功能翻译理论指导下的旅游翻译
功能翻译理论在旅游英语翻译中的运用

功能翻译理论在旅游英语翻译中的运用【摘要】本文对功能翻译理论在旅游英语中的运用和翻译策略进行了系统详尽的剖析.在功能翻译理论支撑下,旅游英语翻译在实现原文核心信息传递的基础上,能最大限度地实现文化传播和发展旅游业的产业目的。
【关键词】功能翻译理论;旅游翻译;目的性;文化差异一、功能翻译理论的基本内容1、功能翻译理论的主要内容功能翻译理论是当今世界运用较为广泛,也是在我国翻译学领域中得到认可和普遍运用的理论。
它推翻了原来仅有的“对等”、“等值”为翻译标准的翻译体系,更加强调了在翻译活动中的信息传递和文化内容传递,从而把翻译活动研究带入了一个更加注重翻译效果,并使更多目的性得到实现的新维度,同时为翻译批评开辟了一个新空间。
理论上,功能翻译理论还可根据译者的主观目的性提供更多翻译方法和策略的可能性,从而提升了译者的地位和活动空间。
在现实翻译活动中,通常译者与信息接受者之间存在着较大的文化差异、思维差异和表达差异,所以,译者在翻译活动中应当以信息接受者为中心,根据这些存在的差异调整翻译的策略,从而使信息接受者能够跨越这些差异,准确而尽可能多地了解其中所包含的信息和含义。
但同时,译者的翻译和行为也得到科学合理的规范,确保了翻译活动的有效性和准确性。
简单的说,功能翻译理论注重的并非原文和译文是否一致和对等,其更注重的是译文能否在原文的文化背景下准确地实现自身功能,实现信息传递的多功能性目的。
2、功能翻译理论和发展过程功能翻译理论是1971年,由德国的语言学学者katherina reiss创立的。
在理论中,他把文体功能作为评价译文的一个重要标准,并认为在翻译活动中,译文的功能翻译目的应当大于对等原则,并且,译文的评价也应当由译文和原文之间的关系来进行决定。
到了80年代,著名学者justa holz又在原有功能翻译理论基础上提出翻译行为理论。
他把翻译活动的目的界定为信息的跨文化转换活动,并突出了译文的交际和交流目的性以及信息传达性,而并非僵硬化古板地忠实于原文。
功能翻译理论在旅游翻译中的运用

功能翻译理论在旅游翻译中的运用近年来,随着社会的日益发展和经济的飞速发展,旅游业的发展也比以往任何时候都要迅猛,同时旅游翻译也变得越来越重要。
作为一种文化内涵和文化交流的重要桥梁,旅游翻译具有重要的社会意义,它起着越来越重要的作用,并在极大程度上推动了文化交流和文化融合。
本文旨在通过探讨功能翻译理论在旅游翻译过程中的运用,总结出相应的研究成果,从而对未来的翻译研究做出有价值的贡献。
一、功能翻译理论概述旅游翻译属于功能翻译理论的范畴,是一种旨在传达原始话语消息的非正式翻译,其主要目的是为了满足读者或接收者的语言需求,帮助他们理解源文语言的含义,并确保转换的文本具有完整的语言形式、准确的涵义与准确的语义表达,从而满足接收者的语言需要。
功能翻译理论是近年来相关学者研究的重要翻译理论之一,它在理论指导下指出,翻译不仅仅是一种简单的文字替换,而是综合考虑全部跨文化信息传递的整个过程,以及其对源文本和目标文本文化背景的深刻理解,通过合理灵活地安排翻译策略,建构出一种在文化传输过程中有意义的译本,从而传达准确的语义和文化内涵。
二、功能翻译理论在旅游翻译中的运用旅游翻译是功能翻译,它的目的是在不同文化之间传达信息,满足接受者的语言需要。
旅游翻译通常包括旅游景点介绍、旅游服务介绍、旅游设施介绍、旅游攻略介绍等。
针对不同的译文,功能翻译理论提出了一系列具体的翻译策略,以满足译者在翻译过程中的实际需要。
首先,功能翻译理论认为翻译要做到插入文化,插入文化是指在翻译旅游描述时对源语文化信息进行翻译,而不是只翻译文本本身,这样可以更好地捕捉文本中的文化内涵,从而传达准确的信息。
其次,功能翻译理论认为要进行文体调整,文体调整是指根据接收读者的文化背景,将原文中的语言特征翻译成接收者所理解的语言特征,例如将古老而复杂的句式简化,使文体更容易理解。
再次,功能翻译理论认为要进行语言调整,语言调整是指调整语言方式,以保持源文本中隐含的语义和原文表达,例如将原文构词结构翻译成目标语言中的构词结构,使译文具有更高的准确性和流畅度。
从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。
而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。
功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。
旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。
旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。
将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。
