口译7.3.45

合集下载

口译基础知识汇总

口译基础知识汇总

口译基础知识汇总口译作为一种重要的语言传播方式,不仅在国际交流中起着重要的作用,也在各类国内外会议、商务活动、学术研讨会等场合得到广泛应用。

而要成为一名优秀的口译员,除了良好的语言表达能力外,还需要掌握一些口译基础知识。

本文将对口译的基础知识进行汇总,希望对口译学习者有所帮助。

1. 口译的定义和分类口译是指通过口头方式将一种语言的信息转化为另一种语言,并传递给目标听众。

口译可以分为同传和交替传译两种形式。

同传是指在原讲话人发言的同时,口译员即时将其翻译成目标语言,并通过耳机传递给听众。

交替传译是指讲话人将数段内容连续讲完后,停顿让口译员翻译,并逐段传递给听众。

2. 口译的基本技巧为了进行有效的口译,口译员需要具备以下基本技巧:2.1 聆听技巧:口译员需要倾听并理解原始信息,包括正确的语法、词汇和语义信息。

2.2 专业词汇的充实:熟悉特定领域的专业术语,提前了解并记忆相关词汇,以保证准确的翻译。

2.3 记忆力:口译员需要具备出色的短期记忆力,能够快速记住原文信息,并将其翻译成目标语言。

2.4 形象思维:口译员需要学会通过形象思维将原文信息转化为目标语言,提高翻译的准确性和流畅度。

2.5 技巧与技术:口译员需要不断学习和提高自己的技巧与技术,如听记速度、口译速度等。

3. 口译的注意事项在进行口译过程中,口译员需要注意以下几点:3.1 语言准确性:口译员需要准确理解原文,并将其准确翻译成目标语言,避免误译或漏译。

3.2 中立性:口译员需要保持中立立场,不掺杂个人情感、政治立场等,以确保翻译的客观性和准确性。

3.3 语速控制:口译员需要根据原讲话人的语速进行合理的调整,以确保听众能够跟上口译的节奏。

3.4 上下文理解:口译员需要理解原讲话人的上下文信息,包括环境、背景等因素,以便更好地进行口译。

3.5 文化差异:口译员需要了解不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异导致的误解或冲突。

4. 口译实践的重要性口译是一项实践性很强的技能,只有通过大量的实践才能不断提高口译的准确性和流利度。

口译技巧(一)

口译技巧(一)


关键词:指能体现讲话者的讲话意图和中心思想的词语,是讲话 者的强调对象和信息焦点。
关键词的四个层面:词汇、句法、句意和语气 词汇:实词(名词、动词、形容词、代词等)



句法:关键词可以根据句法结构(词语在句子中的位置来判定,句 子的主语、宾语或表语等。 The advantage of such a discussion is obvious. I feel especially happy and honored to be here. 句意:把句子理解成为“已知信息+新信息” Now, let’s welcome the next speaker, Mr…… 此句前半句是固定的主持套语, 对译员来说属于已知信息, 那么译 员主要关注的是下一个介绍的是哪位嘉宾,什么名字,什么职位等,所 以句子的新信息就是此处的关键词. 语气: 关键词就是讲话者着重强调,想要突出表达的词汇, 是重读的 部分.











8. Extracurricular activities are important, because young people learn lessons about life outside the classroom. 9. A recent survey found that 57% of 3,479 students feel that our education system is too examination-oriented. 10. As the examinations are coming closer, senior students feel increasing pressure from teachers and parents. 11. 我以前也是一名教师, 在一所中学教了16年英语. 12. 如果能让孩子进入本地或海外大学, 他们愿意作出任何牺牲. 13. 中国有超过3/5的中小学生通过补习以取得更好的成绩. 14. 现在我想介绍一下我的同事们. 这位是刘先生, 他是我们公司布 朗先生的同行(counterpart ).这位是张先生, 主管生产的经理. 15. 对不起, 您是来自英国电信(British Telegraph) 的Linda Anderson 女士吗?

