从单语语文词典释义的灵活性看英汉双语词典的释义
英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。
从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。
英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。
作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。
关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。
汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。
对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。
同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。
语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。
而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。
英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。
所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。
语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。
本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。
二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。
义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。
牛津高阶英汉双解词典使用方法

牛津高阶英汉双解词典使用方法全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:牛津高阶英汉双解词典(Oxford Advanced Learner'sEnglish-Chinese Dictionary)是一本备受推崇的权威英汉双解词典,广泛应用于英语学习者和教师之间。
本文将为读者介绍如何有效地使用这本词典,以便更好地提高英语水平。
打开牛津高阶英汉双解词典,你会发现它的排版清晰,内容详实。
每个单词都有清晰的音标、词性和中文翻译,让你一目了然。
在查找单词时,可以直接翻到目标单词,也可以通过索引找到单词所在的字母位置,节省时间。
在词典中,每个单词都有详细的解释和用法示例,帮助读者更好地理解单词的意义和用法。
词典还包括常见短语、搭配和例句,让读者能够更全面地掌握单词的用法,提高语言表达的准确性和流畅性。
除了单词的解释和用法示例,牛津高阶英汉双解词典还包括了许多额外的内容,如语法指南、拼写规则、习惯用语、词根词缀等,帮助读者了解更多关于英语语言的知识,并拓展语言应用能力。
使用牛津高阶英汉双解词典时,除了查找单词的意思和用法外,还可以参考词典的语音指南和其他参考资料,提高发音和语音理解能力。
词典还提供了许多实用的学习建议和技巧,帮助读者更高效地学习和掌握英语。
牛津高阶英汉双解词典是一本非常实用的英语学习工具,它不仅可以帮助读者有效地查找单词的意思和用法,还可以提供丰富的语言知识和学习技巧,帮助读者更全面地提高英语水平。
希望读者在使用这本词典时能够充分利用它的功能和资源,积极学习,不断提升自己的语言能力。
第二篇示例:《牛津高阶英汉双解词典使用方法》牛津高阶英汉双解词典是一本备受英语学习者青睐的权威词典,其详尽的释义、丰富的例句以及准确的发音指导,为学习者提供了强大的语言学习工具。
使用这本词典,可以帮助我们更准确地理解英语单词的意思,提高我们的英语水平。
下面将介绍一些关于牛津高阶英汉双解词典的使用方法,希望对大家有所帮助。
stardict牛津高阶英汉双解词典

一、概述stardict牛津高阶英汉双解词典是一部权威的英汉双语词典,广泛应用于英语学习和翻译工作中。
本文将对stardict牛津高阶英汉双解词典进行介绍,包括词典的特点、使用方法、优势和适用范围等方面进行详细阐述。
二、词典特点1. 牛津高阶英汉双解词典是由英国牛津大学出版社出版的权威英汉双语词典,收录了大量词汇和词组,涵盖了英语的各个方面。
