运 用 最 广 泛 的 修 辞 手 法 , 是 被 研 究 最 详 细 的 一 个 领 域 。 亚 里 士 多 德 在 论 述 比 喻 的 作 用 时 说 : “ 我们在 说明隐喻取代 不说 明的事物时 , 一 定 不 要 用 疏 远 的事物 . 而 要 用 相 近类 似 的 事 物 作 隐 喻 。 只 要 这 个 隐 喻 一 说 出 口, 人们 就会 清楚地 想到那 个不 明说 的相 近 的事物 。” 中 国 的 惠 施 针 对 比喻 的 作 用 说 , “ 以其 所 知 谕 其 所 不 知 而 使 人 知之 ” . 为 比 喻 做 了 高 度 概 括 的 说 明 。不 难 看 出 前 人 所 说 的 比喻 的作用 , 是就理 解 比喻的相 似点来 说 的。 本 文 对 中 英 文 的 明喻 、 暗喻 和借 喻 的构 成 、 特 点及 语 义表 达作 比较 , 以 期 帮 助 学 生 更 好 地 掌 握 中 英 文 比 喻 修 辞 , 从 而 提 高 其 修 辞 赏

汉英比喻修辞格的异同之比较

汉英比喻修辞格的异同之比较

作者: 姚西远
作者机构: 不详
出版物刊名: 天中学刊
页码: 40-47页
摘要:比喻,是使语言形象化的手段之一.不论是用汉语还是用英语创作的文学作品,比喻都是不可缺少的表现手法.但是,汉语和英语分属于两种不同的语系,许多语言现象都是使用那种语言的全体成员约定俗成的;又因为双方"历史发展不同,风俗习惯和生活环境相异,甚至美学观点也有所差别",所以,汉语和英语的比喻有些是不谋而合的,有些确系存在着这样那样的差异."在本来相同的地方,我们不应该标新立异,但是,本来不同的地方,我们尤不应该强以为同."。

从英汉双关修辞格的比较论双关修辞格的翻译

从英汉双关修辞格的比较论双关修辞格的翻译

从英汉双关修辞格的比较论双关修辞格的翻译双关修辞格是一种依靠语音的相似和意义的分歧形成的修辞格。

双关修辞格的翻译一直被认为是翻译的难点之一。

长久以来,无论是东方还是西方,传统译论在双关语的翻译上无外乎呈两种观点,一是认为双关语除非有完全对应的词语,否则不可译;二是认为译者虽然有时可以制造另一个双关语以作“补偿”,但全凭天赋,没有多少技巧可以传授。

然而,双关语的可译与否在很大程度上反映了译者的翻译观,即对翻译标准的认识。

本论文旨在通过大量的实例,分析双关修辞格在中、英文两种语言中的运用,对比两种修辞格之间在渊源、形式文化背景上的异同,探讨双关修辞格在英汉互译中可能采取的对策与变通办法。

在英汉互译实践中,本论文针对源语的不同文体,着重讨论双关语在广告、新闻、幽默谜语等体裁中的运用。

在借鉴前人的成功或较成功译例的基础上,本论文将双关翻译处理分为以下五大类 (1) 双关译为双关, (2) 双关语义拆分, (3) 双关多重含义的同时体现, (4) 双关的零翻译, (5) 编辑手段本论文为英汉双关互译实践提供了一个新的视野,并希望通过实例分析,向翻译实践者推荐有效的策略。

中英文常用修辞格对比研究

中英文常用修辞格对比研究

中英文常用修辞格对比研究摘要:本文通过对英汉修辞格的对比研究,来分析和讨论英汉修辞的异同,其中重点讨论了英汉词义修辞格中的明喻、隐喻、拟人、夸张和通感之间的差别。

通过对比研究找出英汉修辞格之间差异,有利于促进英语修辞的研究。

关键词:英语;修辞格;对比引言英汉修辞或修辞格的对比研究呈多层次的立体交叉,运用起来特别复杂,又由于英汉修辞格之间存在着种种共性,所有修辞格都是依附在特定的语言材料之中,也必然受着特定语言材料的制约。

