中英比喻修辞格比较_刘安洪

中英比喻修辞格比较_刘安洪
中英比喻修辞格比较_刘安洪

重庆三峡学院学报——JOURNAL OF CHONGQING THREE GORGES UNIVERSITY

2002年第4期 第18卷——No.4. 2002 Vol.18.

收稿日期:2001-05-14 

作者简介:刘安洪(1966-),男,重庆市人,渝西学院外语系讲师。 

中英比喻修辞格比较

刘安洪 

(渝西学院外语系,重庆永川 402168) 

摘 要:就现代汉语中的比喻修辞格同英语中的比喻修辞格从各自历史的发展、运用、特点等进行分析比较来看,英语学习者在英语写作和英汉翻译方面需要更好地理解和运用比喻修辞格的多种形式。 

关键词:英语;汉语;比喻;比较 

中图分类号:H315 文献标识码:B 文章编号:1009-8135(2002)04-0054-06

一.中英比喻修辞格历史的比较 

汉语比喻修辞格的发展最早可追溯到春秋战国时代,当时称为“譬”。《诗经?大雅?抑》录有“取譬不远,昊天不忒”,《论语?雍也》也谈到“夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也。”墨子认为“譬”的作用是用它事物来说明这一事物。先秦名家惠施则更进一步认为“比喻”的作用是使对方明白,易于理解,用知道的事物作比来说明对方所不知晓的事物。汉代进一步明确了比喻的定义、作用,扩大了比喻的范围,在诗歌领域对比喻的使用及其产生原因进行了探究。到南朝齐梁时,刘勰的《文心雕龙》更深入地对比喻进行了研究和探讨,使比喻的研究达到一个新的高度。当陈暌在其著作《文则》中第一次把比喻分为直喻、隐喻、类喻、博喻、详喻等10类时,标志着比喻的发展又到了一个里程碑。20世纪二、三十年代,陈望道先生在其《修辞学发凡》中,把比喻的结构分解成正文、比喻词、比喻体三个成分,从而把对比喻的研究推向新的水平。在现代汉语修辞学家中,对比喻进行了较为全面和系统研究和总结的是袁晖及其作品《比喻》。他从多种角度论述了比喻辞格,并把比喻分成两大类:词句类和篇章类,大类中又分若干小类,对各层次中的类别及其规律、语言构造、语法结构都逐一进行了分析、研究,是较有成效的。另外,对比喻研究较有新意的还有钱钟书、谭永祥等。由此可见,我国对比喻的研究是较系统、深刻的,即微观研究;而西方修辞学则重修辞学理论的研究,即宏观研究,这是中英修辞研究当然也包括对比喻辞格研究的差异。

比喻作为汉语中运用最频繁的一种修辞格历来受到文人的青睐。在英语修辞中运用最广的也是比喻即Trope ,尤其是比喻中metaphor 的运用更突出、更广阔。西方修辞学家一直认为metaphor 是所有修辞手段中最具形象的,把对比喻的研究主要体现在对metaphor 的研究上。当然,西方对比喻的研究最早可追溯到古希腊的亚里士多德。他在Poetics 中谈到:“ Tropes are the application of the name of a thing to refer to something else.” 即比喻是简单的替代。古罗马的修辞学家Marcus F ?Quintilian 进一步谈到:“一个名词或动词从所属语言中正常的位置转移到另一个位置,不是因为那里缺少了一个恰当的词,就是因为用作比喻的词较之正常的词更为可取。”弗洛伊德从释梦的角度把比喻解释为displacement (移位),把被比喻的事物从整个感情和心理负荷转移到比喻的事物上。Martin Foss 在其著作Symbol and Metaphor in Human Experience 中论到:“比喻的要义并不在于个别的词,而是比喻的过程超越了单词的领域,取向于单词的拓宽。”美国当代学者Albert Howard Carter Ⅲ 进一步研究认为:“比喻中的隐喻不是单纯的点缀手段,而是

具有认识论价值的语言结构,是一种感知、评估和解释世界的综合性方式,是在潜意识层上的一种感情转移。”英语修辞学家们对比喻的研究主要依据comparison theory(比较理论)和connotative theory(转义理论),以及从比较理论中发展出的interaction theory(相互作用理论),这样,比喻的作用扩大了。在很长一段时间里,西方修辞研究一直把比喻作为语言的装饰性成分进行研究,认为是可有可无的。但到了现代英语修辞研究时,比喻则成了重要的,不可缺少的语言表达手段,而且还被认为是表达思维和行为的一种方式,扩大了语言表达感情的作用,这与汉语修辞中把比喻只作为加强语言形象的手段来认识是截然不同的。虽然中英比喻修辞格实质上是一致的,但其表现形式和内容有一定差异。

 

二.中英比喻修辞格的常用种类 

现代汉语中把比喻修辞格分为:明喻、暗喻、借喻、引喻、较喻、否喻、缩喻、博喻以及钱钟书先生所谓的喻之二柄和喻之多边。而英语比喻修辞格中也有simile, metaphor, sustained metaphor, dead metaphor, mixed metaphor, extended metaphor之分。从实质上,汉英比喻修辞格是基本一致的,但英语比喻修辞格的内容、表达形式和习惯与汉语比喻修辞格是有差异的,尤其是Metaphor远比汉语的暗喻丰富得多,有些甚至超出了汉语暗喻修辞格的范围。

 

三.中英比喻修辞格的运用比较研究 

现代汉语修辞中,有人把比喻辞格归为“描绘类修辞方式”有一定道理,但不全面,因为其中也有“说理的”。而英语中的Tropes则被认为是lexical stylistic devices(词义上的修辞格),范围又小了,因为它也有structure(结构)和context(语境)方面的,不仅仅是词汇上的或文体上的。从语言学的角度看,两者都属于消极辞格。也有人从美学的角度把其纳入“美学修辞”的范围,这倒是有意义的,因为这种辞格的目的的确是为了美化语言,使语言更形象、生动,使意义表达易于明白和理解,虽然比喻辞格在两种不同的语言中的表现形式、思维方式是有差异的。