2. 词典采用了双解的形式,不仅提供了英语词汇的释义,还给出了相应的中文翻译,方便读者对照学习和使用。
3. 词典收录的词语具有权威性和准确性,及时更新了新词和短语,保持了词典的时效性和实用性。
三、使用方法1. 读者可以通过手持设备或电脑安装stardict软件,然后下载并安装牛津高阶英汉双解词典的词库文件,即可随时随地进行查询和学习。
2. 在使用过程中,读者可以直接输入要查询的英语单词或词组,stardict软件会自动在词库中搜索,并显示出相应的释义和中文翻译。
3. 另外,词典还提供了发音、例句、词组等相关信息,帮助读者更好地理解和记忆词汇。
四、优势1. 方便快捷:stardict牛津高阶英汉双解词典的使用非常方便,不需要翻阅厚重的纸质词典,只需轻轻一点即可完成单词查询。
2. 实用权威:词典收录了大量实用的词汇和短语,并通过权威的牛津大学出版社的认证,保证了词典的准确性和可靠性。
3. 多功能性:除了提供基本的释义和翻译外,词典还提供了丰富的参考信息,如例句、同反义词、词组搭配等,帮助读者更好地理解和应用单词。
五、适用范围stardict牛津高阶英汉双解词典适用于广大英语学习者和翻译工作者,是一部不可或缺的学习工具。
无论是日常的英语学习、阅读、写作,还是专业的翻译工作,都可以通过该词典获得有效的帮助。
六、结语通过以上的介绍,相信读者对stardict牛津高阶英汉双解词典有了更深入的了解。
该词典以其权威性、实用性和方便性受到了广大用户的喜爱和推崇,是一部在英语学习和翻译领域中非常值得推荐的优秀词典。
英语词汇学

英语词汇学《英语词汇学》Page184~204(全册翻译完毕)2009年04月01日 09:54Page184~204Etymology词源学Lexicology词典学Ultimately最终Survey调查第十章英语词典词典对英语说者最重要的意义在于是按照字母顺序展示英语单词的书本,还有关于他们拼写发音意义用法语法规则的记录,在某些词典中,还有他们的词源。
它和词典学紧密相关,词典学处理相同的问题:形式,意义,词汇单位的用法和起源。
尽管我们关心的不是编辑字典,然而关于词典的知识肯定能对词典的使用有所帮助,并且最终帮助我们运用英语单词。
在本章,我们将大略探索不同类型的词典,检查他们的内容和特征,并且讨论如何有效的使用字典。
Intermediate中间的10.1字典的种类10.1.1单语和双语词典单语词典是用一种语言写成的词典。
中心词或词条被用同一种语言定义和描述。
单语词典发展晚因为早期的词典都是双语的。
单语词典的目标人群是普通本土读者或第二语言的外国学者,他们到达了中阶或高阶水平。
LDCE和cceld在英国出版都是单语词典。
双语词典涉及两种语言。
主要词条通常都是用同一种语言定义和说明,附带翻译,象是牛津高级进阶词典,朗满当代英语进阶词典。
或者中心词用另一种语言定义,或者给出他们的外语等价物,很好的例子是新英汉词典和类似的。
另一种双语词典是汉英词典,在其中汉语被翻译成英语。
EncyclopedicEncyclopedia百科全书Per se本身BritannicaVelocity速度Ting定定Chamber房间Coverage覆盖Institution惯例Likely可能10.1.2语言和百科全书词典语言词典针对词语的定义和解释他们的用法。
他们通常涵盖以下领域象是拼写,发音,意义,语法功能,用法和词源等等。
这些词典可以双语也可以单语。
百科全书词典可以分为百科全书和百科全书式词典。
一本百科全书不是关心语言自身而是提供关于每个中心词的百科全书式信息。
翻译的灵活性课件

目录
CONTENTS
• 翻译的定义与重要性 • 翻译的灵活性原则 • 翻译技巧与策略 • 翻译实践与案例分析 • 翻译的挑战与解决方案 • 翻译的未来发展趋势
01
翻译的定义与重要 性
翻译的定义
01
翻译是一种语言活动,指将一种 语言中的文字、词组、短语、句 子或段落转换成另一种语言中的 相应表达形式。
THANKS
感谢您的观看
文学翻译案例通常涉及诗歌、小说、散文等文学作品,要求译者具备较高的语言素养和文学审美能力 。在翻译过程中,译者需要深入理解原文的背景、文化内涵和作者的意图,通过适当的语言表达出来 ,同时保持原文的文学风格和美感。
商务翻译案例
总结词
商务翻译要求准确传达原文的信息,语 言规范、专业,符合行业惯例。
VS
被动句与主动句的转换
被动句转为主动句
将原文中的被动句转译为主动句,以使译文更加符合目标语的表达习惯。
主动句转为被动句
将原文中的主动句转译为被动句,以使译文更加符合目标语的表达习惯。
04
翻译实践与案例分 析
文学翻译案例
总结词