英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,两者存在着巨大的差异;同时英汉语中各种修辞格的形成、运作和发展,受制于各自的文化,英语和汉语中的不少修辞格基本对应和局部对应存在不同的差异,因此有必要对两种语言修辞格的对比研究。

通过对英汉修辞格的对比研究找出英汉修辞格之间差异,从基本对应中找出差异,从局部对应中找出区别。

既有利于推动中外文化交流,又有利于利用汉语的优势促进英语修辞研究。

1.明喻(Simile)明喻是英汉这两种语言中都运用的最广泛并且最简单的一种修辞方式,是比喻的最常见形式。

明喻基于我们思维的“相似联想”,是就两个不同类对象之间的相似点进行比喻。

使用明喻的目的是为了鲜明地刻画人或事物,将具有共同特征的两种(或几种)不同人或事物加以比拟从而使形象更加清晰的呈现于我们眼前。

明喻一般有一个基础和五项要素。

这个基础就是联想,而联想必须在不同类事物间进行,同类事物的比较不构成联想。

五项要素为:本体一被喻者;喻体一比喻者;比喻词一联系本体和喻体二者的词语,相似点—不同类事物之间存在的相似点;相异点—不同类性。

英汉明喻相同之处主要体现在:一是英汉明喻都严格遵循明喻的定义,本体和喻体都是本质不同但又有相似之处的物体。

二是从结构上看,英汉明喻都包含明喻的五要素。

三是本体和喻体都有多种相似关系。

将甲事物比成乙事物时,或取其形态、外观、颜色相似,或取其声音、动作、功用等相似。

例如:as fresh as morning air如清晨的空气般清新(英汉两明喻都是形态相似)。

中西方修辞学的异同

中西方修辞学的异同

中西方修辞学的异同修辞学是语言学中的一个重要分支,研究修辞现象及其规律。

中西方修辞学在研究对象、方法和应用等方面存在一些异同,下面将从这几个方面进行详细探讨。

一、研究对象的异同中西方修辞学在研究对象上存在一些异同。

在西方,修辞学主要研究英语及其他西方语言的修辞现象,如英语中的比喻、暗喻、排比等。

而在中国,修辞学则主要研究汉语修辞现象,如夸张、对比、拟人等。

因此,中西方修辞学在研究对象上存在明显的区别。

二、研究方法的异同中西方修辞学在研究方法上也有一些异同。

在西方,修辞学往往采用实证研究方法,通过大量的语料分析和实验研究来揭示修辞现象的规律。

而在中国,修辞学更注重文本分析和理论探讨,通过对文学作品和修辞理论的研究来探讨修辞现象的本质。

因此,中西方修辞学在研究方法上也存在一定的差异。

三、修辞应用的异同中西方修辞学在修辞应用上也有一些异同。

在西方,修辞学被广泛运用于文学创作、广告宣传等领域,如在文学作品中运用比喻、象征等修辞手法来增强作品的艺术感染力;在广告中运用排比、夸张等修辞手法来吸引消费者的注意。

而在中国,修辞学则更多地应用于修辞教学和文学评论领域,如在修辞教学中引导学生运用修辞手法提高写作水平;在文学评论中分析作品中的修辞现象来揭示作品的艺术特点。

因此,中西方修辞学在修辞应用上也存在一些差异。

综上所述,中西方修辞学在研究对象、方法和应用等方面存在一些异同。

通过比较中西方修辞学的异同,可以更好地了解不同文化背景下的修辞研究特点,促进修辞学的跨文化交流与发展。

英汉修辞对比

英汉修辞对比

英汉修辞对比外语学院06级4班:杨海燕学号:0611061090621.英汉修辞中语音表达手段对比1).英汉语音表达手段对比相似之处:英语和汉语在运用语音手段来表达修辞功能时都会用到停顿、表达的速度、音色等。