1、明喻与simile

用具体或形象的东西(事物)去描述(说明)抽象概念化或未知晓的事物的修辞方式叫明喻,也称直喻。表现为:本体、喻体和比喻词3成分都要在句

中出现;结构一般为:本体+喻词+喻体。充当明喻

比喻词的有:象(是),好象,象…似的,好比,犹(如),如同,仿佛;或者用:比,于,赛,胜,不如,差

不多等。根据比喻词的不同,谭永祥先生把前一类

喻词构成的明喻称为“象(是)式”,而把后一类喻词

构成的明喻称为“比较式”。英语中的“simile”也和

现代汉语中的“明喻”差不多,基本结构也是本体+(动词)+喻词+喻体。其定义为:A simile is a formal comparison drawn between two things which are similar at least in one respect, though quite unlike otherwise. A simile is made up of the tenor, the vehicle and words. (明喻就是把甲事物比作乙事物,尽管甲

乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上

却有相同之点。它由本体、喻体和喻词三个部分组成。)充当simile 喻词的有like, as, not unlike, as if, as through, as it were, can be likened to, be comparable to, similar to, be analogous to, be something of 等。范

家材先生据其表达方式,又把simile 分为descriptive simile(描写型明喻),illustrative simile(说

明型明喻)和illuminative(启发型明喻)等3种。但是

由于语言表达和思维习惯的不同,汉语中“明喻”

的表达方式和英语 “simile”有相似的,也有不同的,尤其是simile的范围比明喻的范围大。

一般情况下,明喻的基本结构(表达方式)与simile 一致,即本体+喻词+喻体:

(1)那手也不是我所记得的红活圆实的手,却

又粗又笨而且开裂,象是松树皮了。(鲁迅:《故乡》) (2)草原是这样的无边平展,就象风平浪静的

海洋,在太阳下,那点点水泡式的蒙古包,闪烁着

白光。(碧野:《天山景物记》) 

(3)I wandered lonely as a cloud. (William Wordsworth) 

(4) In the morning the dust hung like fog, and the Sun was as red as ripe new blood. (J. Steinbeck: The Grapes of Wrath) 上例都是本体+喻词+喻体的结构形式,其中(1)、(2)两例是明喻的基本式(也称为象是式),(3)、(4)例称为描写型明喻。

在汉语的“象是式”中,可在一些比喻词前加

上否定副词“不”,这就是所谓的“反喻”,是明喻

的一种否定形式,英语simile也存在这种现象,但

类似于“比较式”而不是“象是式”。如:

(5)秋花不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半闭的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。(郁达夫:《故都的秋天》) 

(6)爱情,唉!爱情,/ 可不是作衣裳,/ 新的时候,穿在身上,/ 漂亮,夸奖,/旧了,就丢到一旁。(雁翼:《爱的思索》) 

(7)He thought not so much of possible death as of the urgent need to win, to defeat the enemies.

(8) Right now, it is not their accounts that are holding the companies back so much as their legal advisers.

(9) 日出江花红胜火,春来江山绿如蓝。(白居易:《忆江南》) 

(10)弟兄三人,就数吴老二棒。人说力大如牛,他简直力大赛过牛,抓住牛的两只角朝下一按,他不松手,牛就别想抬起头来。(方行:《打赌》)上例中,(5)、(6)为反喻(也称否喻);(7)、(8)是simile的否定形式,结构为主谓+not as /so +be本体+as +喻体;(9)、(10)是“比较式”,在汉语明喻的比较式中,当本体在程度上超过喻体时,这种明喻也可称为“强喻”。英语中simile的“比较式”一般采用…不如…, 还是…好,表达式为:主语+may/might +as well +动词+本体,如:

(11)You may as well advise me to give up my fortune as my argument.

(12) You never listen---I might as well talk to a brick wall.

现代汉语中明喻也有变体形式,其模式为:喻体+喻词+本体。例如:龙如骏马,车如流水,软红成雾。(向子湮:《水龙吟》)这种明喻结构有人称为“倒喻”或“逆喻”。英语中也有类似模式,但喻词省略了:With the quickness of a long cat, she claimed up into the nest of cool-bladed foliage. (D. H. Lawrence).

明喻的另一种变体是:两个比喻连用,前一个比喻的本体和喻体,是后一个比喻的喻体和本体,句意的重心在第二个比喻上,这类明喻有人称之为“互喻”或“回喻”。该种情形在英语中的simile 中没有出现。例如:她是美丽的,眼睛象秋水那样明亮。她到池边去洗脸,池里的水被她纤手划出几圈涟漪,象她闪动的眼睛。

但在英语simile中有这样的结构:As /Just as +喻体,so +本体+动词;what+喻体,that +本体;本体+be to +本体(主要是名词充当)+what/as +喻体+be to +喻体(名词充当)。这种结构相当于汉语比喻辞格中的引喻,不属于“明喻”的范畴。如:

(13)Just as we sweep our rooms, so we should sweep backward ideas from our minds.

(14) What salt is to food, that wit and humor are to conversation and literature.

(15) Reading is to the mind what /as exercise is to the body.

以上几例也称为“说明型明喻”。Simile的另一种是通过suggestive association(暗示性联想)启发人们的洞察深沉的内涵,所设比喻,其言近意远,称为启发型明喻。其形式象汉语中的明喻,实质也一致。如:

(16)He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. (George Eliot)

(17)…there was a secret meanness that clung to him almost like a smell. (Carson Mccullers)