文学翻译要求准确传达原文的意境和美感,同时保持语言的流畅和节奏。
详细描述
未来展望
未来,随着人工智能技术的不断发展和跨文化交流的增加,翻译将更加 智能化、高效化,同时对于文化差异和语境的理解也将更加深入。
02
翻译的灵活性原则
语言文化的差异
语言文化的差异是影响翻译灵活性的重要因素。由于不同语 言和文化背景的差异,翻译时需要充分考虑源语言和目标语 言的文化内涵和表达习惯,以实现更加准确和自然的翻译。
全球化背景下的多语种交流
随着全球化进程加速,多语种翻译需求不断增长,要求翻译更加 准确、流畅。
英汉词典的使用方法

示例与练习
示例
查找单词“apple”,可以找到其词性标注为名词,汉语翻译为“苹果”,并附 有音标和例句等信息。
练习
通过词典查询并理解以下句子的含义:“She bit into a juicy apple.”(她咬了 一口多汁的苹果。)
06
辅助工具与资源推荐
在线英汉词典推荐
1 2 3
英汉互译在线词典
发音指南
大多数英汉词典都会提供音标或发音指南,以帮助读者正确地发 音。
用法说明
查询方法
用户可以通过首字母、关键词或完整单词在词典中查 找所需词条。
上下文理解
在查阅词典时,应注意单词或短语在句子或文章中的 上下文,以确保理解其准确含义。
辅助工具
许多英汉词典还提供例句、近义词、反义词等辅助信 息,以帮助用户更全面地理解词条。
查找的词汇。
音节划分
对于较长的单词,词典中通常 会进行音节划分,有助于正确 发音和理解单词结构。
交叉引用
词典中会使用斜体或括号等方 式标出相关词目或短语,方便 用户查找相关信息。
使用索引
一些大型词典会提供索引或词 汇表,用户可以先查找索引或 词汇表,再定位到具体词目。
03
词汇查询与解读
查询方法
字母顺序法
查阅其他使用者的评价和推荐,有助于了 解词典的实际使用效果和优缺点。
02
词典结构与编排
Hale Waihona Puke 词典的宏观结构前页材料
包括词典的标题页、前言、使用 指南、缩略语表等,提供词典的 基本信息和使用方法。
词目列表
按字母顺序排列的单词和短语列 表,每个词目包括单词的拼写、 发音、词性和释义等信息。
附录
包括不规则动词表、度量衡换算 表、地理名词表等,提供与词汇 相关的补充信息。
英汉双解词典中释义和例证存在问题勘误

� � � � � � � � � � � � � � a bac �� . f am e i h be ad bal l l i dig 理, 文化, 习俗等方面, 综合性非常强 . 而且词典中包 � � � � � � � � � � � � � � � � � � d ,f e a chi g m be chi l d e , ( i l li e a ) 含很多习语 , 成语以及俚语, 比较难精确理解其内涵, � � � � � � � � � � � � � f ca l c l ai g; e a l f m f d i gi alc m e . 算盘 ( 木 . 另外, 这也给词典翻译造成了困难 由于每个翻译者 框内有珠或球可在细杆上滑动, 用以教儿童算数, 或仍 的理解和翻译水平不同 , 对同一个词语和例句会有不 同的翻译方法, 这就要求译者有丰富的双语知识, 尤其 是词汇和句法, 以及较强的逻辑推理能力 . 翻阅国内图书市场中现有的英汉双解词典 , 不难 发现大多数都存在这样那样的问题 , 大至有以下几点: A. 直译. 对英语原语词典不加修改地直接翻译, 导致英语 词汇特有的内涵义不能充分体现出来 . 例如 i 词在 �牛津高级英汉双解词典 � 中的解释是: i el i gi ��ad j .1 .ha i g, h 虔诚的; 虔敬的; 2 .( l d i g,d e e e) d de i c ii cal i fl 孝顺的 . 一 旧用于东方作算具者 ) ; 早期的数字计算机. 如此复杂的翻译实在是不必要, 没必要对英语释 义逐词翻译, 中国学习者有几个人不知道算盘是什么 样子的? D .语言信息更新不及时, 缺乏灵活性 . 由于国内的英汉双解词典的修订周期很长, 远远 落后于西方英语单语词典的出版和更新, 无法满足学 "新" 习者对于 的要求 . 二, 英汉双解词典中释义的汉译 英汉双解词典与英语单语词典和普通英汉双语词 典的区别就在于它们的释义 , 即前者的释义是由英语 释义加上汉语的对应词构成 , 后者的释义只有英语释 义或汉语对应词 .英汉双解词典的释义独具一格 � � � 双语并用 , 中西合璧 , 这也就是其受学习者青睐的最重 要的原因 .因为双解比单语释义更有助于学习者理解 词义, 还可以扩大学习者的词汇量 , 提高其英语表达能 力, 增强其语感 , 使读者往往有很多意外收获 .