不同之处:英语是语调语言,而汉语是声调语音英语中能对表达效果产生直接影响的语音因素主要包括重音、音长、语调。

如,英语单词中重音有规律地排列是英语的重要语音特征。

单词重音位置的不同说明词类或词义的不同,例如英语单词perfect,当重音在第一个音节是形容词,完美的的意思;重音在第二个音节时是动词,使完美的意思。

句子重音位置的改变还可加强语气,突出对比意义。

汉语中能对表达产生直接影响的语音因素主要包括声调、语调。

汉语的声调特征赋予了汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。

每个汉字为一个音节,每一个音节有四声:阴阳上去。

2).英汉音韵对比英文词汇是多音节的,英语句子的节奏感是有音量、音节、重音等几个因素构成。

英语的节奏一般是通过轻重音的对比,音节的长短交错和音量的多少巧妙安排来实现的。

汉语的音韵美表现在音调的平仄相间、高低起伏、音节的整齐匀称、铿锵有力,以及声与韵的重叠等方面。

此外,汉语句子在表情达意的同时,还讲究句子结构的开合有度,张弛有序,使句子长短搭配,句式整齐,抑扬顿挫。

2.英汉修辞中词汇表达手段对比1)英汉词汇语体对比英汉两种语言中的多数词语都没有色彩,它们属于词汇中的“共核”成分。

英汉语中都存在口语词语和书卷词语。

有些“共核”成分的词语经过转义便具有明显口语体色彩的词语。

例如,gonna=going to2) 英汉词汇色彩对比①不同事物表达相同的语用意义。

例如,西方人认为百兽之王是狮子,而汉族人则认为是老虎。

②相同事物表达不同的语用意义。

西方人认为红色表示人物脾气暴躁,而红色在京剧中却是表示人物性格忠勇。

③英汉语中无对应语用意义的词语。

比如“山羊”在汉语中没有特别的含义,但在英语中却表示色鬼的意思。

英汉变异修辞比较与翻译

英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较是指英汉两种语言之间由于语言结构、文化背景等的不同而导致的修辞手法表达上的差异。

以下是一些常见的英汉变异修辞比较及翻译:
1.比喻
英文中,比喻多使用“like”、“as”等介词,而中文中则使用“像”、“如同”等词语。

比如:
•英文:She was as quick as a fox.(她像狐狸一样灵敏。


•中文:她像狐狸一样灵敏。

1.拟人
英文中,拟人化语言的使用更加自由,比如将物品、动物等赋予人类的特征。

中文中则相对较少使用,但也有类似表达。

比如:•英文:The flowers danced in the
breeze.(花儿在微风中起舞。


•中文:微风中,花儿舞动着身姿。

1.反语
英文中,反语的使用较为普遍,强调语气的变化来达到反语的效果。

中文中也有反语的使用,但是表现形式不同。

比如:•英文:I’m not the kind of person who gives up
easily.(我不是那种容易放弃的人。


•中文:我可不是那种容易放弃的人。

1.借代
英文中,常常使用借代,将事物代替人物进行描述。

中文中也有类似表达,但使用较少。

比如:
•英文:The sun smiled down on us.(阳光对我们微笑着。


•中文:太阳微笑着照耀着我们。

总之,英汉之间存在很多的变异修辞,不同语言之间的文化背景和语言结构的不同造就了不同的修辞表达。

翻译时,需要根据具体情境和表达方式来进行恰当的转化和表达。

谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比

谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比A Comparative Study of Rhetoric Between English and Chinese摘要:汉英语言对比,尤其是两种语言中的常用修辞现象的对比,是汉英翻译学习的有效法。

本文就两种语言中最常见,用法又最为相近的几种修辞手段做了详尽的对比。

这些修辞包括比喻中的明喻、暗喻和借喻,还有夸张、拟人和反语。

Abstract: A comparative study of English and Chinese,especially that between figures of speech between the two languages is of great help to leaning translation. This paper makes an extensive study Of the popularly一used the rhetoric figures in both English and Chinese,including simile,metaphor,metonymy,hyperbole,personification and irony.关键词:修辞对比,借喻,夸张,拟人,反语Key words: comparative study of the rhetoric,metonymy,Personification,hyperbole 在通讯技术的发展一日千里的当代世界,相互沟通,相互理解对于创造人类和谐社会显得尤为重要。