功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。
因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。
一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。
例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。
旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。
在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。
另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。
旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。
因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。
在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。
例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。
翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。
另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。
综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。
在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。
功能翻译理论下旅游资料的英译策略

功能翻译理论下旅游资料的英译策略随着中国旅游业的迅速发展,如何更好地翻译旅游资料以吸引更多的外国游客来华旅游,成为一个越来越重要的问题。
功能翻译理论主张翻译者应以译语的预期目的和功能为基本准则,采取合适的翻译策略,这对旅游宣传材料的翻译起到了很好的指导作用。
本文从功能翻译理论的基本原理出发,以宁波旅游资料的英译为例,从文化差异、读者接受和语言结构三个方面初步探索旅游资料翻译的策略。
标签:功能翻译理论旅游资料翻译策略一、引言中国历史悠久,地大物博,美不胜收的自然风光与人文景观吸引了越来越多的海内外游客。
作为向世界宣传中国形象的主要手段——旅游宣传资料的英译也越来越受到人们的关注。
如何向外国游客推介旅游品牌,准确地传达旅游材料中所蕴含的文化信息,让游客更深刻地了解中国的旅游景点,使潜在的旅游者对中国的旅游胜地产生强烈的兴趣,吸引更多的外国人来我国观光旅游,从而进一步推动中国旅游业更快、更好地发展,是广大翻译工作者急需解决的重要论题。
建立相应的可操作翻译原则与策略以普遍有效地指导翻译实践,成为翻译界的研究焦点。
二、功能翻译理论的主要思想功能主义翻译理论诞生于20世纪70年代的德国,它的创始人凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)是语言学派的代表人物之一。
该理论主要包括了凯瑟林娜·赖斯的文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的目的论以及克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论。
赖斯在1971年出版了《翻译批评的可能性与限制》一书,在该书中首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,指出“要把翻译行为所要达到的特殊目的”(Eugene A. Nida,1993)作为翻译批评的新形式,也就是从原文和译文两者功能之间的关系评价译文,从而建立了功能翻译理论的雏形。
一方面,她依然“坚持以原作为中心的等值理论”;另一方面她也认为应该以“原文和译文两者功能之间的关系”来评价文本,指出“理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等”,她的这种翻译即“综合性交际翻译(integral communicative performance)”。
功能翻译理论对旅游文本翻译的意义研究

功能翻译理论对旅游文本翻译的意义研究中国作为广受国外游客欢迎的旅游大国,旅游文本翻译肩负着为国外游客提供丰富信息、宣传中国文化、促进旅游业经济发展的重任,其重要性不言而喻。
文章将探讨功能翻译理论对旅游文本翻译的重要意义。