语义分析与双语词典

语义分析与双语词典南京大学钱厚生语义分析(semantic analysis)是双语词典编纂过程中最主要的语言分析。
它不仅与释义的科学性和准确性有着直接的关系,而且与双语词典结构设计有着密切的联系。
积极吸收语义学研究成果,应用新的语义分析方法,对双语词典编纂很有益处。
一、词典语义分析对象语义分析, 笼统地讲是对语言单位的意义进行分析。
对于词典编纂工作来说, 语义分析就是对词语的意义作出科学的分析。
广义上讲,词语的意义包括词汇意义(lexical meaning)、语法意义(syntactic meaning)、语体意义(stylistic meaning)、语用意义(pragmatic meaning)、文化意义(cultural meaning)等。
狭义上讲,词语的意义主要指词汇意义。
在词典编纂过程中, 语义分析的首要对象是词汇意义。
语义分析的本质就是词义分析(lexical semantic analysis)。
至于语法意义、语体意义、语用意义和文化意义, 则是语法分析、语体分析、语用分析和文化分析的对象。
所有这些语言分析项目既有联系,又有区别,应当分别探讨,不要混淆。
一般认为,词汇意义包括外延(denotation)和内涵(connotation)两项内容。
严格地讲,内涵属于文化意义范畴,应当通过语言文化分析来解决。
因此,双语词典语义分析要先集中在与词汇外延相关的意义成分。
外延意义(denotative meaning)又称指称意义(referential meaning)、认知意义(cognitive meaning)或概念意义(conceptual meaning),是词汇意义的核心部分。
外延意义的把握直接关系到双语词典释义的准确性,而准确性恰恰是双语词典的生命线。
对被释词语外延的界定过宽或过窄都会造成词典释义方面的失误。
因此,在双语词典编写过程中,编者必须对源语词目和对应词的外延进行反复对比分析,选择最佳匹配。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从单语语文词典释义的灵活性看英汉双语词典的释义李红梅一、单语语文词典释义的灵活性及原因释义(单语),简言之,就是词典编纂者对每个词目在广泛语言环境的运用中所表现出来的含义,经过综合、分析、概括(包括多义词的分项)后用最简洁的文字把它准确地解释出来。
根据词典性质、对象、规模的差异,编者会选择不同的释义风格。
粗略翻阅一下《韦氏三版新国际英语词典》( Webster s Third New International Dictionary)、《兰登书屋词典》(Random House Dictionary)和《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English),我们可以看出:由于《韦氏三版》是大型综合性词典,针对的读者对象主要是学者;《兰登》是普通语文词典,针对的是一般使用者;而《朗文》是为英语学习者而编的学生词典,它们的释义风格相差很大。
且不说不同读者对象的词典,单就两部同是学习词典的《牛津现代英语高级学生词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)和《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English),我们就可以清楚地看到以下释义方面的不同(以使用较多的牛津1989年版和朗文1987年版为例):1.两部学生词典释义词难易不同2.释义详尽程度和区别性特征细节不同3.义项的确立、分合与排列不同4.语用标识不同单语语文词典释义的主观伸缩性或灵活性是有原因的。
1.“语言的本质功能在于它是一种交际工具,创制和使用语言的目的是为了满足人们的交际需要,而且是全社会的交际需要。
”(张联荣,1997)因此作为语文词典的释义反映的不一定是一种内涵的认识,而是满足交际需要的语文义,即人对某种事物的一种认识和评价,而不同编者对这种语文义的认识即对特定事物和概念的认识和评价是存在差异性的。
这就造成了词典释义的处理带有一定的灵活性和主观性。
2.定义要包括所需要的尽可能多的区别性特征以和其他同类的概念相区分。
这是术语学的基本原则。