2、暗喻、借喻与Metaphor

在现代汉语修辞中,暗喻是指本体和喻体都出现,无比喻词,本体和喻体的关系被隐藏了起来而不太明显的比喻,又称为“隐喻”。在表现形式上,本体和喻体是“相合”的关系。而明喻中,本体和喻体则是“相似”的关系。传统的暗喻常用“是、成了、变成、成”等表示两者的比喻关系,也有用其它动词或破折号来表示的。一般情况下,本体在前,喻体在后,也有秩序颠倒的,即喻体在前,本体在后(该种句式少)。英语中的metaphor的基本表达方式也同汉语的暗喻基本模式相同,即:本体和喻体两者是相合的关系,本体在前,喻体在后,模式为:本体+to be +喻体,其定义为:A metaphor is the commonest of all figures of speech. It differs from simile in that there is no words whatsoever used to show the relation of comparison between the tenor and the vehicle. A metaphor is, therefore, an implied simile.(隐喻是最常用的一种修辞方式,它与明喻不同,即在本体和喻体之间没有任何喻词来表示比较关系,所以说隐喻是一种暗含着的比喻。)西方修辞学家对metaphor的研究最为广泛,最有深度,英语的比喻修辞格首先就是指metaphor,metaphor一词差不多成了比喻的代名词。又因为metaphor不仅是人们对世界感受的产物,也是对世界感受的过程,所以在现代英美修辞格的研究中, metaphor还被当作一种思维方式来研究。尤其是到了1980年代中期,芝加哥大学的George Lakoff and Mark Johnson

认为:“隐喻是以此代彼的手段,然而没有一个隐喻包括得了它所试图描述的事物的全部现实。它能阐明事物的一些方面,但同时又模糊了事物的另一些方面。”到了1990年代,Ellen L.Maher 认为:“一幅画的确可以抵得上千言万语,而在脑海中能唤起一幅画面的隐喻却具有更大的威力。它和绘画一样,能刺激视觉想象,激起情感反应,而它对注意力和感情的导向作用则比绘画更为显著。”

汉语暗喻和metaphor 基本模式相同的情况,见下例:

(18)十个被鲜血泡起的手指头肿得变成了大熊掌。(杨沫:《青春之歌》) 

(19)说到这里,教室里成了开了锅的水。(徐迟:《歌德巴赫猜想》) 

(20)O, my love is a red, red rose. (Robert Burns)

(21) Police work on inner- city streets is a domestic Vietnam, a dangerous, no win struggle fought by confused, misdirected and unappreciated troops. (Gorden Witkin)

汉语的暗喻也有喻体+是+本体的,英语Metaphor中也有,但无喻词,如:

(22)点点昏黄的火球,也就是那无数的电灯。(杜鹏程:《夜走灵官峡》)

(23)No getting out of it---a mal-adjusted animal, civilized man! (John Galsworthy :The Apple Tree) 汉语的暗喻中,本体和喻体有时构成同位、偏正(修饰)或主宾关系,且两者之间无任何喻词或标志词出现,英语metaphor 也有如此情形。例如:(24)由于注射了科学这支“强身剂”,县真菌厂一年就转亏为盈了。 

(25)在朝鲜的每一天,我都被一些东西感动着;我的思想感情的潮水,在放纵奔流着。(魏巍:《谁是最可爱的人》) 

(26)He that loves a rosy cheek or a coral lip admires… (Thomas Curew)

(27) But as the care-worn cheeks grow wan, And sorrows shafts fly thicker, Yea stars, that measure life to man, Why seems your course quicker? (Thomas Campbell: The River of Life)

(28) 突然是深灰色石岩从高空直垂而下,浸如江心,令人想到一个巨大的惊叹号。(刘白羽:《长江三日》) 

(29)It is our relation to circumstance that determines their influence over us. The same wind that carries one vessel into port may blow another off shore. (Bovee)

其中,(24)与(23)一样是同位关系,本体“科学”即

喻体“强身剂”,只是(23)中的喻体a mal-adjusted animal 在前,而本体civilized man在后而已。(25)、(26)、(27)都属于偏正式,也就是所谓的修饰式。本

体“思想感情”修饰喻体“潮水”;喻体 “rosy”修饰本体 “cheek”;本体 “sorrows”修饰喻体“shafts”.(28)为主宾式,本体作主语,而喻体作宾语。

(29)为英语metaphor 的并列式,前一个句子是本体,后一个句子是喻体,类似于现代汉语中的“引喻”——引用别的事物来比喻要说明的事物,本体和喻体都出现,无喻词,并把喻体作为“引子”的一种比喻。该种比喻常以复句的形式出现,一般是喻体在前,本体在后,或本体在前,喻体在后,如象(29)例的情况。实质上,“引喻”是暗喻的一种变体,例如:幸福劳动造,红花汗水浇。

另外,暗喻和英语中的Metaphor都可用动词折射出其比喻关系,如下例:

(30)水天极目之处,灰蒙蒙的远山展开一副清淡的水墨画。(刘白羽:《长江三日》) 

(31)The nation that sent more than 9 million people to college on the GI Bill is now pricing a college education out of reach of its young people. Instead, we have spawned an unskilled, poorly educated class that requires extensive social support and contributes little to the economy. (Mortimer Zuckerman)

除上面所谈到的汉语暗喻与Metaphor的相似之处外,更多的是Metaphor的其它用法,包括现代汉语中“借喻”的范围。

主体出现,喻体不完全直接出现,而是以适用于喻体的名词或动词来体现。如:

(32)Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested… (Francis Bacon: Of Study)

把读书比为 “eating”,但喻体 “eating”并未直接出现,而是用 “tasted, swallowed, chewed, digested” 4个表示 “eating”的动词表现出来。该例文军先生称之为“隐喻”的移用型,而范家材先生称之为“折射结构”——用动词折射喻体。

另一种情况是本体不完全直接出现,而由喻体充当,代表本体,类似于现代汉语中比喻辞格中的

“借喻”——比暗喻更直接的比喻,不用比喻词,且本体根本不出现,而直接用喻体来代本体。例如:(33)满天张着个灰色的幔,看不见太阳。然而太阳的威力好象透过了那灰色的幔,直逼着你头顶。 (茅盾:《雷雨前》) 

(34)In foreign policy, flying solo can be risky business. (Douglas Stanglin)

(33) 例中,喻体“灰色的幔”代指本体“天空中的密云”;而(34)例中,喻体flying solo喻指句中未出现的本体(总统或国务卿无视国会和舆论的反响,一意孤行),喻体代本体,说明两者的后果是“risky”,都要承担风险,含有警告之意义。