标签:功能翻译理论;目的论;旅游文本随着中国国际影响力越来越大,世界各国都关注着我国的方方面面,随之吸引了越来越多的外国游客来到中国。
中国作为大量外国游客的旅游目的地,旅游文本翻译发挥着巨大的作用。
如今,许多学者也意识到,一些外宣文本翻译出现各种错误或者翻译不得体,这不仅会给外国游客带来困扰,还会影响到景点的形象。
因此,我们应对旅游外宣文本翻译高度重视,采用合适的翻译理论改善其现状。
功能翻译理论是由德国学者赖斯及其学生弗米尔提出的,它提出翻译应该是一种有目的的行为,主要强调翻译方法和翻译策略需由译文预期目的或者功能决定。
旅游文本涵盖面广,包含人文景观和自然景观的介绍,涉及政治、经济、历史、艺术、科技、哲学、文学、宗教、风俗等各方面,形式和体裁多样。
旅游文本饱含一个地方的地方特征和文化色彩,具有浓厚的民族内涵和文化特色。
功能翻译理论对旅游文本这类信息功能、宣传性、交流性较强的翻译而言,主要具有以下意义。
1.功能翻译理论为旅游文本翻译实践提供了理论基础功能翻译理论中,翻译是人类有目的的行为。
在旅游文本翻译中,它有其特定的文化背景,功能翻译作为理论基础,对其翻译具有良好的指导意义。
旅游文本翻译的主要功能是宣传、介绍某个景点,以扩大游客视野、激发游客参观、旅游的兴趣。
旅游文本翻译的受众群是国外游客,最终要达到传递信息、吸引游客的目的。
旅游文本属于应用文本,它具有明显的目的性与功能性,以功能翻译理论作为理论依据可实现译文的预期功能。
2.功能翻译理论更强调译文发起人、译者和译文接受者的重要性翻译研究不只是对源文本,翻译过程中更突显出参与人如译文发起人、译者、译文接受者等的重要性。
在功能翻译理论中,“受众”决定着翻译目的的最重要因素。
功能翻译理论在旅游翻译中的运用

功能翻译理论在旅游翻译中的运用旅游是一项复杂的活动,包括许多文化、社会和政治方面的影响,而翻译是它的一个重要组成部分。
从语言学的角度看,旅游翻译是一种特殊的文本翻译,其目的是将原文本用更具有吸引力的方式传达给不同语言背景的用户。
为了实现这一目标,旅游翻译需要遵循一定的原则和策略,以更好地实现目标。
功能翻译理论是一门学科,它研究翻译的语言和文本功能。
功能翻译理论的核心观点是:翻译应该重视语言和文本的功能,而不仅仅是词汇和语法的翻译。
例如,功能翻译理论在翻译过程中认为文本表达的意义不仅仅是语言形式本身,而是针对读者或目标文化,以表达某种文化背景的信息。
因此,翻译应该有意识地尝试去理解和表达原文中的“文化”的意思,而不是简单地将它们翻译成相应的句子。
旅游文本具有复杂的文化背景和特殊的语言特征,这些都是其传达信息的重要标志。
因此,采用功能翻译理论可以帮助旅游文本的翻译更具有吸引力和准确性。
首先,翻译者需要了解源语言文本的含义,并理解该信息可能在目标语言文本中表达出来的方式。
一旦找出了最佳的表达方式,翻译者就可以开始翻译。
有时,可能需要适当地调整原文的逻辑和语义以符合新文本的表达,但最重要的是要尽量保持原文本的文化含义。
此外,采用功能翻译理论可以更好地把握那些表达旅游相关语句的重要规则,如视点、时态和语态的变化。
例如,在翻译旅游景点的介绍时,“欢迎”可以用“come, enjoy, explore”来表达,而在翻译交通指南时,“抵达”可以用“arrive, reach, get to”来表达。
此外,功能翻译理论提供了有关翻译的准则,即翻译应该尽量保持原文本和目标文本的一致性,并尊重文化差异。
在翻译中,翻译者可以在保持文化信息一致性的前提下,做出适当的更改,以保证原文和目标文本在语言上的一致性。
举个例子,如果在中文源文本中出现了某个有特殊文化背景的词语,那么在翻译成英文文本时,翻译者可以尝试将这个词语翻译成英文中有相似文化含义的词,以使原文和译文在文化上保持一致。
浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用

浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用【摘要】旅游景点的翻译在促进文化交流和旅游业发展中起着至关重要的作用。
功能翻译理论为翻译工作者提供了一种有效的翻译方法和策略。
本文将探讨旅游景点翻译的特点,功能翻译理论在景点翻译中的应用,技巧应用举例以及实践中可能面临的挑战。
还将提出如何解决这些挑战的建议。
结论部分将强调功能翻译理论对旅游景点翻译的重要性,技巧应用的有效性,以及未来发展方向。
通过本文的讨论,读者将深入了解到功能翻译理论如何指导旅游景点翻译工作,并为相关翻译工作者提供实践与发展的指导。
【关键词】旅游景点翻译,功能翻译理论,特点,应用,技巧,实践,挑战,解决,重要性,有效性,未来发展方向1. 引言1.1 旅游景点翻译的重要性旅游景点翻译在今天的旅游业中扮演着至关重要的角色,它不仅仅是简单地将文字转换成另一种语言,更是一种文化传播和交流的重要工具。