但是这一原则不同程度地适用于普通语文词典。
“普通语文词典只需根据词典编纂的目的罗列足够的区别性特征达到精确表达符号的内容即可。
”(Svensen,1993)“足够的区别性特征”是一个很模糊的概念,这给词典编纂者很大的活动空间。
因此传统的“属+种差”释义方法中“种差”即“区别性特征”的取舍也是带有一定灵活性的。
3.模糊语言学认为:一些词的外延部分不明确,一些词义之间或几个义项之间没有一条泾渭分明的界限,不是非此即彼,而是亦此亦彼。
比如“爱”的词义是很模糊的,很多表示深挚的感情都可以用它来表示。
词典给这样一些模糊词释义时常带有编者的主观情感和主观认识的差异性。
4.编者要根据读者对象不同而选择释义风格,如学者需要词典编者给出尽量多的信息;学习者需要简单明了的释义。
因此词典对某个义项的语义内涵揭示到什么程度和它所涵盖的词汇量及信息范围必须视读者的需要而定。
5.英语还有国别之分,英国与美国在词典编纂方面有观点和手法上的区别。
二、单语语文词典释义灵活性在双语词典中的体现编纂一部双语词典要有丰富的资料。
资料的来源一般有两种:一种是在编纂宗旨和类型确定之后自建第一手语料库;另一种是选择几部具有权威性的单语词典作为参考依据,以其中一部作为蓝本,然后据此加以增删。
由于并非所有的编纂者都具备大规模收集第一手资料的条件,多数双语词典是以一部或多部单语词典为蓝本,根据双语词典的特点及双语词典使用者的需求编纂而成。
于是单语词典释义的灵活性在双语词典中也得到了体现。
如heinous 一词,不同的英汉双语词典分别解释为。
以下文中带*号的例证分别出自以下词典:《英汉大词典》(陆谷孙,1993年版,上海译文出版社)、《兰登书屋韦氏英汉大学词典》(1997年版,商务印书馆)、《英汉详注词典》(周国珍,1997年版,上海交通大学出版社)、《新英汉词典》以及《牛津当代大词典》(1997年版,世界图书出版社)。
* (罪犯或罪行)十恶不赦的,令人发指的 * 可憎的,极邪恶的,恶毒的* (罪犯或罪行)十恶不赦的,极可恨的,可憎的,极凶恶的 〖HK〗〖HT〗三部词典所用释义词及列词数量都互相不同。
双语词典释义灵活性是因为大部分情况下双语词典所提供的释义是双语词典编者对不同单语词典释义进行概括消化又在汉语同义语义场中进行选择而得出的近似或完全对等词。
它们给译者提供了更多的选择机会,使他们在不同的上下文选择风格相应较为恰当的对应词。
有时候英汉双语词典释义由于受不同单语词典影响,加上编者的主观因素,对一些词汇的处理并不表现为一种灵活性,而是表现为一种混乱性。
1.词目词对应的译语本身呈现混乱,有的不够精确。
以custard一词为例,几部词典分别解释为:* 牛奶蛋糊(或冻)* 蛋奶糕(牛奶、鸡蛋和糖制成的软冻);乳蛋糕* 乳蛋糕;蛋羹* 混合牛奶、鸡蛋置于盘内烤成或置于锅内烧煮成的甜冻对这个词的处理,几部词典分别用了意译、意译+附加说明、解释性文字几种方法。
对这一词而言,这些方法都未尝不可,但仔细研究一下原文词典可以发现,在没有附加信息的情况下译为“糊”或“羹”不是很精确。
2.对于哪些词需要加注释或限定,哪些词不需加,所加注释或限定的详略繁简都呈现混乱性。
如kickstand和spy两个词:* kickstand 撑脚架(当自行车或摩托车不使用时的一种支撑装置,装于后轴上,能用脚踢下至后轮)* spy (受雇于国家、团体或公司专门收集有关敌对国家、团体或公司情报的)间谍两部词典为了让读者了解kickstand和spy这两个词可以说是煞费苦心,却没有考虑到是否有必要。
3.义项的确立、排列、分合较为混乱。
比较一下规模相似的《英汉大词典》和《兰登书屋韦氏英汉大学词典》我们可以发现,两部词典的大部分词目在义项的确立、排列、分合方面都不相同。
这里有译编和独立研编之分,有词典宗旨的不同,有英语美语之分,更重要的是义项的确立、排列、分合本身就是一项很复杂的工作,单语词典如此,双语词典更甚。
但有些双语词典的词目在这方面确实存在一些问题。
如:* bleak 1.风吹雨打的;无遮蔽的 a ~ wind 萧萧寒风 2.荒凉的;凄凉的;萧瑟的;阴冷的;寒冷的 a ~ plain 荒原……显然bleak一词的释义结构不是很恰当。
1项和2项混杂,例证不相配。