第三种情形为:本体和喻体不一定都直接出现,一是因为其义自明,二则是为了避免过露过直,给人留下想象余地,给人一种含蓄美。例如:

(35)From being boss, guardian, nurse and policeman to Western Europe since 1945, the U.S. now faces a future as a plain partner,… The tumbling barriers b etween the two halves of Europe and the end of the cold war have widened the Atlantic, observers Dominique Moisi of France Institute for Relations. (David Lawday: The widening Atlantic)

(35) 例把“国与国之间的关系”用“人际关系”作比,后一句又用“地缘关系”作比,喻体是空间概念,未直接出现,本体则是“国与国之间的政治、经济、社会关系以及心理上的观念”,也未直接出现。

3、博喻与Sustained Metaphor

博喻是运用几个比喻来表现一个事物的各个方面,即本体只有一个,但喻体有多个;或是对多个事物进行各方面(侧面)设喻——用比喻手法表示,也称为“连喻”,它与前述不同,是多体多喻或多体一喻即多个本体,一个或多个喻体都同时出现在长句(句群)中。现代汉语中,充当博喻的可以由明喻、暗喻或借喻构成。而英语中的sustained metaphor 只与汉语比喻中博喻的一体多喻相同,但是没有或少有“借喻”组成的 “sustained metaphor”. 例如: (36)在他的那个寂静的世界里,他象一头牛,一块石头,一湾清澈明净的溪水,坦荡地流着…… (韩少功:《风吹唢呐声》) 

(37)那沉甸甸的稻谷象一垄垄金黄的珍珠;炸蕾吐絮的棉花象一厢厢雪白的珍珠;婆娑起舞的莲蓬,却又象一盘盘碧绿的珍珠。 (谢 璞:《珍珠赋》) (38)But pleasures are like poppies spread, You seize the flower, its bloom is shed; Or like the snow in the river, A moment whites --then melt forever; Or like the borealis race, That flit ere you can point their place; Or like the rainbow’s lovely form Evanescing amid the storm. (Robert Burns: Tam O’Shanter)

(39) Cool was I and logical, keen, calculating, perspicacious, acute and astute---I was all of these. My brain was powerful as a dynamos, as precise as a chemist’s scales, as penetrating as a scalpel. (M.Shullman: Love is a fallacy)

(40) He assailed with not one blow, nor two, nor

a dozen. H e was a gyroscope of blows, a whirlwind of destruction. (Jack London: The Mexican)

(36)例是一体多喻,本体只有一个,即“他”,而喻体有3个:“牛、石头、溪水”。(37)例表面上看是多体多喻,实质上是多体一喻,本体有3个:“稻谷、棉花、莲蓬”,而喻体为“金黄、雪白、碧绿的珍珠”。(38)例也是一体多喻,本体为“pleasure”,喻体有4个:“Poppies, snow, borealis, rainbow”。(39)也是一体多喻,本体只有“brain”,喻体有“dynamos, scales, scalpel”。(40)也是一体多喻,本体是“blow”,而喻体分别为“a gyroscope ”和“a whirlwind of destruction”。文军先生把(38)例称为博喻的“并列式”,(39)为“辐辏式”,(40)为“层递式”。(文军:《英语修辞格词典》)

4、中英比喻修辞格的其它形式 

英语比喻修辞格还有extended or branching metaphor, dead metaphor, mixed metaphor等其它形式。Extended or branching metaphor(隐喻的延伸、延伸比喻),汉语中也有类似的结构,即对喻体作进一步的补充说明。不过,在汉语修辞中,它主要是指明喻体与本体的具体相似(相合)点;在英语修辞中,则要求“延伸部分”或“补充说明部分”须与“喻体”的特征相契合,其功能是配合喻体描绘或说明主体,因而两者作用相同,只是形式相异。Dead metaphor(死喻),意为陈旧、已少用或有些约定俗成的比喻,这种比喻已难以勾起人们丰富的想象,一般采用本体+be +as…as +喻体的结构形式,实际上是汉语比喻辞格中“明喻”的一种形式,也有“暗喻”的构成形式,如 “at the foot of the mountain”, 又如“He is a wolf, and she is a peacock.”。Mixed metaphor(混喻),即在一个比喻中采用了两个或两个以上不协调的比喻现象,故意致使句子形象不统一,意义不明晰,逻辑不严密,以达到特殊的表达效果,如 “the hands that rocked the cradle have kicked the

bucket” 以及 “She give him an icy stare which seemed to burn him up”。

由上观之,英语metaphor远比现代汉语中暗喻的内容丰富得多,也复杂得多,这主要是因为汉英语言表达习惯、表现方式的不同以及思维模式的差异所引起的,metaphor和暗喻并不完全一致,不应将其等同起来,应辨证对待。

最后,钱钟书先生所谓“喻之二柄”是指同一个比喻的褒贬、好恶用法,实际上也是明喻或暗喻的变体形式。而“喻之多边”是指同一事物由于所取角度的不同,构成所指意义多种的比喻,即一物多喻,因其不可能同在一个句中出现,也是汉语明喻或暗喻或借喻的一种变体罢了。

参考文献:

[1]Albert Howard Carter III: Metaphor in the Physician-Patient Relationships [M], Collections of the University Library, U. C. Santa Barbara, 1989. 

[2]Bander, Robert G., American English Rhetoric [M], Printed in the United States of America, 1978. [3]Diacritics: A Review of Contemporary Criticism [M], 1988. 

[4]Feng Cuihua, English Rhetorical Options [M], Foreign Language Teaching and Research Press, 1995. [5]Yang Xiahua, Comparison and Rhetoric [M], Anhui Educational Publishing House, 1984. [6]文军. 英语修辞格词典[M]. 重庆:重庆大学出版社,1992. 

[7]潘绍嶂. 英语修辞与写作[M]. 上海:上海交通大学出版社,1998. 

[8]范家材. 英语修辞赏析[M]. 上海:上海交通大学出版社,1992. 

[9]庞人骐. 英语转换修辞句法[M]. 北京:北京师范大学出版社,1985. 

[10]胡曙中. 英汉修辞比较研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1993. 