语言作为交际的工具,同时也带有各自强烈的文化色彩。

语言的修辞手段更是如此。

它能帮助增强语言的力量,使文字表达更加优美。

英语同汉语一样有大量的修辞现象,他们是作者匠心独运的创造,寓意于文章的字里行间,显示出作者的灵感和智慧。

比较是研究语言的一种很好方法。

通过比较,可以加深两种有关语言本质及其异同的理解。

汉英比喻修辞对比


speech containing an implied
comparison, in which a word
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
or phrase ordinarily and pri­
marily used of one thing is applied to another"。卩】女口 :She
is a walking encyclopedia.
的憧憬与向往联系到一起G而 英文中的“blue”更多表达悲观消 极的情绪g例如:“e blue about the gills"意思是“垂头丧 气";“a bolt from the blue"
They will never be able to
save money to buy a+ new+ house —they both spend + money+
like water.
暗喻形式更加简炼,表达也
相对含蓄,是直接甲
描述


和喻 都

无需借助比喻词。 :勤奋是狂
风暴雨后开出的海棠o Webster's New World Dictionary 对于 metaphor 定 义 是:“a figure of
2•喻体不同,喻义相同或者相

我从
的人们最为熟
知的一个动
便是厲

术从出现一直延续至今,在

延续了2000 ,在我


, 在语言
的 文化# 联想

有的
人的
#
例如#我 喻
体#

,而在
语中的表达却是“drink like a

浅析英汉语言修辞对比


. 1 英语 中的排 比( p a r a l l e l i s m) 语 言 在 审 美 内 涵方 面 的 取 向 。 因此 , 笔 者选 的 暗 喻 主 要 有 带 喻 词 和 不 带 喻 词 两 种 情 2
择从英 汉语言的修辞 结构方面 切入 , 试图 意 义 相 关 的短 语 或 成 为、 变成、 当作、 等于” 等, 来判断 。 例 以 上结 构 相 同或 相似 、 分析英、 汉语言在修辞结构方面的差异, 同 了 、 … …全 淀 的 芦 苇 收 割 了 , 垛 起垛来 , 在 句 子 的 平 行 排 列 。 英 语 中使 用排 比 的 目的 时 进 行 两 者 修 辞 结 构 异 同 背 后 的 文化 比较 如 :
所谓 比喻( f i g u r e s o f c o mp a r i s o n ) 就是
不 把 要 说 的 事 物 平 淡 直 白地 说 出 来 , 而 用
1 . 3比较
1 . 3. 1相 同 点
( 1 ) 明喻 和 暗 喻 都 用 事 物 比喻 事 物 。 用
ha nge …I t e a c h be c au s e I l i ke t he f r e e - 即 用 某 种 具 体 的 东 西 来 描 c 另外 的 与 它 有 相 似 点 的 事 物 来 表 现 的 修辞 事 物 比喻 事 物 , m t o mak e m y o w n m i  ̄ak e s, t o l e a r n 并 表 现 出这 种 形 象 do 方式 。 英 汉 语 言 中 的 比喻 一 般 包 括 明 喻 、 暗 写 另一 种 东 西 的 形 象 ,
语 言 学研 究
n 。 。 。 n 。 。 。 。 o 。 。 ’ v 。 a 。 。 …’…・ ‘ 。 t ‘ ‘ l o ’ ‘ 。 。 n 。 。 。 。 。 H 。 。 ’ e 。 ’ ’ ’ 。 P 。 a 。 — f — l d u
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

重庆三峡学院学报——JOURNAL OF CHONGQING THREE GORGES UNIVERSITY 2002年第4期 第18卷——No.4. 2002 Vol.18.