口译9大步骤范文

口译9大步骤范文

口译9大步骤范文口译是指将一种语言的口语转化为另一种语言口语的行为。

它是一项困难而复杂的工作,需要掌握一定的技巧和流程。

以下是完成一次口译任务的九个主要步骤。

1.预热:在进行任何口译工作之前,预热是非常重要的。

预热阶段是为了熟悉所要翻译的主题和内容。

熟悉主题可以帮助翻译者更好地理解说话人的意图和上下文,从而提高翻译质量。

2.收集信息:在进行口译任务之前,需要收集相关的背景信息和材料。

这些信息可以包括演讲或会议的主题、相关文件、术语和专业术语的解释等。

通过收集信息,翻译者可以更全面地了解待翻译内容,从而更好地进行翻译。

3.目标语言准备:目标语言准备是指对待翻译语言的准备工作。

这包括了解目标语言的语法规则、惯用语和词汇,并熟悉目标语言的文化背景和习惯用法。

通过目标语言的准备,口译者可以更流利、更准确地进行口译工作。

4.听取并理解源语言:在实际的口译过程中,要先听取并理解源语言的讲话。

这意味着翻译者必须能够准确地听取说话人的讲话,理解其意义和目的。

这是一个非常关键的步骤,因为如果翻译者没有正确理解源语言的讲话,那么就不能正确进行翻译。

5.处理并转化到目标语言:在理解源语言讲话后,翻译者必须处理所听到的信息,并将其转化为目标语言。

这需要翻译者具备快速思维和语言处理能力。

他们必须能够将源语言的意义转化为目标语言的意义,并用正确的语法和词汇表达出来。

6.保持中立:在进行口译工作时,翻译者必须始终保持中立。

他们不能在翻译过程中加入个人观点或感情色彩,而只能忠实地转达说话人的意图和表达。

这是为了保持翻译的客观性和准确性。

7.控制语速和语调:在口译过程中,翻译者必须能够控制自己的语速和语调,以保持与说话人的同步。

如果翻译者的语速和语调与说话人相差太大,那么可能会导致翻译不准确或听众无法理解。

8.校对和修订:在完成口译任务后,翻译者应该对翻译的文件进行校对和修订。

这样可以确保翻译的准确性和流畅性,以及避免语法错误和其他细微的错误。

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文
一、原文。

Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。

女士们、先生们,早上好。

今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。

众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。

例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。

你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。

catti三级口译

catti三级口译

CATTI三级口译1. 引言三级口译考试是指中国高级翻译资格(CATTI)三级口译考试,是中国国家语委主办的翻译考试,旨在评估翻译人员的口译能力。

本文将介绍CATTI三级口译考试的内容和要求,以及考试准备和备考技巧。

2. 考试内容CATTI三级口译考试包括三个部分:听力、笔译和口译。

2.1 听力听力部分测试考生的听力理解能力和口译能力。

考生需要听取一段录音,其中包含一个口译文本和相应的问题。

考生需要在规定的时间内听取录音,并根据问题进行口译回答。

2.2 笔译笔译部分测试考生的翻译能力和语言表达能力。

考生需要将一段给定的中文文本翻译成英文或将一段给定的英文文本翻译成中文。

考生需要准确地表达原文的意思,并保持语言流畅。

2.3 口译口译部分测试考生的口译能力和口语表达能力。

考生需要进行同传口译和交替口译。

同传口译要求考生在听到一段录音时,实时进行口译;交替口译要求考生在听到一段录音后,暂停一段时间进行口译。

3. 考试要求CATTI三级口译考试对考生的要求如下:3.1 语言能力考生需要具备良好的中文和英文听说读写能力,能够准确地理解和表达语言内容。

3.2 翻译能力考生需要具备较强的翻译能力,能够准确地翻译文本,保持意思的一致性和语言的流畅性。

3.3 快速反应能力口译部分要求考生能够快速反应,实时进行口译,并保持口语表达的流利性和准确性。

3.4 专业知识考生需要具备一定的专业知识,在翻译过程中能够理解和准确表达特定领域的术语和内容。

4. 考试准备为了顺利通过CATTI三级口译考试,考生应该进行充分的考试准备。

4.1 学习资料准备考生可以收集并阅读相关的教材和学习材料,了解考试的内容和要求。

4.2 口语训练考生可以进行口语训练,提高口语表达能力和反应速度。

可以通过与他人进行对话练习口语,也可以听取录音进行口译训练。

4.3 翻译练习考生可以进行翻译练习,提高翻译能力和语言表达能力。

可以选择一些中英文文本进行翻译,然后进行对比和修改。

口译整理5篇

口译整理5篇

口译整理5篇第一篇:口译整理第一课口译概论翻译的两种形式:口译笔译衡量口译优劣的两条基本标准:准确、流利口译过程:输入-解译-输出(具体为接收-解码-记录-编码-表达)口译类型:按操作形式分类交替口译(alternating interpretation)、接续口译(consecutive ~)=交传、同声传译(simultaneous ~)、耳语口译(whispering ~)、视阅口译(sight ~)=视译按传译方向单项口译(one-way)、双向口译(two-way)按操作内容联络陪同口译(liaison-escort)、礼仪口译(ceremony ~)、宣传口译(information ~)、会议口译(conference ~)、特殊口译(special-purpose ~)口译的方法:直译(literal translation 在高层外事外交口译以及专业性较强的口译中用得较多)意译(free or liberal ~/paraphrasing)I am no Hamlet.直译我可不是哈姆雷特意译我可不是犹犹豫豫的人/我可不是多愁善感的人简译(simplification)音译(transliteration)硬译(word-for-word ~)零翻译/不译(zero/non ~)第二课口译技巧一、称谓口译(titles)二、谚语口译(proverb)Business is business.公事公办The style is the man.文如其人To fish in troubled waters.浑水摸鱼Facts speak louder than words.事实胜于雄辩Failure is the mother of success.失败乃成功之母 Like father, like son.