[11]余立三. 英汉修辞比较与翻译[M]. 商务印书馆,1985. 

[12]谭永祥. 汉语修辞美学[M]. 北京:北京语言学院出版社,1992. 

[13]郑远汉. 辞格辨异[M].武汉: 湖北教育出版社,1985. 

[14]倪宝元. 大学修辞[M]. 上海:上海教育出版社,1994. 

[15]曹毓生. 现代汉语修辞基础知识[M].长沙: 湖南教育出版社,1983.

(责任编辑:王兴国) 

A comparative study of biyu in Chinese and trope in English

LIU An-hong 

(Foreign Language Department, Western Chongqing University, Yongchuan, Chongqing)

Abstract: This article intends to make a comparison between biyu in Chinese and trope in English concerning the historical development, the use and the characteristics of each of them so that English learners may have a good command of the figures of speech in English writing and translating.

Key words: English; Chinese; trope(biyu); comparison

双关语在英汉广告互译中的运用

双关语在英汉广告互译中的运用 间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品。因此广告日益盛行了起来。“广告”一词源于拉丁文”Advertere”意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。[1](229)作为传播信息的手段,广告用语具有简洁、生动、形象、富于感情色彩和感染力的特点。广告语言是一种精炼、含蓄,富有表现力和鼓动性的语言。而双关就是利用语词字形或语音相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式。[2](88)这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,既要充分照 的信息。 I.双关 双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。因其一语双关,造成翻译上的困难。如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。 1. 双关语的修辞功能和主要形式 双关语的用途十分广泛,它可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽

默,妙趣横生。双关语主要有以下两种形式: 1.1语音双关,又称谐音双关(Homophone)。即利用词义根本不同的谐音词构成双关。 例1.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天为你祈祷,明天对你开刀)句中的pray(祈祷)与prey(掠夺,榨取)两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意味。 例2.Seven days make one week.表面上是说“7天(的忙碌)搞的人虚弱不堪。” 1.2语义双关(Homograph)。语义双关就是利用一词多义的特点使语言表达的内容有两种不同的理解,汉语又叫寓意双关,即不直接表露,指桑说槐,显得曲折含蓄。 例1.I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The president gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. (我终于弄懂了我们的政体是如何运作的:议会的提案由众议院转到参议院,再由参议院转到总统,最后轮到我们制服所有帐单。) 例句中前两个bill意指“议会提案”,第三个bill指“帐单”。作者用该词的双重含义构成双关,对官僚统治者进行揭露讽刺。 例2.Customer: “I would like a book, please.” Bookseller: “Something light?” Customer: “That doesnot matter. I have my car with me.” 在这段对话中,书商指的是“轻松的”读物,而顾客显然把“light”理解为轻重的“轻”了,令人啼笑皆非。

常见的几种英汉修辞对比_李芳元

常见的几种英汉修辞对比 李芳元 (岳阳师范学院大学英语教学部;湖南岳阳414006) 摘 要:形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的。不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯。对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同。 关键词:常用修辞;英汉对比 中图分类号:H311 文献标识码:A 文章编号:1006-6365(2001)04-0116-03 人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,因此,对二者进行一些研究,作一些对比是有益的。下面就十种常见的英汉修辞进行对比。 1.Simile(明喻) 明喻就是把甲事物比作乙事物。尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上都有相同之点。明喻由三个部分组成。即:①本体,②喻体,③喻词。常用的喻词有as,like,than和as if等。例如: Rise,like lions after slu mber, In unvanguishable number Shake your chains to earth like dew, Which in sleep had fallen on you——— You are many———they are few. (Shelly) (All of you,awakened slaves,rise to arms,break the chains, which had fallen on you in your sleep,and be confident of your vic-tory,for you are invincible in number.) 象睡醒的雄狮一样站起来吧, 你们的人数多得不可征服; 抖掉你们身上的锁链, 象抖掉沉睡时落在身上的霜露; 你们是多数,他们是少数。(雪莱) ★my love's like a red,red rose. That's newly sprung in June; ★my love's like the melody, That's s weetly played in tune. (How s weet and beautiful my love is!) 爱人象六月初绽的玫瑰, 爱人象和谐甜美的乐曲。 在汉语中,明喻也是一种本体、喻体和喻词(象、如、似、仿佛、犹如、有如等)都出现的修辞手法。例如: ①她们从小跟小船打交道,驶起来就象织布穿梭缝衣透针一般快。 (孙犁《荷花淀》) ②朝着老百姓指点的安顺方向看去,只见山北面闪着几点灯光,仿佛冬天昏暗的夜空出现的几点星星。 2.M etaphor(隐喻) 隐喻与明喻不同,即在本体与喻体之间没有喻词来表示比较关系。所以说隐喻是一种暗含着的比喻。例如: He talked,too,melodiously,and with the ghost of a question mark after each of his sentences as though he were saying”Is this right?Who am I to lay down the law?” 他还用悦耳动听的声音说着,每句话的末尾都带一点儿问话的口气,好象是说:“对吗?”“我算老几,我怎能说了算?” 这里作者用ghost(幽灵)来暗中比方说话时声音中隐隐约约动听的声调。 Argument is war.辩论犹如战争。 实际上argument和war是两种不同的事物,前者是口头谈论,后者是武装冲突。但argument和war都可能十分激烈,该句用war来暗指argument激烈的程度。 汉语中,隐喻又叫“暗喻”。本体和喻体也都出现,而且两者之间用“是、变成、成为、等于”等词起关联作用。其格式通常概括为“甲是乙”。例如: ①生存的小品文,必须是匕首,是投枪,能和读者一同杀出一条生存的血路的东西。 ②广场上是雪白的花圈的海洋,纪念碑已堆成雪白的山岗。 116 云梦学刊 J OU RNAL OF YUNM ENG 2001年7月 收稿日期:2000-11-06  作者简介:李芳元(1958-),女,湖南岳阳人,岳阳师范学院大学英语教学部教师,主要研究方向为比较文学。