旅游景点是各国文化的重要代表,对外国游客来说,通过翻译的介绍,他们可以更好地了解到当地的历史、文化、风土人情等信息,从而丰富自己的旅游体验。
对于当地旅游业来说,准确而流畅的翻译也可以吸引更多的外国游客前来参观,促进旅游业的发展和经济的增长。
旅游景点翻译还有助于加强不同国家之间的友好交流和互动。
通过翻译,不同国家的游客可以更好地沟通和理解彼此,提升双方之间的文化认知和相互尊重。
这种跨文化的交流有助于促进世界各国之间的合作与发展,构建和谐的国际社会。
旅游景点翻译的重要性不言而喻,它不仅仅是一种语言工作,更是一种文化传播和交流的桥梁,对于促进国际旅游业的繁荣发展,增进各国之间的友好关系和促进文化交流有着巨大的意义。
1.2 功能翻译理论的概述功能翻译理论是翻译理论中的一种流派,主要关注翻译过程中信息传递的准确性和有效性。
功能翻译理论认为翻译的目的是为了实现源语言与目标语言之间的交际功能,即确保翻译结果能够有效地传达原文所要表达的意思给目标读者。
与传统的等值转换翻译理论不同,功能翻译理论更加关注目标语言读者的需求和习惯,强调翻译的最终目的是让读者能够理解并接受翻译结果。
功能理论视角下汉英旅游文本翻译研究

功能理论视角下汉英旅游文本翻译研究摘要:随着全球化进程的加速和中国经济的崛起,汉英旅游翻译的需求日益增长。
本文基于功能理论视角,通过案例分析和对现有研究的总结,探讨汉英旅游文本翻译中的面临的挑战,对翻译从业者提出有效的翻译策略。
关键词:功能理论,汉英旅游翻译,文本翻译,翻译策略一、引言旅游翻译是一项复杂的工作,需要翻译人员精通两种语言,并具备相关的领域知识。
而汉英翻译则是一项更为复杂的任务,由于语言和文化之间的差异,加之旅游文本种类繁多、风格各异,因此,汉英旅游文本翻译存在一定的难度和挑战。
如何将汉语旅游文本准确地翻译成英文,以满足不同受众的需求,是翻译从业者需要面对的问题之一。
本文将从功能理论的角度,探讨汉英旅游文本翻译的一些问题,并提出相应的翻译策略。
文章将分为以下几个部分:第二部分将简要介绍汉英旅游翻译的概念和意义,第三部分将介绍功能理论的基本概念,第四部分将探讨汉英旅游文本翻译中面临的一些挑战,第五部分将介绍相应的翻译策略,第六部分将回顾本文的主要观点,并提出未来研究的方向。
二、汉英旅游翻译的概念和意义随着中国经济的快速发展,越来越多的中国人选择出境旅游,而英语已经成为国际旅游中最普遍使用的语言之一。
因此,汉英旅游翻译的需求日益增长。
汉英旅游翻译可分为口译和笔译两种方式,本文主要关注笔译部分。
汉英旅游文本的翻译,不仅涉及语言的翻译,还要涉及到文化的翻译,因为不同的语言和文化背景会影响人们的旅游体验和行为。
汉英旅游文本翻译的质量直接影响到旅游行业的形象和发展,因此,具有高质量翻译技能的翻译从业者的重要性不言而喻。
三、功能理论的基本概念功能理论的基本概念是指在特定的上下文中,语言的使用是为了实现某种目标或目的。
这种目标或目的被称为功能。
在功能理论中,语言的语用功能比语言的结构和形式更为重要。
我们需要了解语言使用者的意图、背景、贡献者和听众,以便准确地传达信息。
在功能理论中,有三个关键概念:语篇、言语行为和合作原则。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2007年第3期(总第39期)边疆经济与文化THE BORDER ECONOMY AND CULT URENo 1312007General 1No 13918 B I A N J I A N G J I N G J I Y U W EN HUA【旅游经济】功能翻译理论指导下的旅游翻译吕 慧(中南财经政法大学外国语学院,武汉430060)摘 要:旅游翻译是架在中国悠久历史文化与外国游客之间的一座桥梁。
冲破传统翻译理论“等值”概念的束缚,从一个新的视角———功能翻译理论的角度分析汉英旅游材料可知,常用的翻译方法主要有省译、拆译、篇章整合与改写。
关键词:旅游翻译;功能翻译理论;文体特色;翻译策略中图分类号:F 590 文献标志码:A 文章编号:167225409(2007)0320018202收稿日期:2006209213作者简介:吕 慧(1981),山东青岛人,硕士研究生,从事翻译理论与实践研究。
一、功能翻译理论的发展概述1971年,卡塔琳娜・莱思的《翻译批评的可能性与局限性》被视为德国功能翻译学术分析的开端。
她根据布勒的语言功能论把文本类型分为三种:信息型、表情型、操作性。
不同的文本类型具有不同的语言功能,而语言功能又会影响译者对翻译方法的选择。
之后贾斯特・霍斯-曼特瑞根据交际理论与行为理论,提出了翻译行为理论的模式。
翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化障碍的信息,预计的翻译被描述为源于原文的翻译行为,是一种设计一系列角色和参与者的交际过程。