有其父必有其子Great minds think alike,英雄所见略同Misfortunes never come alone.祸不单行Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳 Manproposes, god disposes.谋事在人,成事在天 The tongue cuts the throat.祸从口出/言多必失 Out of sight, out of mind.眼不见为净 Out of office, out of danger.无官一身轻The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师 A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑长一智 Teach fish to swim.班门弄斧Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴Have a card up one’s sleeve.胸有成竹 Put the cart before the horse.本末倒置 Diamond cuts diamond.强中更有强中手 Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软There is no smoke without fire.无风不起浪A new broom sweeps clean.新官上任三把火Don’t bite the hand that feeds you.不要恩将仇报 There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草 Kill two birds with one stone.一箭双雕/一石二鸟Speak of the devil(and he will appear)说曹操到,曹操就到 The same knife cuts bread and fingers.水能载舟亦能覆舟A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影子斜A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志 Late fruit keeps well.大器晚成 All your swans are geese.事与愿违 Rest breeds rust.生命在于运动Penny wise and pound foolish.因小失大The pot calls the kettle black.五十步笑百步 Justice has long arms.天网恢恢疏而不漏A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐The moon is not seen when the sun shines.小巫见大巫A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水 Many kiss the baby for the nurse’s sake.醉翁之意不在酒Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃Don’t count the chicken before they are hatched.请勿盲目乐观 Misfortune might be a blessing in disguise.祸兮福所倚福兮祸所伏 What we lose in hake we shall have in herring.失之东隅收之桑榆Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪休管他人瓦上霜The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在不愁没柴烧三、引语(quotation)Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.天生万物,唯人为贵The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.逝者如斯夫,不舍昼夜The people are the most important element in a state;next are the gods of land and grain;least is the ruler himself.民为贵,社稷次之,君为轻All living creatures grow together without harming one another;ways run parallel without interfering with one another.万物并育而不相害,道并行而不相悖Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.相知无远近,万里尚为邻第三课数字的口译第四课口译的记忆第五课口译笔记第六课口译技巧第七课口译技巧第八课直译与意译第九课顺译第十课交替口译熟语翻译(interpreting idioms)借用法(borrowing)Strike while the iron is hot.趁热打铁Where there’s a will, there’s a way.有志者事竟成 Constant dripping wears the stone.滴水穿石 More haste, less speed.欲速则不达 To fish in the are.水中捞月 T o burn the boat.破釜沉舟To kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵 As stupid as a goose.蠢笨如猪 To aim at the moon.好高骛远Penny wise, pound foolish.拣了芝麻丢了西瓜直译法(literal interpreting)T o be armed to teeth.武装到牙齿God helps those who help themselves.天助自助者 To head a wolf into the house.引狼入室 Barking dogs seldom bite.爱叫的狗不咬人 T o through fire and water.赴汤蹈火No chance but comes again.良机总有再来时 Beauty is but skin deep.美貌只是一层皮A miss is as good as a mile.