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

英汉修辞

1.明喻格:Simile 明喻是常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。明喻的表达方法是:A像B。 例如: My heart is like a singing bird.(我的心像一只歌唱的小鸟。) 2.暗喻格:Metaphor暗喻是本体和喻体同时出现,它们之间在形式上是相合的关系,说甲(本体)是(喻词)乙(喻体)。喻词常由:是、就是、成了、成为、变成等表判断的词语来充当。暗喻又叫隐喻。 例如: ①何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵。(徐迟《哥德巴赫猜想》) 3.借喻格:Synecdoche 是比喻修辞的一种,不用本体和比喻词,只有喻体作本体的代表,借助于喻体与本体之间的相似点,使读者看到喻体便联想到本体,获得语言上独特的艺术美感。如王安石的《木末》诗“缲成白雪桑重绿,割尽黄云稻正青”。中的“白雪”喻“蚕丝”,“黄云”喻“成熟 例句 ①看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地将它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。(高尔基《海燕》) 4.借代格:Metonymy借代,顾名思义便是借一物来代替另一物出现,因此多数为名词。使用时,必须考虑替代的正当性与通用性,尽量不要化简为繁,并且要让文义通顺。并且,此时的借代一般是类似于以小见大,用小事物来反映大的局面或情况,使句子形象具体。通俗的说,借代是一种说话或写文章时不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替的修辞方法。被替代的叫“本体”,替代的叫“借体”,“本体”不出现,用“借体”来代替。 5.拟人格:把事物人格化,把本来不具备人的一些动作和感情的事物变成和人一样的。就像童话里的动物、植物能说话,能大笑。 6.移就格:所谓“移就”,就是有意识的把描写甲事物的词语移用来描写乙事物。一般可分为移人于物、移物于人、移物于物三类。 7.拟物格:把人当作物,或把此物当作彼物来写的修辞方式,叫做拟物,拟物又分为三种情况。把人当作物来写。例如: ①革命党也一派新气……说是"咸与维新"了,我们是不打落水狗的,听凭他们上来吧。于是它们爬上来了,伏到民国二年下半年,二次革命的时候,就跳出来帮着袁世凯咬死了许多革命党人,中国又一天一天沉入黑暗里,一直到现在,遗老不必说,连遗少也还是这么多。(鲁迅《论"费厄泼赖"应该缓行》)把甲物当作乙物来写。例如: ①打倒帝国主义,打倒军阀,打倒贪官污吏,打倒土豪劣绅,这几个政治口号,真是不翼而飞,飞到无数乡村的青年壮年老头子小孩子妇女们的面前,一直钻进他们的脑子里去,又从他们的脑子里流到他们的嘴上。(毛泽东《湖南农民运动考察报告》) 把抽象概念当作物来写。例如:①还有一问,是"公理",几块钱一斤? (《鲁迅全集》第三卷) 8.粘连格:Zeugma轭式修饰法(Zeugma)也可翻译成粘连或轭式搭配法。 Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。 定义Zeugma通常是指在一个句子中,某一成分可以支配该句子中其它两个或两个以上的成分。后来Zeugma经常被用于指其中的一种特殊情况,就是支配成分和每一被支配成分之间的关系不是完全相同的情况,这就是配对不当。

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

英汉双关语生成机制之比较研究

英汉双关语生成机制之比较研究 双关语是一种古老的修辞格,学者们对英语双关(pun)和汉语双关的研究日益深入,并从多角度向多学科延展。本文介绍了英语双关与汉语双关的生成机制,指出英语双关语生成的词源基础,以及汉语双关生成的文化因素;分析了英汉双关语生成机制形成的理论基础和心理因素。理论基础既指出了语言的基本特点,又分析了交际的需求;心里因素则从语音联想、语义联想和语境联想三个方面进行阐述。 标签:英语双关汉语双关生成机制比较 英语双关和汉语双关在各自的语言系统中都受到了相当的关注,对它们的研究也越来越深入,但对二者的比较研究却涉及较少。长期以来,提及双关一词,人们都以为它是修辞学领域的一个名称,认为英语双关和汉语双关是不同的。其实,二者的确不完全相同,但它们又有许多共同点。本文重点在双关的生成机制方面,对二者进行比较。 一、英语双关语生成的词源基础 作为一种公认的世界混合方言,历史上曾和多种民族语言接触,有多元化词汇。英语从古代英语,中期英语到现代英语,经历了巨大的变化。古英语也被称为盎格鲁撒克逊语(Anglo-xon),是英语发展过程中的第一个阶段,从公元450年盎格鲁撒克逊人侵入英国持续到1066年诺曼征服(指1066年法国诺曼底公爵威廉对英格兰的入侵和征服)[1]。虽然是现代英语的前身,古英语与现代英语有很大的不同。古英语实际上使用了拉丁语和日耳曼语的词汇,英语字母也产生自这一时期,在罗马语的基础上演变而来。中期英语是指1660年诺曼征服到1476年印刷技术进入英国期间使用的英语。这一时期的英语可以称之为古英语、拉丁语和法语的混合体,但已逐渐去除了其他语言中复杂的语法规则。中期英语的变化是因为法国诺曼底公爵在征服英格兰之后,诺曼底法语称为英格兰的官方语言,而英格兰的民众仍然继续使用盎格鲁撒克逊语[2]。我们仍然能看到在英语中很多与权力有关的词汇是来自诺曼底法语。现代英语是指1476年以后的英语。随着印刷业的发展,英语的拼写和书写形式逐渐标准化,现代英语在中期英语基础上发生了一些词汇量、发音和拼写方面的变化。 从古代英语到现代英语之间的巨大变化,不仅告诉我们在词源方面大量的英语词汇来源于拉丁语和法语,而且让我们看到了英语称为混合语言的过程。在这一过程中,英语不断融合其他民族的语言,最终完成了自己的重塑。这种语言的混合特质给双关的产生提供了词源基础。 二、汉语双关生成的文化因素 语言的发展既有自然规律,作为文化的载体,也与孕育期其生长发育的文化息息相关,使其具有鲜明的民族特色。“语言的本质体现在它与文化的相互联系