收稿日期:2001-05-14  作者简介:刘安洪(1966-),男,重庆市人,渝西学院外语系讲师。 -54- 

语 言 研 究

中英比喻修辞格比较

刘安洪 (渝西学院外语系,重庆永川 402168) 

摘 要:就现代汉语中的比喻修辞格同英语中的比喻修辞格从各自历史的发展、运用、特点等进行分析比较来看,英语学习者在英语写作和英汉翻译方面需要更好地理解和运用比喻修辞格的多种形式。 关键词:英语;汉语;比喻;比较  中图分类号:H315 文献标识码:B 文章编号:1009-8135(2002)04-0054-06 

一.中英比喻修辞格历史的比较 汉语比喻修辞格的发展最早可追溯到春秋战国时代,当时称为“譬”。《诗经·大雅·抑》录有“取譬不远,昊天不忒”,《论语·雍也》也谈到“夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也。”墨子认为“譬”的作用是用它事物来说明这一事物。先秦名家惠施则更进一步认为“比喻”的作用是使对方明白,易于理解,用知道的事物作比来说明对方所不知晓的事物。汉代进一步明确了比喻的定义、作用,扩大了比喻的范围,在诗歌领域对比喻的使用及其产生原因进行了探究。到南朝齐梁时,刘勰的《文心雕龙》更深入地对比喻进行了研究和探讨,使比喻的研究达到一个新的高度。当陈暌在其著作《文则》中第一次把比喻分为直喻、隐喻、类喻、博喻、详喻等10类时,标志着比喻的发展又到了一个里程碑。20世纪二、三十年代,陈望道先生在其《修辞学发凡》中,把比喻的结构分解成正文、比喻词、比喻体三个成分,从而把对比喻的研究推向新的水平。在现代汉语修辞学家中,对比喻进行了较为全面和系统研究和总结的是袁晖及其作品《比喻》。他从多种角度论述了比喻辞格,并把比喻分成两大类:词句类和篇章类,大类中又分若干小类,对各层次中的类别及其规律、语言构造、语法结构都逐一进行了分析、研究,是较有成效的。另外,对比喻研究较有新意的还有钱钟书、谭永祥等。由此可见,我国对比喻的研究是较系统、深刻的,即微观研究;而西方修辞学则重修辞学理论的研究,即宏观研究,这是中英修辞研究当然也包括对比喻辞格研究的差异。 比喻作为汉语中运用最频繁的一种修辞格历来受到文人的青睐。在英语修辞中运用最广的也是比喻即Trope,尤其是比喻中metaphor的运用更突出、更广阔。西方修辞学家一直认为metaphor是所有修辞手段中最具形象的,把对比喻的研究主要体现在对metaphor的研究上。当然,西方对比喻的研究最早可追溯到古希腊的亚里士多德。他在Poetics中谈到:“ Tropes are the application of the name of a thing to refer to something else.” 即比喻是简单的替代。古罗马的修辞学家Marcus F·Quintilian进一步谈到:“一个名词或动词从所属语言中正常的位置转移到另一个位置,不是因为那里缺少了一个恰当的词,就是因为用作比喻的词较之正常的词更为可取。”弗洛伊德从释梦的角度把比喻解释为displacement (移位),把被比喻的事物从整个感情和心理负荷转移到比喻的事物上。Martin Foss在其著作Symbol and Metaphor in Human Experience中论到:“比喻的要义并不在于个别的词,而是比喻的过程超越了单词的领域,取向于单词的拓宽。”美国当代学者Albert Howard CarterⅢ 进一步研究认为:“比喻中的隐喻不是单纯的点缀手段,而是 -55- 