错误再小也是错误Better be a bird in the wood than one in the cage.宁做林中鸟不做笼中雀As easy as turning over one’s palm.易如反掌 To cut the feet to fit the shoes.削足适履 As short-sighted as mice.鼠目寸光意译法(paraphrasing interpreting)By hook or crook.不择手段Regardless of the consequences.不管三七二十一直译加注法(literal interpreting combined with paraphrasing)Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind-Two heads are better than one.三个臭皮匠赛过诸葛亮There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain;as long as green mountains are there, one need not worry about firewood.-while there is life, there is hope.留得青山在不愁没柴烧A bull in a china shop.公牛闯进瓷器店——肆意捣乱To kill the chicken to frighten the monkey-to punish someone as a warning to the others.杀鸡给猴看People considered that what he had played on that occasion was no more than a Juda kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻——居心险恶The favors of the government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at the bottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望An Englishman’s house is his castle.英国人的住宅就是他的城堡——不经邀请,不得擅自入内The crafty enemy was ready to launch an attack while holding out the oliver branch.狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边准备发动新的攻击 As poor as a church mouse.一贫如洗 As cool as a cucumber.镇定自若There’s no rose w ithout a thorn.没有不带刺的玫瑰;没有尽善尽美的快乐 The proof of pudding is in the eating.实践得真知T o wear one’s heart on one’s sleeve.心直口快 Enough is as good as a feast.知足常乐 Justice has long arms.天网恢恢疏而不漏Fish begins to stink at the head.上梁不正下梁歪Don’t wash your dirty linen in public.家丑不可外扬 Hungry dogs will eat dirty puddings.饥不择食 To make irresponsible remarks.说三道四 To go back on one’s word.出尔反尔Beauty is in the eyes of the beholder;love sees no fault.情人眼里出西施Like the eight Fairies crossing the sea, each displaying his own talent.八仙过海各显神通 To get one foot in the grave.风烛残年To profit from other’s conflict;to reap the spoils of victory without lifting a finger.坐收渔人之利 A thousand cups of wine are too few when drinking with close friends.酒逢知己千杯少It takes more than a day to freeze three feet of ice.Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒The same medicine prepared with different water;a change in form but not in essence换汤不换药 If one does not work hard in youth, one will regret it in old age.A young idler, an old beggar An idle youth, a needy age 少壮不努力老大徒伤悲第十一课旅游口译引语翻译(interpreting quotations)常言道as the saying goes 老子说过 Laozi said 我们要居安思危有备无患we should always be mindful of the possible adversity and prepare for the worst.一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士——孟子In so many different ways, we are upholding the teaching of Mencius, who said: “ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community, a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.” 二人同心,其利断金——《易经》And as a saying form the Book of Changes goes, “ If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”在我当总理以来,我心里总默念着林则徐的两句诗:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