常见的几种英汉修辞对比

常见的几种英汉修辞对比Ξ 李芳元 (岳阳师范学院大学英语教学部;湖南岳阳414006) 摘 要:形象化的表达是以人们对有关事物的联想与对比为基础的。不同的民族不同的社会环境与不同的文化教养会使人产生不同的联想,养成不同的事物比较习惯。对英语和汉语的修辞手法进行对比可以发现其同中有异,异中有同。 关键词:常用修辞;英汉对比 中图分类号:H311 文献标识码:A 文章编号:1006-6365(2001)04-0116-03 人们要准确、鲜明、生动地运用语言并充分发挥其作为交际工具的作用,必须学习和讲究修辞。英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,因此,对二者进行一些研究,作一些对比是有益的。下面就十种常见的英汉修辞进行对比。 11S imile(明喻) 明喻就是把甲事物比作乙事物。尽管甲乙两事物有很多不同之处,但在一定的对比含义上都有相同之点。明喻由三个部分组成。即:①本体,②喻体,③喻词。常用的喻词有as,like,than和as if等。例如: Rise,like lions after slumber, In unvanguishable number Shake y our chains to earth like dew, Which in sleep had fallen on y ou——— Y ou are many———they are few. (Shelly) (All of y ou,awakened slaves,rise to arms,break the chains, which had fallen on y ou in y our sleep,and be con fident of y our vic2 tory,for y ou are invincible in number.) 象睡醒的雄狮一样站起来吧, 你们的人数多得不可征服; 抖掉你们身上的锁链, 象抖掉沉睡时落在身上的霜露; 你们是多数,他们是少数。(雪莱) ○my love’s like a red,red rose. That’s newly sprung in June; ○my love’s like the melody, That’s s weetly played in tune. (H ow s weet and beautiful my love is!) 爱人象六月初绽的玫瑰, 爱人象和谐甜美的乐曲。 在汉语中,明喻也是一种本体、喻体和喻词(象、如、似、仿佛、犹如、有如等)都出现的修辞手法。例如: ①她们从小跟小船打交道,驶起来就象织布穿梭缝衣透针一般快。 (孙犁《荷花淀》) ②朝着老百姓指点的安顺方向看去,只见山北面闪着几点灯光,仿佛冬天昏暗的夜空出现的几点星星。 21Metaphor(隐喻) 隐喻与明喻不同,即在本体与喻体之间没有喻词来表示比较关系。所以说隐喻是一种暗含着的比喻。例如: He talked,too,melodiously,and with the ghost of a question mark after each of his sentences as though he were saying”Is this right?Who am I to lay down the law?” 他还用悦耳动听的声音说着,每句话的末尾都带一点儿问话的口气,好象是说:“对吗?”“我算老几,我怎能说了算?” 这里作者用ghost(幽灵)来暗中比方说话时声音中隐隐约约动听的声调。 Argument is war.辩论犹如战争。 实际上argument和war是两种不同的事物,前者是口头谈论,后者是武装冲突。但argument和war都可能十分激烈,该句用war来暗指argument激烈的程度。 汉语中,隐喻又叫“暗喻”。本体和喻体也都出现,而且两者之间用“是、变成、成为、等于”等词起关联作用。其格式通常概括为“甲是乙”。例如: ①生存的小品文,必须是匕首,是投枪,能和读者一同杀出一条生存的血路的东西。 ②广场上是雪白的花圈的海洋,纪念碑已堆成雪白的山岗。 611 云梦学刊 J OU RNAL O F YUNM EN G 2001年7月Ξ收稿日期:2000-11-06  作者简介:李芳元(1958-),女,湖南岳阳人,岳阳师范学院大学英语教学部教师,主要研究方向为比较文学。

英汉修辞格双关比较

英汉修辞格双关比较 张立玉 (中南民族大学外语学院,湖北 武汉430074) 摘要:双关是英汉两种语言中十分常见的一种修辞格。它利用音或义的巧合,进行同码异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义,来达到言在此而意在彼的特殊效果,而第二层意思才是本意所在,才是言内意义蕴含的语用意义。虽然英汉双关在构成和修辞作用上基本相同,但由于两种语言的语音不同,两种语言的多义词并不能一一对应,大多数英汉双关语不能用相应的汉英来翻译。 关键词:英汉双关;修辞格 中图分类号:H05 文献标识码:A 文章编号:1004)3926(2003)05)0267)03 收稿日期:2003-03-08 作者简介:张立玉(1961-),女,中南民族大学外语学院副教授,英语语言文学硕士。研究方向:英汉语比较和应用语言学。 双关是英汉两种语言中常见的一种修辞格。它利用一个词语,一个句子或一个语言片断同时关顾两种事物,表达双重意思:一个是表面的,一个是隐含的,好像/一箭双雕0,/一举两得0;不过在双重意思中往往还是以没有说出的那个意思为主。因此,双关是一种含蓄的修辞方法,准确地运用它可以加深语言的余味,启发读者的思考,从中悟出深刻的道理。本文拟就英汉双关的构成对其异同作一探讨。 一、英语双关的构成 英语Pun (双关)又称为Paronomasia ,其特点是用一个词,或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击来达到言在此而意在彼的特殊效果。英语构成双关(Pun)的方式有两种:谐音双关(H omophone)和词义双关(H omog raph)。 11谐音双关(H omophone) 谐音双关是利用词义根本不同的谐音来构成。它利用音的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义。例如: 1) /And then there .s that woman w ith the Pagan name,0said my aunt,/that Peggotty,she g oes and gets married nex t ,10 (Charles Dickens:David Copperfield) 例(1)中的Pag an (异教徒)与peggotty (佩格蒂)是谐音,在此构成双关。 2)Your earn your living and you urn your dead 1earn 与urn 同音,但意义不同:earn your liv -ing 指/谋生活0;urn your dead 则指/火化死者0。 它们出现在同一句中,显得十分俏皮。 3)On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you 1 pray 与prey 是同音,但意义不同:pray 是指/祈祷0;而prey 则指/掠夺0或/诈取0,在此产生/一语双关0。 4)/Oh,excellent!0said Rebecca,who was suf -fering tortures with cayenne pepper 1/Try a chili w ith it 1Mr Sharp 10said Joseph,really interested 1/A chili was something cool,as its name imported,and w as served w ith some 10How fresh and green they look,/she said,and put one into her mouth 1It w as hotter than the curry;flesh and blood could bear it no longer 1She laid down her fork,0Water,for H eaven .s sake,w ater!/she cried 1 (W 1M 1Thackeray:Vanity Fair ) 此句中的chili (青椒)与chilly (清凉)谐音,构成双关。 谐音双关的使用,导致一语双关,使语言俏皮、幽默,而且读起来和谐悦耳。 21词义双关(Homograph) 词义双关是利用一词多义现象使一句话产生两层不同的意思,导致一语双关。例如: 1)We must all hang together,or w e shall hang 总24卷 第5期2003年5月 西南民族学院学报#哲学社会科学版 Journal of Southw est U niversity for Nationalities.Philosophy and Social Scienc es Vol 124No 15M ay 12003