语 言 研 究 具有认识论价值的语言结构,是一种感知、评估和解释世界的综合性方式,是在潜意识层上的一种感情转移。”英语修辞学家们对比喻的研究主要依据comparison theory(比较理论)和connotative theory(转义理论),以及从比较理论中发展出的interaction theory(相互作用理论),这样,比喻的作用扩大了。在很长一段时间里,西方修辞研究一直把比喻作为语言的装饰性成分进行研究,认为是可有可无的。但到了现代英语修辞研究时,比喻则成了重要的,不可缺少的语言表达手段,而且还被认为是表达思维和行为的一种方式,扩大了语言表达感情的作用,这与汉语修辞中把比喻只作为加强语言形象的手段来认识是截然不同的。虽然中英比喻修辞格实质上是一致的,但其表现形式和内容有一定差异。 二.中英比喻修辞格的常用种类 现代汉语中把比喻修辞格分为:明喻、暗喻、借喻、引喻、较喻、否喻、缩喻、博喻以及钱钟书先生所谓的喻之二柄和喻之多边。而英语比喻修辞格中也有simile, metaphor, sustained metaphor, dead metaphor, mixed metaphor, extended metaphor之分。从实质上,汉英比喻修辞格是基本一致的,但英语比喻修辞格的内容、表达形式和习惯与汉语比喻修辞格是有差异的,尤其是Metaphor远比汉语的暗喻丰富得多,有些甚至超出了汉语暗喻修辞格的范围。 三.中英比喻修辞格的运用比较研究 现代汉语修辞中,有人把比喻辞格归为“描绘类修辞方式”有一定道理,但不全面,因为其中也有“说理的”。而英语中的Tropes则被认为是lexical stylistic devices(词义上的修辞格),范围又小了,因为它也有structure(结构 )和context(语境)方面的,不仅仅是词汇上的或文体上的。从语言学的角度看,两者都属于消极辞格。也有人从美学的角度把其纳入“美学修辞”的范围,这倒是有意义的,因为这种辞格的目的的确是为了美化语言,使语言更形象、生动,使意义表达易于明白和理解,虽然比喻辞格在两种不同的语言中的表现形式、思维方式是有差异的。 1、明喻与simile 用具体或形象的东西(事物)去描述(说明)抽象概念化或未知晓的事物的修辞方式叫明喻,也称直喻。表现为:本体、喻体和比喻词3成分都要在句中出现;结构一般为:本体+喻词+喻体。充当明喻比喻词的有:象(是),好象,象…似的,好比,犹(如),如同,仿佛;或者用:比,于,赛,胜,不如,差不多等。根据比喻词的不同,谭永祥先生把前一类喻词构成的明喻称为“象(是)式”,而把后一类喻词构成的明喻称为“比较式”。英语中的 “simile”也和现代汉语中的“明喻”差不多,基本结构也是本体+(动词)+喻词+喻体。其定义为:A simile is a formal comparison drawn between two things which are similar at least in one respect, though quite unlike otherwise. A simile is made up of the tenor, the vehicle and words. (明喻就是把甲事物比作乙事物,尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上却有相同之点。它由本体、喻体和喻词三个部分组成。)充当simile 喻词的有like, as, not unlike, as if, as through, as it were, can be likened to, be comparable to, similar to, be analogous to, be something of 等。范家材先生据其表达方式,又把simile 分为descriptive simile(描写型明喻),illustrative simile(说明型明喻)和 illuminative(启发型明喻)等3种。但是由于语言表达和思维习惯的不同,汉语中“明喻”的表达方式和英语 “simile”有相似的,也有不同的,尤其是simile的范围比明喻的范围大。 一般情况下,明喻的基本结构(表达方式)与simile 一致,即本体+喻词+喻体: (1)那手也不是我所记得的红活圆实的手,却又粗又笨而且开裂,象是松树皮了。(鲁迅:《故乡》) (2)草原是这样的无边平展,就象风平浪静的海洋,在太阳下,那点点水泡式的蒙古包,闪烁着白光。(碧野:《天山景物记》) (3)I wandered lonely as a cloud. (William Wordsworth) (4) In the morning the dust hung like fog, and the Sun was as red as ripe new blood. (J. Steinbeck: The Grapes of Wrath) 上例都是本体+喻词+喻体的结构形式,其中(1)、(2)两例是明喻的基本式(也称为象是式),(3)、(4)例称为描写型明喻。 在汉语的“象是式”中,可在一些比喻词前加上否定副词“不”,这就是所谓的“反喻”,是明喻的一种否定形式,英语simile也存在这种现象,但类似于“比较式”而不是“象是式”。如: -56- 