口译的概念

口译的概念

口译的概念
口译是一种语言转换的过程,通过这个过程,一名口译员将一种语言中的口头表达翻译成另一种语言的口头表达。

口译通常发生在现场、实时的沟通环境中,例如会议、会谈、演讲、庭审、新闻发布会等场合。

口译的目标是保持信息的准确性、流畅性和传达说话人的意图,同时尽量忠实于原始语言的表达方式。

以下是口译的一些关键概念:
1.源语言(SL):源语言是需要翻译的原始语言,即需要口译员从中翻译的语言。

2.目标语言(TL):目标语言是口译员将源语言翻译成的语言,即口译员要将信息传达给听众的语言。

3.口译员:口译员是专业的语言翻译人员,他们具备出色的语言技能、文化理解和传播能力。

他们需要在极短的时间内理解源语言,并准确、流利地表达出目标语言。

4.同传与交传:
5.同传:同传是指口译员在说话者讲话的同时进行口译。

这种形式通常在会议、大型活动中使用,口译员坐在隔音的小房间里,通过无线耳机将翻译传递给听众。

6.交传:交传是指说话者讲完一段话后,口译员再进行口译。

这种形式通常在较小的会议或面对面的交流中使用。

7.传递的准确性与忠实性:口译员需要确保信息的准确传递,同时保持对原始语言表达方式和说话者的语气、语调的忠实。

8.记号与记号语言:为了更好地记忆和传达长篇信息,口译员可能使用特定的记号或记号语言,帮助他们在口头传递中更加流畅和准确。

9.文化敏感性:口译员需要对源语言和目标语言所涉及的文化有深刻的了解,以便更好地理解和传达特定文化背景下的信息。

总体而言,口译是一项复杂而要求高度专业技能的任务,口译员的能力直接影响到跨语言交流的质量和效果。

口译常用符号

口译常用符号

°人中°中国人民u你I 我h/sh他/她□国家/区域□/□国家之间γ政府π政治/政策/决策人U协议/合同/祝酒 Λ上面/高高在上/优越Λ领导人°v 下面°下属v>优于/期待< 次于/回顾>< 冲突/针锋相对<< 波折/波浪⊥分歧/不同点ㄣ椅子/主持ㄣ°主席⊙会议/讨论○国际/全球/世界⊕红十字会/护士/医院∞渔业/鱼/渔夫+ 此外/正确/好++更好/更强-弱/差/否定--更弱/更差√肯定/赞成×错误/坏了=等于/意味着≠不等于/不意味着←来自/进口自/原因→发送/出口至/导致↑上升/增加/发展↓下降/减少/退步↑↓双向/交流○空洞/无效# 结束ϑ高兴/荣幸Λ悲伤/遗憾∩进入/转换↔属于∵因为∴所以[ ] 包括/在内@位于V胜利≡坚持/决心‖但是!非常/惊讶/关键 ·/ 一方面/·另一方面·/·双方/关系?疑问/问题☆优秀/杰出☆°杰出人物♀女性♂男性2 文两个文明2 友双方的友谊N1 第一名,首要的 & 和/与△代表: 某某人说/陈述∽替换成为」过去.d 昨天∟将来..d前天d. 明天d.. 后天.w 上周w. 下周.y 去年y. 明年。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 / 4 Extreme sports 过去,爱好体育的年轻人玩的是曲棍球或棒球,如今他们追求的是冒险和刺激――越接近极限越好。

他们踩着踏板从悬崖上方滑过,骑着山地车沿着陡峭的山峰而下,乘风帆迎着飓风冲浪,在湍急中漂流,从塔台往下蹦极跳。

极限运动最初是作为昂贵的运动项目的替代品。城市里的孩子如果买不起贵的运动器材,买个滑板也能玩得兴趣盎然。但现在极限运动已经成为体育运动中一个全新的领域,需要有特制的装备和高超的技巧。

甚至还有专为极限运动而设立的称为冬季极限运动会的特奥会,比赛项目包括雪山赛车和攀冰运动等。

每年夏天在美国的罗得岛都会举行极限运动竞技比赛,比赛项目包括冲浪式特技跳伞,即在打开降落伞前踩着小冲浪板乘风翱翔的一种特技跳伞等。

是什么原因使得极限运动如此受欢迎呢?我向主要是因为人们喜爱惊险刺激。特别是城市居民渴望在周末走到户外从事一些具有挑战性的运动。借助现代先进的装备,人们能参与更惊险的运动而无损毫发。

危险正是极限运动的部分魅力所在。一旦你尝试过山地骑车或是雪地滑板,会觉得普通的自行车或滑雪运动很乏味,难以退而去享受它们的乐趣。

当然,极限运动并不适合所有人。大多数人还是更喜欢玩篮球、棒球或是观看电视上的体育节目。不过极限运动确实是越来越受欢迎了。这种新颖刺激的运动很可能在将来成为风潮。

Rogge's speech at the Athens Olympics xx总统先生, 亲爱的xx朋友, 今晚,全世界向xx致意三重敬意。 人类感谢你,因为你于2800年前,在奥林匹亚创立了奥林匹克运动会。 2 / 4

世界崇敬你,因你在现代奥林匹克运动的奠基人皮埃尔.德.顾拜的号召下,于1896年就在雅典重新恢复了这项盛事。

最重要的是,今晚全世界为你欢呼致意,感谢你举办这一届奥运会,让奥林匹克运动会回到了它的诞生之地。

感谢所有支持奥林匹克运动会的人,特别要感谢伟大的自愿者们,没有他们的付出,就没有今天的盛会。

所有参赛的运动员,我想对你们说的是,这是你们理应享受的一刻,是你们的所有辛劳和奉献的巅峰时刻。请通过你们的行为——拒绝兴奋剂和奉守公平竞技的原则,让我们相信体育运动正日益变得可信和纯洁。