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

英语“pun”与汉语双关语对比研究

英语“pun”与汉语双关语对比研究 英语“pun”和汉语“双关语”并不完全等值。汉语双关语只包含一语双关,而英语“pun”既包含一语双关或多关,又包含二语双关或多语多关。本文从两者的定义入手,对英语“pun”和汉语双关语进行了分类,以《破产姐妹》和《爱情公寓》两部电视剧为例,具体分析了英语“pun”和汉语双关语的共性和差异,并探究了它们在具体语境中的语用效果。 标签:pun 双关语英汉对比 一、引言 国内语言研究者们普遍把英语“pun”和汉语双关语视为完全等值的英汉修辞格,然而我们经过长期研究注意到,英语中的“pun”和汉语中的“双关语”其实并不完全对等,“pun”和“双关语”有对应的一面,也有不对应的一面。 陈望道(1979:96)指出,汉语双关语是指用一个语词同时关顾两种不同事物的修辞方式。《现代汉语词典》也指出,双关语就是用词造句时表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思,并且往往隐藏着的意思才是说话者真正的意图①。随着现代汉语的发展,也有人将汉语中的歧义②、换义③等修辞格等同于双关语,使双关语的外延得以扩展,实为广义上的双关语,此做法已经失去双关语的原义。因此本文中主要讨论的是狭义上的汉语双关语。 英语里,Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary这样定义“pun”:the clever or humorous use of a word that has more than one meaning,or of words that have different meanings but sound the same④.在Shorter Oxford English Dictionary中“pun”的定义为“the humor ous use of a word in such a way as to suggest two or more meanings,or of words of similar sound with different meanings⑤”。从以上两个定义可见,英语中的“pun”是用幽默的方式使一个词关顾两个或两个以上的意思,或使读音相同或相似的两个或多个词关顾不同的意思。 从定义看,英语“pun”和汉语双关语有共性,也有差异。英语中“pun”定义的前半部分与汉语双关语的定义是基本吻合的,都有用一个语词关顾两种不同意思的作用。然而我们还发现,“pun”的外延和涵盖面比汉语双关语更大。从释义上看,“pun”是由音相同的同一词或音相同(或相近)的不同词构成的词义修辞格,它既可以是用一个语词去暗示两种或两种以上的意义,即“一语双关或多关”;也可以使用两个或两个以上的近音、同音词来表达两种或两种以上的意义,即“二语双关或多语多关”。李国南(2000)在“pun”与“双关”辨异中提到,“pun”除了“一”语双关外,还可以“二”语双关,并且“pun”不仅局限为“双”重含义,可以“多”关。他的观点与我们的发现一致。 二、英语“pun”和汉语双关语的分类及语用效果

2019英语四级翻译常用词汇:教育词汇

2019英语四级翻译常用词汇:教育词汇 成人夜校 night school for adults 在职进修班 on-job training courses 政治思想教育 political and ideological education 毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduate 充电update one’s knowledge 初等教育 elementary education 大学城 college town 大学社区 college community 高等教育 higher education 高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等学府 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of (liberal) arts 理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院teachers’ college; normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college) entrance examination 高校扩招 the college expansion plan

教育界 education circle 教育投入 input in education 九年义务教育 nine-year compulsory education 考研 take the entrance exams for postgraduate schools 课外活动 extracurricular activities 必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional course 基础课 basic courses 专业课 specialized courses 课程表 school schedule 教学大纲 teaching program; syllabus 学习年限 period of schooling 学历 record of formal schooling 学分 credit 启发式教学 heuristic teaching 人才交流 talent exchange 人才战 competition for talented people 商务英语证书 Business English Certificate (BEC) 适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age 升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate

电脑与信息专业技术英语翻译常用专业词汇

这里汇聚了计算机和网络技术领域的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 A AAIMS(An Analytical Information Management System)分析信息管理系统 Abacus 算盘 Access security 存取安全 Access time 存取时间 Active 有源的 Ada programming language Ada 程序设计语言 Adapter 适配器 Adapter card 转接卡 Add-on 外接式附件 Address 地址 ADSL(Asymmetric Digital Subscriber Line) 非对称数字客户线路 After-image record 残留影像记录 Algorithm 算法 Alpha testing ɑ测试 3 Alteration switch 变换开关 ALU(Arithmetic/Logic Unit)运算器 Amplitude 幅度 Analog data 模拟数据 Analog cellular 模拟移动电话 Analog signal 模拟信号 Analysis block 分析块 Animation 动画制作 ANSL(American National Standards Label)美国国家标准标号 Answerback memory 应答存储器 Anti-noise coding 反噪声编码 Antivirus software 反病毒软件 APL(A Programming Language) APL 语言 Application development cycle 应用开发周期 Application program 应用程序 4 Application software 应用软件 Arithmetic operation 算术运算 ARP(Automatic Receive Program)自动接受程序 Artificial network 仿真网络 ASCII(American standard Code for Information Interchange)美国信息交 换用标准代码 Assembler 汇编程序 Assembly language 汇编语言 Asynchronous 异步的

相关文档
最新文档