* privacy 1.隐退,隐避,隐居 2.秘密,私下privacy是一个抽象的文化局限名词,韦氏对这一词的概括也不恰当,疏漏了它的重要义项“私事;私生活;隐私”,即原词典中“freedom from unauthorized intrusion”之义。
4.译语不够精炼,呈现翻译痕迹。
如:* marketing 1.在市场上购买或卖出……译语显然是对原文“the act or process of selling or purchasing in a market”的翻译。
三、双语词典释义的原则双语词典的释义一方面具有灵活性,另一方面也是有一定的原则可循的。
1.对译要准确。
准确性是词典编纂的最高准则,也是最难做到的。
词典界对此论述颇多,尤其是近期李北达先生在他的“原文要懂,译文要通”(《辞书研究》1999年第3期)一文里提到了很多我们已“习非成是”的译词,他特别指出那些貌似简单熟悉的内容,因编译者未予以足够的重视,错误尤多。
他举了诸如pianist,police officer,stepbrother,stepsister,leave school之类初学英语者都能脱口说出译语的词,实际上是“以讹传讹,成了某些英汉词典的共同错误”。
2.对于一些术语、文化局限词、原语和译语概念存在较大区别的词,一般是加限定或注释为好。
“在汉族文化中所没有的一些外来文化事物的名称,我们称之为‘文化局限词’”(黄河清,1994)。
对于这类词,为避免译语过长或句式译语,较为有效的做法即用限定性括注和注释性括注的方法。
用限定性括注(译语前用)指出词义的适用场合、提示背景,并部分诠释词义;用注释性括注(译语后用)对读者不熟悉或完全陌生的概念作出说明(本文以下统称附加信息)。
兹古斯塔(1971)就曾说“After all he cannot insert long encyclopedic articles with detailed discussions of the other culture. But the basic information on linguistically relevant points should be given.”如haggis是一种苏格兰传统食物,汉语中没有对应词。
两部双语词典是这样释义的:* haggis 肉馅羊肚,香(羊)肚,羊肉杂碎布丁(系苏格兰传统食物)* haggis (苏格兰食物)羊杂碎香肚,香羊肚,肉馅羊肚这两部词典都采用意译的方法给出对应词,一般中国读者如果对这种食物没有感性认识,可能看了这些解释以后仍不会感到满意。
如果对该词进行附加说明如下:羊肉杂碎布丁(一种苏格兰传统食物,把牛或羊的心、肝、肺等杂碎放在牛或羊肚中烹煮的食物),读者就会清楚多了。
针对这种情况有两点需要说明:1)这一类词在整部词典中的处理要一致,如果pizza “皮杂饼”带有解释性说明,而haggis没有的话,就会破坏整部词典的美感。
2)附加信息要注意简洁。
附加信息是体现双语词典创造性的部分,也是较难处理的部分。
它的简洁与否关系到词典篇幅大小,同时也可体现整部词典的语言文字水平。
单语词典有详略不同的解释,我们都不可照搬,只取其精髓即可,即所谓“linguistically relevant points”。
如term insurance是一保险术语,有词典解释为“定期人寿保险(在保险期内,如被保险人死亡,只付给契约面值的钱额;如保险期满时被保险人还活着,则不付给他任何钱额)”,这种拉家常式的解释性文字是不可取的,把它简为“(受保人在保险期内死亡时承保人才支付保险金的)定期人寿保险”就足够了。
3.译语要简明精炼,具有概括性。
3.1 在双语词典的对译中,词目是通过译语对应语言符号来指称词目所指对象的。
也就是说,词目对译是语言符号的对应,而不是对单语词典释文的翻译。
如marketing一词“在市场上购买或卖出”应简为“(市场上的)交易、买卖”更好些。
3.2 译语简明精炼还表现在不作多余的解释或限定。
如前面spy和kickstand的注释和限定都显得有些冗长多余。
再如:* longing 1.渴望,热望,切望(持久不断的或真诚的愿望)* hovel 1.… 2.… 3.家畜的棚舍,栏;杂物间(放置工具、杂物的茅屋)* chignon 发髻:梳在头后面的髻“切望”、“杂物间”、“发髻”只是一般的语文词,不是专门术语,似乎不需要再作解释。