它打破传统翻译理论的束缚,将翻译放在社会文化语境中讨论,而且提出了译者与发起机构之间的互相作用。
汉斯・费米尔于20世纪70年代提出目的论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行的目的。
根据目的论中最高规则“目的准则”,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”。
在目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众—译者心目中的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
目的论还要求译文必须语篇一致和篇际一致。
篇际一致从属于篇内一致,两者又都从属于目的准则。
“翻译纲要”是目的论中又一重要概念,即译者根据委托人所介绍的翻译目的、目标语读者、时间、地点及文本的预期目的而形成的综合信息纲要。
功能翻译理论的另一代表人物克里斯汀・诺德全面接受莱思的文本类型理论,并且提出了第四种功能即寒暄功能。
诺德还将忠诚原则引入功能主义模式,并且区分了忠信与忠诚,希望解决翻译中的激进功能主义问题,二、英汉旅游材料文体特色比较1.行文中———中文的华美与英文的简约源于汉民族的审美感觉,汉语旅游材料显得更加“文采浓郁”些,辞藻的渲染加上汉语言常采用的对偶平行结构和连珠四字句,使得文字力求达到音形意皆美、诗意盎然的境效,给人以美感。
例如从下面《中岳嵩山》中节选的一个描写片断中可以有所体会。
中岳嵩山,翠峰挺拔,气势磅礴,景象万千。
嵩山林木郁葱,一年四季迎送风雪雨霜,生机昂然。
峻极峰上松林苍翠,山风吹来,呼啸作响,轻如流水潺潺,猛似波涛怒吼,韵味无穷。
嵩山秋色,少室红叶更是迷人。
金秋季节,群峰盈金,树叶流丹,峡谷山峰,丛丛、簇簇,似火、似霞,娇艳夺目。
英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。
在多数情况下,景物描写往往用客观的景象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。
例如:A huge dome covered with ice and snow,it rises t o 14410feet (4392meters ),the highest p int in the Cascade Range .A r ound it are valleys,old -gr owth forests,waterfalls,ice caves,meadows,and more than 25glaciers .2.文化上———中文的意境追求与英文的客观描述汉民族的写作美学一贯追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美,因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具体的景象获得抽象的人格与情感,做到情景相吕 慧:功能翻译理论指导下的旅游翻译B I A N J I A N G J I N G J I Y U W EN HUA19 融、意境相谐,在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种超越现实、虚实不定的朦胧之美。
例如:轻快的龙舟如银河流星、瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫。
是仙境?是梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流霓,焰火怒放树银花、灯舞回旋千姿百态,气垫船腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽放空中花蕾,抢鸭勇士谱写水上凯歌……从英语写作审美角度看,汉语渲染的这些意象显得过于笼统含糊。
西方传统哲学在主客观的物象关系上,主张“主客分离”,更多的情调摩仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美,语言表达客观现实,景物刻画直观明了。
例如:The harbor l ooked most beautiful in its se m i -circle of hills and half -lights .The col or of a pearl gray and a fairy texture ……This A rctic scenery has a beauty which is the exact halft ones .三、旅游材料的翻译策略1.省译有时一些旅游资料中会存在无多大实用价值的表达,若全盘直译出,势必破坏译文美感,致使臃肿堆砌。