语 言 研 究 (5)秋花不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半闭的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。(郁达夫:《故都的秋天》) (6)爱情,唉!爱情,/ 可不是作衣裳,/ 新的时候,穿在身上,/ 漂亮,夸奖,/旧了,就丢到一旁。(雁翼:《爱的思索》) (7)He thought not so much of possible death as of the urgent need to win, to defeat the enemies. (8) Right now, it is not their accounts that are holding the companies back so much as their legal advisers. (9) 日出江花红胜火,春来江山绿如蓝。(白居易:《忆江南》) (10)弟兄三人,就数吴老二棒。人说力大如牛,他简直力大赛过牛,抓住牛的两只角朝下一按,他不松手,牛就别想抬起头来。(方行:《打赌》) 上例中,(5)、(6)为反喻(也称否喻);(7)、(8)是simile的否定形式,结构为主谓+not as /so +be本体+as +喻体;(9)、(10)是“比较式”,在汉语明喻的比较式中,当本体在程度上超过喻体时,这种明喻也可称为“强喻”。英语中simile的“比较式”一般采用…不如…, 还是…好,表达式为:主语+may/might +as well +动词+本体,如: (11)You may as well advise me to give up my fortune as my argument. (12) You never listen---I might as well talk to a brick wall. 现代汉语中明喻也有变体形式,其模式为:喻体+喻词+本体。例如:龙如骏马,车如流水,软红成雾。(向子湮:《水龙吟》)这种明喻结构有人称为“倒喻”或“逆喻”。英语中也有类似模式,但喻词省略了:With the quickness of a long cat, she claimed up into the nest of cool-bladed foliage. (D. H. Lawrence). 明喻的另一种变体是:两个比喻连用,前一个比喻的本体和喻体,是后一个比喻的喻体和本体,句意的重心在第二个比喻上,这类明喻有人称之为“互喻”或“回喻”。该种情形在英语中的simile中没有出现。例如:她是美丽的,眼睛象秋水那样明亮。她到池边去洗脸,池里的水被她纤手划出几圈涟漪,象她闪动的眼睛。 但在英语simile中有这样的结构:As /Just as +喻体,so +本体+动词;what+喻体,that +本体;本体+be to +本体(主要是名词充当)+what/as +喻体+be to +喻体(名词充当)。这种结构相当于汉语比喻辞格中的引喻,不属于“明喻”的范畴。如: (13)Just as we sweep our rooms, so we should sweep backward ideas from our minds. (14) What salt is to food, that wit and humor are to conversation and literature. (15) Reading is to the mind what /as exercise is to the body. 以上几例也称为“说明型明喻”。Simile的另一种是通过suggestive association(暗示性联想)启发人们的洞察深沉的内涵,所设比喻,其言近意远,称为启发型明喻。其形式象汉语中的明喻,实质也一致。如: (16)He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. (George Eliot) (17)…there was a secret meanness that clung to him almost like a smell. (Carson Mccullers) 2、 暗喻、借喻与Metaphor 在现代汉语修辞中,暗喻是指本体和喻体都出现,无比喻词,本体和喻体的关系被隐藏了起来而不太明显的比喻,又称为“隐喻”。在表现形式上,本体和喻体是“相合”的关系。而明喻中,本体和喻体则是“相似”的关系。传统的暗喻常用“是、成了、变成、成”等表示两者的比喻关系,也有用其它动词或破折号来表示的。一般情况下,本体在前,喻体在后,也有秩序颠倒的,即喻体在前,本体在后(该种句式少)。英语中的metaphor的基本表达方式也同汉语的暗喻基本模式相同,即:本体和喻体两者是相合的关系,本体在前,喻体在后,模式为:本体+to be +喻体,其定义为:A metaphor is the commonest of all figures of speech. It differs from simile in that there is no words whatsoever used to show the relation of comparison between the tenor and the vehicle. A metaphor is, therefore, an implied simile.(隐喻是最常用的一种修辞方式,它与明喻不同,即在本体和喻体之间没有任何喻词来表示比较关系,所以说隐喻是一种暗含着的比喻。)西方修辞学家对metaphor的研究最为广泛,最有深度,英语的比喻修辞格首先就是指metaphor,metaphor一词差不多成了比喻的代名词。又因为metaphor不仅是人们对世界感受的产物,也是对世界感受的过程,所以在现代英美修辞格的研究中, metaphor还被当作一种思维方式来研究。尤其是到了1980年代中期,芝加哥大学的George Lakoff and Mark Johnson

相关文档
最新文档