我们的世界需要和平、宽容和友爱。 来自世界上202个国家的运动员,请向我们展示: 体育运动能克服民族、政治、宗教和语言的障碍将人类联合在一起。 愿本届奥运会能真正体现在此制定的奥林匹克休战书的精神,在和平中举行。

感谢xx!感谢xx! 现在,我荣幸地邀请希腊共和国总统宣布第28届现代奥林匹克运动会开幕。

7.5奥运圣火照北京Olympic Flame Illuminates Beijing 2004年6月8-9日——历史将永远铭记这一刻。奥运圣火带着人类对和平、友谊、文明、进步的追求,带着希腊人民对中国人民的友谊,来到中华大地。

June 8-9, 2004, the history shall forever rember the date. The Olympic Flame came down to China's Divine Land, with mankind's yearning/longing for peace, friendship, civilization and progress and with theGreek people's friendship for the Chinese people. 3 / 4

奥运百年神韵,华夏千载文明,奥运圣火将北京与雅典、中国与世界紧紧联系在一起。

With the centennial impressivenessof the Olympics and the millennial civilizationof the Chinese history,the Olympic Flame tied Beijing and Athens,the Chinese people and the people of the other countries together closely.

火炬所到之处,镜头所聚之焦,向世人展现一幅幅独具东方特色传统文化的美丽画卷。

Whereverthe torch went,whatever was focused on by the lens of TV camera was like unfolding one by one the beautiful picture rolls of the unique eastern traditional culture.

北京这座具有3000多年建城史,850多年建都史的东方古都,大街小巷、高楼广厦之间到处散发着迷人的魅力,

Beijing, the city built more than 3,000 years ago and regarded as the ancient oriental capital for over 850years,isalways radiatingits charm which exists along the wide streets and narrow/hidden lanes,between the high buildings and large mansions.

古朴与现代、厚重与活力,展示着北京开放的胸怀;展示着中华民族的文明进步、乐观向上、热爱生活的奥运情怀;展示着中国人民期盼奥运、积极筹办2008年奥运会的精神风貌。

Its primitive simplicity and latest modernity, itsdignity and vigor is showing Beijing's wide opening-up scope,displaying the Chinese nation's progress and civilization,relating how they live actively and optimistically,enjoy their life styles and yearn for the Olympics,and presenting the Chinese people's passion of how they are longing and preparing for the 2008 Beijing Olympic Games.

不仅在北京,在2008年北京奥运会的分会场和合作城市——青岛,人们也在用自己的方式,在碧海黄沙上,千帆共舞、万鼓齐鸣,表达着对奥运圣火的欢迎。 4 / 4

On August 29th, Beijing shall take hold ofthe Olympic flag from Athens.From that moment onward,the attention of the whole world shall be focused on Beijing and its preparatory work shall be arranged in a new schedule.

我们将以最高的标准、质量和水平做好2008年奥运会的各项筹备工作,更加全面、深入地实施“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的理念。

We will make all the preparations proceed forward to the highest standard, in the highest quality and with the highest level.We will far more widely and deeply realize the ideals of the "Green, Hi-tech, People's Olympics".

我们相信,有国际奥委会的支持,有世界各国朋友的支持,有广大海外华人华侨的支持,有党中央、国务院和全国人民的支持,“新北京、新奥运”的战略构想一定能够实现,我们一定能够把一届完美体现奥林匹克理想和精神的奥运会奉献给全世界。We believe that, with the supports from theIOC (International Olympic Committee), from the friendsof other countries, from the overseas Chinese, fromour Party Central Committee and State Council and from the whole Chinese people,we are sure to bring into effectthestrategic blueprintof "New Beijing,Great Olympics" andwe are sure to dedicate to the world this Olympic Games which perfectly embodies the Olympic ideal and spirit.

我们祝愿奥运圣火永燃不熄! 我们相约2008,xx! 让奥运圣火世代相传! 让奥林匹克精神xx世界! We wish the Olympic Flame to blaze forever! We hope to meet in 2008 in Beijing! May the Olympic torch be handed downfrom generation to generation! May the Olympic spirit be promoted in the whole world!

相关文档
最新文档