因此为保证译文流畅通达,必须对原文进行删改,以有效吸引读者。
她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光粼粼。
It tears and boils al ong turbulently thr ough the mountains and,at s ome p lace,fl ows on quietly with a sedate appear 2ance and glistening ri pp les .对照原文,译文中“群山动容”、“安如处子”、“风平浪静”、“势不可挡”这类情感书法性的语言已在译文中消失,原来那些虚化的意象都在译文中转化为直观具体的物象了。
2.拆译有时由于在句型结构上的差异,翻译时译文必须从结构上对原文进行相应的处理。
例如:洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。
朝晖夕阴,气象万千”。
Carrying distant mountain in the mouth and s wall o wing the Yangtze R iver,the vast and m ighty Dongting Lake stretches endless .It turns bril 2liant bin the morning and gl oomy at dusk .The scenery abounds in changes .原句是典型的连珠四字句,气势连贯,意境深远,但译文若按照此句式行文,势必逻辑混乱,臃肿堆砌。
该译文将句子拆成三个短句,层次清楚、逻辑分明,充分考虑到了文本特征,有效地实现了译文的交际功能。
3.篇章整合与改写一些中国特有的表达方式以及汉语独特的语言结构,如果照字面译成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国游客难以理解,因此,为了更好地实现预期的译文功能,达到吸引游客的宣传效果,可酌情对那些一时无法翻译或者勉强译出却让人不知所云的段落进行重新组织,甚至可根据译入语处理同类语篇的习惯加以改写。
如:迪庆藏族自治州位于云南西北部滇、川、藏三省区交界处,这里有冰山雪川、江河峡谷、湖泊草甸,美丽而宁静。
州内以藏族居民为主,还居住着傈僳族、纳西族等二十多个民族,长期以来,他们和谐相处,创造了独特而灿烂的文化———山川秀美、民风纯朴、历史悠久、文化丰富,与詹姆斯・希尔顿笔下的香格里拉极其相似。
Located as the juncti on of Yunnan and Si 2chuan Pr ovince and the Tibet Aut onomous Regi on,the scenery in p icturesque D iqing,filled with glaciers,deep canyons,meadows,and lakes,re markably re 2se mbles that of the Shangri -la described in H ilt on πs novel .Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20other ethic gr oup s,including L ili and Naxi gr oup s,thus creating a rich and unique culture .译文中采用了篇章整合的形式,打乱了原文句序,将段位句子提前全段按内容调整为两个逻辑层次分明的复合句,重点突出主题信息的表达,并将破折号后汉语惯用的评述性话语“山川秀美、民风纯朴、历史悠久、文化丰富”省去不译,紧凑了原文结构和语义,信息更明确。
四、结语旅游翻译有助于向西方国家传播中国历史悠久的文化,因此译者应以功能翻译理论为指导,根据翻译的目的,选择适当的翻译策略,在不同的文化背景下,不拘泥于原文的形式,把原文的意图及内容准确得体地再现给读者,以实现其展现中国传统文化的目的。
在国际交流日益频繁的今天,译者应在培养自己扎实的基础知识与文化内涵的同时,不断钻研旅游翻译方面的知识,从而让中国历史悠久而又富有神韵的文化为世界所了解及认可。
参考文献:[1] 陈 刚.旅游翻译与涉外导游[M ].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[2] 崔 进.新编旅游英语[M ].武汉:武汉大学出版社,2003.[3] 贾文波.应用翻译功能论[M ].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[4] 张美芳.翻译研究的功能途径[M ].上海:上海外语教育出版社,2005.〔责任编辑:郭蕴深〕。